亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)古代科技典籍英譯研究之詮釋性理?yè)?jù)分析 *

        2020-11-25 00:01:17劉性峰
        外語(yǔ)學(xué)刊 2020年4期
        關(guān)鍵詞:典籍譯者哲學(xué)

        劉性峰

        (南京大學(xué),南京 210023;南京工程學(xué)院,南京 211167)

        提 要:以科學(xué)、適恰的方式譯介中國(guó)古代科技典籍是優(yōu)秀中國(guó)文化“走出去”和“講好中國(guó)故事”的主要路徑之一。鑒于此,本文旨在探究從詮釋學(xué)角度研究中國(guó)古代科技典籍英譯的理?yè)?jù)。研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)古代科技典籍英譯的詮釋學(xué)理?yè)?jù)主要源自以下幾方面:中國(guó)古代科技的詮釋性、中國(guó)古代科技典籍的詮釋性以及翻譯的詮釋性。

        1 引言

        在人類文明的進(jìn)程中,中國(guó)古代科技宛若無(wú)數(shù)顆璀璨的星星熠熠閃光,尤其是15世紀(jì)之前,中國(guó)古代科技一直領(lǐng)先世界。這些科技成就幾乎涵蓋人類文明的各個(gè)領(lǐng)域,如數(shù)學(xué)、天學(xué)、地學(xué)、軍事技術(shù)、紡織技術(shù)、陶瓷技術(shù)、采礦、鹽業(yè)、植物學(xué)、農(nóng)業(yè)、林業(yè)、醫(yī)學(xué),等等。這些科技文明從未停止過(guò)同世界其他文明之間的交流與融通??萍嘉幕诓煌Z(yǔ)言、文化、種族之間交流最有效的方式就是翻譯。故此,以適恰、科學(xué)的方式翻譯與詮釋中國(guó)古代科技典籍成為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)科技文化“走出去”的主要渠道之一。

        以往關(guān)于中國(guó)古代科技典籍翻譯的研究多聚焦于翻譯策略、語(yǔ)言修辭、術(shù)語(yǔ)翻譯、文化翻譯、讀者接受與贊助人等方面。僅有少數(shù)學(xué)者(王治梅 張斌 2010等)從詮釋學(xué)角度研究中國(guó)古代科技典籍的翻譯,他們均以《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》英譯為研究對(duì)象,分別借用譯者主體性、斯坦納(G. Steiner)的翻譯闡釋學(xué)、伽達(dá)默爾的詮釋學(xué)等理論探究譯者目的,知識(shí)結(jié)構(gòu),描述作者、原文、譯者、譯文、讀者之間的相互作用,研究文本和術(shù)語(yǔ)翻譯方法等。但是,鮮有研究系統(tǒng)地觀照中國(guó)古代科技典籍翻譯的詮釋學(xué)理?yè)?jù),未能充分彰顯詮釋學(xué)對(duì)中國(guó)古代科技典籍翻譯的解釋力。鑒于此,本文嘗試從中國(guó)古代科技的詮釋性和中國(guó)古代科技典籍的詮釋性和翻譯的詮釋性3方面展開(kāi)論述。

        2 中國(guó)古代科技的詮釋性

        2.1 科技的詮釋性

        傳統(tǒng)觀點(diǎn)多將自然科學(xué)與人文科學(xué)阻隔開(kāi),認(rèn)為自然科學(xué)是純粹的真理問(wèn)題,無(wú)需人的介入與詮釋。而人文科學(xué)關(guān)涉人類的精神思想,必須依賴閱讀者的詮釋才能實(shí)現(xiàn)正確的理解。威廉·狄爾泰(W. Dilthey)是較早進(jìn)行這種學(xué)科界分的哲學(xué)家,其“自然需要說(shuō)明,精神需要理解”的論斷成為許多人為科學(xué)劃界的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)(轉(zhuǎn)自陳海飛 2005:27)。前者主要是“因果說(shuō)明”,后者集中于“理解和解釋”。這種偏見(jiàn)一直影響許多人,甚至是科研人員,也限制我們對(duì)科技翻譯的認(rèn)識(shí)和了解。這種對(duì)立反映出認(rèn)識(shí)方式的對(duì)立,“自然科學(xué)與人文科學(xué)被界定為兩種完全不同,對(duì)某些人來(lái)說(shuō)甚至是截然對(duì)立的認(rèn)識(shí)方式”(黃小寒 2002:8)。

        然而,這種劃界并不能夠反映科學(xué)發(fā)展的真實(shí)態(tài)勢(shì)?!皬?fù)雜性范式”的提出者埃德加·莫蘭(E. Morin)將經(jīng)過(guò)人為閹割過(guò)的自然科學(xué)與人文科學(xué)之間的分殊稱為“簡(jiǎn)單化范式”(莫蘭 2008:5),這種簡(jiǎn)化方式是單面的、肢解性的,遮蔽二者之間的相互關(guān)聯(lián)、相互作用、相互干預(yù)的內(nèi)在屬性,屏蔽自然科學(xué)須要詮釋的基本事實(shí),同時(shí)也阻隔和遮蔽譯者對(duì)科技作品多元、動(dòng)態(tài)的思想空間,限制翻譯自由,減少科技翻譯本來(lái)具有的諸多可能性,對(duì)于中國(guó)古代科技典籍及其翻譯而言尤其如此。另外,這種分野自相矛盾,因?yàn)椤袄斫夂徒忉層袩o(wú)因果性呢?因果說(shuō)明又有無(wú)理解和解釋性呢?”(黃小寒2002:56) 最根本的一點(diǎn)在于,它忽視自然科學(xué)實(shí)踐主體——人——的主觀性。一方面,從科學(xué)實(shí)驗(yàn)、科學(xué)理論和科學(xué)編史學(xué)等角度說(shuō)明自然科學(xué)需要詮釋;另一方面,自然科學(xué)之所以需要詮釋,是因?yàn)槠浣忉屖荛喿x者前見(jiàn)、歷史境遇、傳統(tǒng)等因素的制約。

        20世紀(jì)80年代以來(lái),哲學(xué)、科學(xué)詮釋學(xué)、科學(xué)修辭學(xué)、技術(shù)解釋學(xué)、科學(xué)哲學(xué)等學(xué)科的蓬勃發(fā)展對(duì)自然科學(xué)與人文科學(xué)的二元對(duì)立做出糾正,詮釋學(xué)的介入為自然科學(xué)和技術(shù)的認(rèn)識(shí)提供多層次、多視角、動(dòng)態(tài)的多維闡釋空間與可能。首先,科學(xué)哲學(xué)認(rèn)為,自然科學(xué)同樣須要詮釋,其解釋受閱讀者前見(jiàn)、歷史境遇、傳統(tǒng)等因素的制約。其次,科學(xué)詮釋學(xué)從科學(xué)實(shí)驗(yàn)、科學(xué)理論和科學(xué)編史學(xué)等角度說(shuō)明自然科學(xué)須要詮釋。同時(shí)也表明,自然科學(xué)的詮釋具有結(jié)構(gòu)性、歷史性、語(yǔ)言性和對(duì)話性。此外,科學(xué)修辭學(xué)的當(dāng)代發(fā)展證明,科學(xué)發(fā)現(xiàn)、科學(xué)交流和科學(xué)爭(zhēng)論等都離不開(kāi)修辭學(xué)的介入,使自然科學(xué)在認(rèn)識(shí)論、方法論和哲學(xué)層面都具有新的意義。同樣,技術(shù)解釋學(xué)的進(jìn)展打破我們關(guān)于技術(shù)不需要解釋的謬見(jiàn)。因?yàn)閺拇嬖诒倔w論來(lái)看,技術(shù)是人類的境遇性存在,而古代科技文本是古人當(dāng)時(shí)科技性存在的表征。

        2.2 中國(guó)古代科技的詮釋性

        當(dāng)下的科學(xué),其概念范疇、思維方式、研究方法等主要源自歐洲“文藝復(fù)興”之后的近代科學(xué)傳統(tǒng),而中國(guó)古代科技在諸多方面同這種“西方的科學(xué)”存在較大差異。換言之,除了具備當(dāng)代科技的一些特點(diǎn)外,中國(guó)古代科技有其特殊性和異質(zhì)性,主要表現(xiàn)在本體特征、認(rèn)識(shí)方式、語(yǔ)言表征、研究方法等層面以及由這幾個(gè)方面構(gòu)成的整體運(yùn)作系統(tǒng)。因此,為了更好地理解和譯介中國(guó)古代科技典籍,有必要以詮釋學(xué)理論為工具,立足中國(guó)古代科技自身的特質(zhì),考察如何從以上諸方面及整體性對(duì)其展開(kāi)詮釋,進(jìn)而探究這種詮釋方式和詮釋結(jié)果對(duì)于此類作品英譯有何解釋作用,為該類文本的翻譯批評(píng)和實(shí)踐提供詮釋性理?yè)?jù)。

        以中西認(rèn)識(shí)論比照為例,中國(guó)古代科學(xué)是生命的學(xué)問(wèn),強(qiáng)調(diào)整體性,天人合一,學(xué)問(wèn)中更多地透視著“人”對(duì)于自然的理解與注解,如老子就強(qiáng)調(diào)“大制不割”。而西方的學(xué)問(wèn)是分解的學(xué)問(wèn),研究者將自然作出條分縷析的肢解。西方傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)論與中國(guó)傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)論的差異主要表現(xiàn)在,西方傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)論的特征表現(xiàn)為理性主義,即通過(guò)觀察、實(shí)驗(yàn)、邏輯論證以證真?zhèn)危詫ふ胬?;而中?guó)傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)論的基本特征是親和生活,具有籠統(tǒng)的整體性,重內(nèi)向、重情感、重實(shí)踐、重直覺(jué),以及非對(duì)象化、非實(shí)體化和非概念化(喻承久 2009:61-79)。同樣須要指出的是,根據(jù)王前的研究,中國(guó)古代技術(shù)同文化有密切聯(lián)系,“技”與“道”“術(shù)”“器”“象”“意”等認(rèn)知范疇之間有特殊的關(guān)系,這就決定中國(guó)古代技術(shù)與西方技術(shù)有很大差別,其解讀也不能僅僅依靠當(dāng)代技術(shù)理論(王前 2009:4)。另外,中國(guó)科技典籍具有典型的多義性。語(yǔ)言的多義性決定文本先天需要詮釋的屬性。保羅·利科認(rèn)為,文本(尤其是書(shū)面語(yǔ))須要詮釋的首要原因就是語(yǔ)言的多義性,即“當(dāng)我們站在詞語(yǔ)在特定語(yǔ)境里的使用之外來(lái)考察詞語(yǔ)時(shí),這些詞語(yǔ)具有不止一種含義”(利科 2015:77-78)。因此,對(duì)于聽(tīng)者或讀者來(lái)說(shuō),依據(jù)其使用語(yǔ)境從多義中選擇意義是一種必須的鑒別活動(dòng),這種活動(dòng)就是詮釋。依循其自身的特征和運(yùn)行規(guī)律認(rèn)識(shí)該體系,并與西方科技體系做適度與科學(xué)的對(duì)比,有利于對(duì)中國(guó)古代科技做出多元的、開(kāi)放的、動(dòng)態(tài)的詮釋,這種詮釋異于簡(jiǎn)化的、靜態(tài)的、以追求等值為主要目的的翻譯價(jià)值評(píng)價(jià)傳統(tǒng),可以為此類作品的翻譯提供更加符合其自身實(shí)際的解釋空間。

        2.21 中國(guó)古代科技的哲學(xué)性

        在中國(guó)古代,哲學(xué)與科學(xué)之間存在很密切的關(guān)系。準(zhǔn)確地說(shuō),哲學(xué)人文思想和方法對(duì)科學(xué)技術(shù)有很大的影響,許多科學(xué)方法都是直接應(yīng)用哲學(xué)的方法。例如,道家的天道自然被醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)和畜牧業(yè)廣泛應(yīng)用,陰陽(yáng)五行直接成為中醫(yī)的基本理論。(林振武 2009: ⅲ)中國(guó)古代的科技思想亦是如此,其原因正如張岱年所言,中國(guó)古代的自然哲學(xué)表現(xiàn)出宇宙生成論與宇宙本體論的統(tǒng)一(張岱年 1985:58)。例如,中國(guó)古代醫(yī)學(xué)就深受中國(guó)古代哲學(xué)的影響?!坝捎谥袊?guó)醫(yī)學(xué)與中國(guó)哲學(xué)關(guān)系太密切,受哲學(xué)的影響太大,甚至不能從哲學(xué)中分化出來(lái)?!?蒙培元 1993:196)一方面,中國(guó)古代醫(yī)學(xué)追求“辨證施治”;另一方面,它秉承“整體觀念”。

        2.22 中國(guó)古代科技的人文性

        中國(guó)古代科技如同中國(guó)古代哲學(xué),始終秉持“天人合一”的觀點(diǎn),科技人員的思想和實(shí)踐大都體現(xiàn)出這一理念,“天、地、人”是一個(gè)整體,并尋求人與自然的和諧發(fā)展與相處?!爸袊?guó)古代科學(xué)的獨(dú)立性并不明顯,它依附于人文學(xué)科或者深受人文學(xué)科的影響,許多科學(xué)方法是人文思想方法的直接應(yīng)用,其所產(chǎn)生的獨(dú)特的科學(xué)方法沒(méi)有獨(dú)立出來(lái)?!?林振武 2009:49)

        就中醫(yī)而言,它是一種自然科學(xué),在本質(zhì)上,醫(yī)學(xué)是研究人類生命過(guò)程以及同疾病作斗爭(zhēng)的一門(mén)科學(xué)體系①, “但在這一過(guò)程中, 醫(yī)學(xué)又包含大量的人文精神和社會(huì)因素”(林巍 2009:64)。如前文所述,中國(guó)古代醫(yī)學(xué)認(rèn)為,要身體健康,須做到人體與自然環(huán)境的和諧相處,維系一種平衡。另外,中國(guó)農(nóng)學(xué)也深受哲學(xué)的影響,“中國(guó)古代的農(nóng)學(xué)理論把天地人3者看成彼此聯(lián)系的有機(jī)整體,提出農(nóng)業(yè)耕種要順天時(shí),量地利,致人和,做到這些就可以用力少而成功多”(馬佰蓮 2004:44)。這種人文精神、社會(huì)因素以及天地人的有機(jī)整體觀都會(huì)影響讀者對(duì)此類文獻(xiàn)的理解與詮釋,更會(huì)制約翻譯過(guò)程與結(jié)果。

        3 中國(guó)古代科技典籍的詮釋性

        自然科學(xué)的語(yǔ)言本來(lái)就存在一些特質(zhì),如“不嚴(yán)密、多歧義、具有隱喻性;自然語(yǔ)言的種類太多,翻譯、溝通困難,語(yǔ)義保真性差”(黃小寒 2002:234)。只不過(guò)中國(guó)古代科技典籍文本在以上諸方面的特點(diǎn)更為明顯,其中尤為突出的是其多義性與修辭性。

        3.1 多義性

        造成中國(guó)古代科技典籍文本多義性的原因是多方面的。首先,由中國(guó)古代文字的特質(zhì)所致,體現(xiàn)在字詞、句法、語(yǔ)篇等層面。古代漢語(yǔ)一字多義和通假字現(xiàn)象較多,給讀者的多樣理解留下較大的詮釋空間。余光中對(duì)古代漢語(yǔ)的特征有過(guò)描述,并將其與西方語(yǔ)言對(duì)比,“中國(guó)文法的彈性和韌性是獨(dú)特的。主詞往往可以省略,……甚至動(dòng)詞也可以不要,……在西洋文法上不可或缺的冠詞、前置詞、代名詞、連系詞等等,往往都可以付諸闕如”(余光中 2014:5-6)。因此,在把中國(guó)古代科技典籍文本翻譯成英語(yǔ)時(shí),在很多情況下,原文中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞、賓語(yǔ)等在形式上是缺位的,需要譯者將其補(bǔ)全,這更增加翻譯過(guò)程中譯者詮釋的彈性。同時(shí),古代漢語(yǔ)沒(méi)有句讀,不同的讀者依據(jù)自己的理解會(huì)有不同的解釋。其次,同現(xiàn)代漢語(yǔ),尤其是歐美語(yǔ)言相比,古代漢語(yǔ)大都十分簡(jiǎn)潔含蓄,“意在言外”“得意忘言”“知者不言,言者不知”都是中國(guó)古代寫(xiě)作的特點(diǎn)。再次,“由于受時(shí)空的限制,古典文學(xué)多古音、古義、古字,而古語(yǔ)、借字也屢見(jiàn)不鮮。解讀本來(lái)就不容易,再加上流傳的過(guò)程,不知經(jīng)過(guò)多少次傳抄、刻版與排印,每經(jīng)過(guò)一人之手,就可能產(chǎn)生一些錯(cuò)誤,長(zhǎng)期累積下來(lái),往往魯魚(yú)亥豕,俯拾皆是。這對(duì)讀者的閱讀,真是造成莫大的障礙”(莊雅洲 2008:93)。最后,中國(guó)古代科技多受《周易》、道教、佛教、儒家思想、墨家思想等的影響,如《黃帝內(nèi)經(jīng)》之“陰中有陽(yáng)”“陽(yáng)中有陰”“陽(yáng)中有陽(yáng)”“陰中有陰”來(lái)自《周易》之“陽(yáng)卦多陰,陰卦多陽(yáng)”(江國(guó)樑1990: 32)。由于這些古代科技思想本身具有很強(qiáng)的多義性,故成為中國(guó)古代科技典籍文本多義性的又一因素。這種文本多義性為讀者和譯者對(duì)中國(guó)古代科技典籍的不同詮釋埋下伏筆。

        中國(guó)古代科技典籍文本大都呈現(xiàn)出意義的多樣性?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》的評(píng)注大家王冰在評(píng)價(jià)其語(yǔ)言風(fēng)格時(shí)說(shuō),該書(shū)“其文簡(jiǎn),其意博,其理奧,其趣深”(王冰 2016:序)。以簡(jiǎn)潔的文字表達(dá)宏博的意義,道理深?yuàn)W,旨趣深邃。因此,這種文字必然給讀者留有較多的想象空間和詮釋余地。例如,在《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》的 “八正神明論篇”里,“黃帝問(wèn)曰:用針之服,必有法焉,今何法何則?”此句大意為,黃帝向歧伯詢問(wèn)關(guān)于用針的技術(shù),有何方法。其中關(guān)于“法”的解釋,王冰和張介賓各有不同。前者解為“法,象也”,后者釋為“法,方法”。

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯者Ilza Veith認(rèn)為,在翻譯該典籍作品時(shí),最大的挑戰(zhàn)在于作品中的每個(gè)漢字和句子都具有多義性,同時(shí)中國(guó)的典籍作品大都看似無(wú)語(yǔ)法規(guī)律可循,又缺乏句讀(Veith 2002: xviii)。由此可見(jiàn),中國(guó)古代科技典籍在文本(這里主要涉及語(yǔ)言特征)方面極具特質(zhì),這也是此類文本翻譯困難的主要原因之一。因此,從文本詮釋學(xué)的角度研究可以更好地揭示此類文本在翻譯與詮釋時(shí)的問(wèn)題、制約因素等,以便制定出適恰的翻譯方法和詮釋策略。

        3.2 修辭性

        修辭是語(yǔ)言交流的重要手段之一,其英文是rhetoric,源于希臘語(yǔ)rhētōr,意為“說(shuō)話者、言說(shuō)者”。亞里士多德將修辭定義為“在任何情況下,能夠找到可以用來(lái)說(shuō)服方法的能力”(Aristotle 2007:37),這種能力不同于辨證邏輯能力。在亞里士多德看來(lái),修辭的核心在于說(shuō)服讀者/聽(tīng)眾。由此可知,修辭是用來(lái)說(shuō)服、勸說(shuō)聽(tīng)眾的能力,此種能力有別于邏輯論證。朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典關(guān)于“修辭”的解釋是,“說(shuō)話或?qū)懽鞯乃囆g(shù),以說(shuō)服或影響他人為目的”(Mayor 2010:1500)。由以上考察可知,修辭是語(yǔ)言的重要特征,是考察文本的主要參數(shù)之一。

        傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,科技文本的語(yǔ)言修辭性不強(qiáng),因此,有關(guān)該類文本修辭性的研究較少。但隨著科學(xué)的不斷發(fā)展,尤其是科學(xué)哲學(xué)的修辭學(xué)轉(zhuǎn)向、科學(xué)哲學(xué)的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向和科學(xué)哲學(xué)的詮釋學(xué)轉(zhuǎn)向,學(xué)者們?cè)絹?lái)越關(guān)注科學(xué)、技術(shù)文本的修辭特征。“20世紀(jì)后期,不少哲學(xué)家和修辭學(xué)家開(kāi)始科學(xué)修辭學(xué)的研究,有的從自然科學(xué)案例入手,分析科學(xué)史上一些重大理論發(fā)現(xiàn)背后存在的修辭學(xué)思想;有的基于科學(xué)哲學(xué)的傳統(tǒng)問(wèn)題,尋求修辭學(xué)與科學(xué)推理、理論選擇和邏輯性之間的內(nèi)在聯(lián)系?!?李小博 朱麗君 2006:76) 這種研究主要源于以下事實(shí),即科學(xué)研究的過(guò)程、方法和語(yǔ)言在一定意義上是修辭性的,科學(xué)研究與技術(shù)實(shí)踐中語(yǔ)言符號(hào)的選擇只有通過(guò)修辭學(xué)才能解釋,科學(xué)研究活動(dòng)是一個(gè)修辭性交往的過(guò)程。(同上)

        其實(shí),修辭表達(dá)并非是文學(xué)作品的專利,科技文本也使用多種不同的修辭手段,以實(shí)現(xiàn)作者表達(dá)和論證的目的。艾·阿·瑞恰慈(I. A. Ri-chards)指出,“我們不用讀完三句普通的流利的語(yǔ)句就會(huì)碰上一個(gè)隱喻?!词乖谝呀?jīng)公認(rèn)的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)語(yǔ)言之中,如果不花大力氣也不能把它排除掉或防止使用它”(1936:92)。以隱喻為例,“隱喻存在于所有類型的語(yǔ)言中,絕非文學(xué)語(yǔ)言所獨(dú)有,在科學(xué)、技術(shù)、商業(yè)、金融、法律等諸多領(lǐng)域都是隱喻叢生?!?yàn)椋[喻不僅是語(yǔ)言現(xiàn)象,更重要的是思維現(xiàn)象”(葉子南2013:21-22)。從認(rèn)知隱喻的角度看,隱喻的基礎(chǔ)不僅是客觀事物之間的相似性,而且還有人類對(duì)外部世界的感知和體悟所形成的相似性。最重要的是,修辭是語(yǔ)言的天性,“從遠(yuǎn)古到現(xiàn)代,從詩(shī)學(xué)、文學(xué)到哲學(xué)、文化乃至自然科學(xué)領(lǐng)域,人類無(wú)時(shí)無(wú)刻不在運(yùn)用隱喻的方法,對(duì)它的認(rèn)識(shí)和理解也在不斷深化?!茖W(xué)理論陳述中一些重要的核心概念往往都是隱喻性的,而且這些隱喻概念被科學(xué)家作為新的科學(xué)事實(shí)和概念前瞻性發(fā)現(xiàn)的重要工具使用”(郭貴春 2007:4-8)。因此,20世紀(jì)產(chǎn)生一門(mén)學(xué)科——科學(xué)修辭學(xué),其目的在于通過(guò)對(duì)科學(xué)研究對(duì)象及過(guò)程的哲學(xué)性修辭分析,揭示科學(xué)理論實(shí)體和知識(shí)形態(tài)的修辭學(xué)特征,闡明科學(xué)論述和文本的實(shí)質(zhì)性內(nèi)涵,從而表明科學(xué)解釋的價(jià)值和科學(xué)修辭的意義。(同上: 105)如果將中國(guó)古代科技典籍修辭性特征剝離出去,則會(huì)造成詮釋的片面性。

        同現(xiàn)代科技文本語(yǔ)言相比,中國(guó)古代科技典籍文本的語(yǔ)言修辭性更強(qiáng)。例如,《黃帝內(nèi)經(jīng)》經(jīng)常采用多種修辭方式闡述醫(yī)學(xué)思想和治療方法,該書(shū)“除現(xiàn)今較為流行的比喻、比擬、借代、對(duì)偶等方法外,還廣泛使用諸如聯(lián)珠、辟?gòu)?fù)、互文、諱飾等卓異修辭之法”(孫鳳蘭 2016:110)。《淮南子》語(yǔ)義深?yuàn)W,并因?yàn)樯钍艹h賦章法的影響,其文多用修辭之法?!赌印芬粫?shū)雖然語(yǔ)言素樸,但是依然采用多種修辭方法進(jìn)行說(shuō)理。

        首先,修辭與詮釋具有同源性,它們都涉及語(yǔ)言的理解問(wèn)題。瑞恰慈認(rèn)為,“修辭學(xué)研究的主要領(lǐng)域是對(duì)誤解及其糾正法的研究”(Richards 1936:3)。詮釋學(xué),尤其是一般詮釋學(xué),不只研究如何理解的問(wèn)題,更關(guān)注如何實(shí)現(xiàn)正確的理解,尤其是避免錯(cuò)誤的理解。其次,修辭性語(yǔ)言較之于一般語(yǔ)言更具有特殊性,原文作者借助不同的修辭手法使表達(dá)能夠?qū)崿F(xiàn)修辭的目的。鑒于這種語(yǔ)言的特殊性,該類文本需要讀者和譯者做出更多的詮釋努力。“原作者創(chuàng)作時(shí)產(chǎn)生的一系列主觀情感:審美心態(tài)、情感活動(dòng)、靈感互動(dòng)、感物起興、心理意象,以及這一切產(chǎn)生的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境,除了有限的部分被書(shū)寫(xiě)固定下來(lái),創(chuàng)作時(shí)的完整心境、當(dāng)下心理現(xiàn)實(shí)及相當(dāng)大部分的文化背景均已消失,只留下一個(gè)有待重新闡釋的符號(hào)世界。作者與文本分離,譯者解讀時(shí)必須體認(rèn)與彌合這種心理距離。”(龔光明 2012:62)最后,從廣義修辭學(xué)的觀點(diǎn)看,修辭幾乎蘊(yùn)含文本紋理的方方面面,因此,“對(duì)文本的解讀其實(shí)就是詮釋者在源文本施加的種種限制條件下產(chǎn)生出一個(gè)新文本的過(guò)程,亦即一個(gè)修辭過(guò)程”(劉亞猛 2006:27)。

        4 翻譯的詮釋性

        詮釋學(xué)本身就具有理解、解釋與翻譯之意,而翻譯須要先理解源作,再用譯入語(yǔ)表達(dá)這種理解。所以,翻譯本身就具有詮釋性,二者有許多共同之處。從詮釋學(xué)的角度研究翻譯現(xiàn)象可以極大地促進(jìn)后者的發(fā)展。

        首先,重新定義翻譯——翻譯即解釋,朱健平因此將翻譯定義為“翻譯就是在跨文化的歷史語(yǔ)境中,具有歷史性的譯者使自己的視域與源語(yǔ)文本視域互相發(fā)生融合形成新視域,并用浸潤(rùn)著目的語(yǔ)文化的語(yǔ)言符號(hào)將新視域重新固定下來(lái)形成新文本的過(guò)程”(朱健平 2006:70-71)。其次,就翻譯策略而言,詮釋學(xué)的代表人物施萊爾馬赫提出的歸化和異化策略對(duì)翻譯研究更是具有里程碑式的意義。再次,就翻譯過(guò)程而言,斯坦納以詮釋學(xué)為基礎(chǔ),提出翻譯的4個(gè)詮釋步驟,即信賴、侵略、吸收、補(bǔ)償(Steiner 2001:312-316),這種極具原創(chuàng)性的觀點(diǎn)凸顯翻譯過(guò)程中譯者的主體理解與詮釋的作用。詮釋學(xué)對(duì)譯作的批評(píng)也發(fā)揮著十分重要的指導(dǎo)作用。

        此外,中國(guó)古代科技典籍翻譯也呈現(xiàn)出譯者創(chuàng)造性的詮釋。“翻譯,無(wú)論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,都離不開(kāi)對(duì)原文的理解和解釋。如果說(shuō),理解是對(duì)原文的接受,那么,解釋就是對(duì)原文的一種闡發(fā)。在這個(gè)意義上,譯者既是原文的接受者即讀者,又是原文的闡釋者即再創(chuàng)造者?!?謝天振 2011:209)翻譯中國(guó)古代科技典籍作品是一種創(chuàng)造行為,體現(xiàn)譯者的主觀性。在論及古代數(shù)學(xué)的翻譯時(shí),弗洛里斯·科恩指出,“翻譯并不只是傳送。對(duì)于講授自然知識(shí)的文本來(lái)說(shuō),翻譯必須是一種非常主動(dòng)的過(guò)程?!g者需要有很高的創(chuàng)造力”(2012:44)。

        5 結(jié)束語(yǔ)

        中國(guó)古代科技、相關(guān)典籍作品以及翻譯的詮釋屬性等因素共同構(gòu)成中國(guó)古代科技典籍翻譯的詮釋學(xué)理?yè)?jù)。從詮釋學(xué)視角研究中國(guó)古代科技典籍翻譯,可以為此類文本翻譯的研究提供更為多元和科學(xué)的研究路徑:既可以更為系統(tǒng)地描述和解釋該類文本翻譯的詮釋方式,又能夠?yàn)橹袊?guó)古代科技典籍翻譯研究提供更加科學(xué)的哲學(xué)理?yè)?jù);有益于推動(dòng)相關(guān)出版發(fā)行機(jī)構(gòu)及政府職能部門(mén)探究適合此類文本的傳播方式;通過(guò)對(duì)比中外譯者不同的詮釋方式,探究中國(guó)古代科技典籍在海外市場(chǎng)有效的傳播途徑。

        注釋

        ①見(jiàn)上海辭書(shū)出版社1980版《辭?!返?68頁(yè)。

        猜你喜歡
        典籍譯者哲學(xué)
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        《典籍里的中國(guó)》為什么火?
        金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
        菱的哲學(xué)
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:58
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
        大健康觀的哲學(xué)思考
        典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
        先秦典籍中的男嬖形象探微
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        成人国产在线观看高清不卡| 亚洲精品久久7777777| 久久久久久国产精品免费免费男同| 国产精品久久毛片av大全日韩| 男人扒开女人双腿猛进女人机机里 | 蜜桃一区二区三区自拍视频| 青青草成人原视频在线播放视频| 蜜桃免费一区二区三区| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站| 亚洲国产av玩弄放荡人妇系列 | 国产在线精品一区二区三区| 免费a级毛片出奶水| av少妇偷窃癖在线观看| 日本一区二区三区一级片| 亚洲精品国产精品乱码视色| 专干老肥熟女视频网站300部| 国产成人无码精品午夜福利a| 久久青草国产精品一区| 极品少妇被后入内射视| 自拍偷拍 视频一区二区| 成人性生交大片免费| 亚洲大尺度在线观看| 在线视频日韩精品三区| 国产成人91久久麻豆视频| 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天 中国国语毛片免费观看视频 | 中文无码熟妇人妻av在线| 亚洲综合色一区二区三区小说| 国产成人精品人人做人人爽| 91国产熟女自拍视频| 国产国语亲子伦亲子| 亚洲丁香五月激情综合| 久九九久视频精品网站| 国产日产桃色精品久久久| 天天鲁在视频在线观看| 亚洲av鲁丝一区二区三区| 精品国免费一区二区三区| 亚洲av区一区二区三区| 午夜不卡无码中文字幕影院| 亚洲国产区男人本色| av在线网站手机播放| 亚洲中文av中文字幕艳妇|