文/郭雅婷
經(jīng)濟(jì)全球化和中國(guó)改革開放的深入發(fā)展,使得我國(guó)與世界各國(guó)的聯(lián)系更加密切。英語(yǔ)作為一門應(yīng)用最廣泛的語(yǔ)言,應(yīng)用于世界各個(gè)國(guó)家的外交語(yǔ)言中。以專業(yè)的英語(yǔ)翻譯人員、就外資的企業(yè)需求范圍為例,下文就談?wù)勅绾闻囵B(yǎng)外交英語(yǔ)專業(yè)人員,期望其成為一名優(yōu)秀的外交翻譯及寫作人才,更好地促進(jìn)祖國(guó)的繁榮富強(qiáng)[1]。
英語(yǔ)外交寫作翻譯分為不同的類型,有政治、經(jīng)濟(jì)等不同的外交種類,不同種類的外交雖然有自身不同的屬性,但都具有以下幾個(gè)要求。
在一般的外交英語(yǔ)翻譯中,英語(yǔ)翻譯人才可采用一些比較生動(dòng)的翻譯技巧,將其翻譯成一些線下流行的形式,對(duì)于文章緩和氣氛、增加情感都有一定的幫助;而在一些比較重要的政治性文章翻譯中,則應(yīng)該嚴(yán)格要求自身的翻譯方式,增加專業(yè)性,提前做好充分準(zhǔn)備,避免翻譯過(guò)程中出現(xiàn)信息錯(cuò)誤,造成不必要的損失。對(duì)于不同性質(zhì)的外交英語(yǔ)翻譯文章,使用不同的翻譯用語(yǔ)是非常重要的。
在英語(yǔ)翻譯時(shí),要注重細(xì)微之處的差別,重視細(xì)枝末節(jié),時(shí)刻保持嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,有時(shí)因?yàn)榧?xì)小的錯(cuò)誤,可能造成嚴(yán)重的后果,在翻譯文章技巧上,要從根本做起,不要投機(jī)取巧,對(duì)于不同性質(zhì)的翻譯文章,都需要用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,重視翻譯中的細(xì)微之處,才能更好地進(jìn)行翻譯。
翻譯是一種跨文化交際的過(guò)程,而最好的翻譯技巧就是學(xué)會(huì)禮貌用語(yǔ),在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),一定要學(xué)習(xí)對(duì)方的寫作方式,為了能夠更好地表達(dá),盡量尋找交流者國(guó)家的交流習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)流暢的翻譯。有時(shí)并非是翻譯文章時(shí)不禮貌,也可能是因?yàn)榱?xí)俗的原因,造成了許多的誤會(huì),使得翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了尷尬的局面,甚至可能會(huì)出現(xiàn)翻譯交流場(chǎng)合沖突的現(xiàn)象。因此,需要翻譯者提前了解各國(guó)的習(xí)俗禁忌,采用“歸化派”的方式,避免文化的沖突,能夠更好地促進(jìn)交流的發(fā)展,一個(gè)流暢且禮貌的翻譯方式是最基本的要求[2]。
有時(shí)在翻譯寫作的過(guò)程中,若出現(xiàn)突發(fā)狀況,這時(shí)要注意感悟情感,重視作者的言行,這樣才能夠更好地領(lǐng)會(huì)翻譯方的情感色彩,可以幫助我們更好地提高自身翻譯水平,克服語(yǔ)言和文化上的障礙,避免產(chǎn)生文化沖突,并進(jìn)行及時(shí)的修正。同時(shí),譯者也是“傳播者”,不應(yīng)該對(duì)讀者的智力和想象力提出過(guò)高的要求,而應(yīng)該盡量接近文化讀者的世界,從而達(dá)到目的與文化之間的“文化對(duì)等”,這需要翻譯者提前做好充分的準(zhǔn)備,采用讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳遞原文的內(nèi)容,促進(jìn)翻譯寫作的進(jìn)行。
據(jù)了解,21%的企業(yè)要求畢業(yè)生的英語(yǔ)水平是英語(yǔ)四級(jí),14.6%的外資企業(yè)則需要畢業(yè)生的英語(yǔ)水平達(dá)到英語(yǔ)六級(jí)或?qū)I(yè)八級(jí),這樣的畢業(yè)生會(huì)被擇優(yōu)錄用。企業(yè)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的職業(yè)要求是:1.英語(yǔ)讀寫熟練,聽(tīng)說(shuō)拼寫能力較強(qiáng),英語(yǔ)書面、口語(yǔ)表達(dá)能力俱佳;2.具有良好的協(xié)調(diào)和溝通能力、英語(yǔ)閱讀及書寫能力;3.有良好的商務(wù)信函基礎(chǔ),商務(wù)信函寫作熟練,英語(yǔ)口語(yǔ)流利。
若企業(yè)不對(duì)證書有硬性要求,則一定會(huì)對(duì)業(yè)務(wù)能力有明確規(guī)定。業(yè)務(wù)能力是勝任工作的前提與關(guān)鍵,82.34%的企業(yè)都表示極為關(guān)注。因此,這就需要專業(yè)翻譯人員的專業(yè)知識(shí)過(guò)硬,才能在眾多的競(jìng)爭(zhēng)人員當(dāng)中脫穎而出,求得職位。
綜上所述,對(duì)于我國(guó)的外交英語(yǔ)翻譯事業(yè)的發(fā)展,要從基礎(chǔ)做起。英語(yǔ)翻譯技巧應(yīng)做到嚴(yán)謹(jǐn)與通順,不斷地完善其技巧,探索出更多的優(yōu)秀方案,學(xué)會(huì)在正確表達(dá)意思的同時(shí),保持原文的風(fēng)格,并能夠體現(xiàn)語(yǔ)言內(nèi)涵的美感,需要符合語(yǔ)言規(guī)范。對(duì)外英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)該定位于區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,主動(dòng)與企業(yè)對(duì)接,不斷拓展校企合作的深度與廣度,共同打造專業(yè)人才培養(yǎng)平臺(tái)。