張晗 喬曉芳
摘 要:字幕的功能就是向觀眾傳遞信息,但字幕的信息功能有兩個(gè)獨(dú)特之處:首先是字幕所提供的語言信息是在觀眾收到聽覺信息的同時(shí)提供給視覺信息;其次是字幕的語言信息呈遞進(jìn)式推進(jìn)。本文選取了Daily Show With Trevor Noah的Kingboer譯本版本作為文本,從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角出發(fā),探究了語言作為一種交際性行為,在翻譯過程中發(fā)生的兩種轉(zhuǎn)換,這些轉(zhuǎn)換以英漢兩種語言之間的差異為基礎(chǔ),同時(shí)也為解決兩種語言之間的差異帶來的翻譯實(shí)踐難題提供了指導(dǎo)方法。本文旨在研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在字幕翻譯中的翻譯策略和方法的選擇方面的意義,以及為類似的翻譯實(shí)踐提供一些參考。
關(guān)鍵詞:卡特福德;翻譯轉(zhuǎn)換理論;字幕翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)22-00-03
自改革開放以來,國外影視作品被大規(guī)模引進(jìn)國內(nèi)。隨后大規(guī)模的翻譯需求和翻譯實(shí)踐便增加。隨著互聯(lián)網(wǎng)的興起,電影、話劇、歌劇、脫口秀甚至社交平臺(tái)的短視頻等諸多影視形式,都被大量引入。維奈(Vinay)和達(dá)貝爾內(nèi)(Darbelnet)的模式為卡特福德(Catford)的翻譯轉(zhuǎn)換理論的提出做出了極大的貢獻(xiàn),換言之,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的模式就是翻譯轉(zhuǎn)換理論的前身。卡特福德將“翻譯轉(zhuǎn)換”定義為“從源語進(jìn)入譯入語過程中形式對(duì)應(yīng)的背離”(Catford,2000),簡單概括內(nèi)容大致分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩個(gè)方面。這兩個(gè)方面在字幕翻譯中多有體現(xiàn)。
脫口秀字幕通常指的是以文字的形式來表達(dá)主講人的臺(tái)詞,也泛指譯者后期翻譯加工的文字。其主要功能是傳達(dá)主講人臺(tái)詞的信息,同時(shí)娛樂大眾、引發(fā)觀眾對(duì)于社會(huì)熱點(diǎn)的思考。因此,可以在脫口秀字幕的功能中分類歸納、探討卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理在本文中的運(yùn)用。本文以Daily Show With Trevor Noah為例,探究翻譯轉(zhuǎn)換理論(Translation Shifts Theory)在字幕翻譯中的使用,分為四個(gè)部分分別對(duì)此做出闡述。近些年,國內(nèi)很多學(xué)者都介紹了翻譯轉(zhuǎn)換理論,并對(duì)其在非文學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行深入研究,但在字幕翻譯中的研究少之又少。為了彌補(bǔ)這一不足,筆者希望在卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下,研究字幕翻譯,為今后字幕翻譯提供借鑒。
一、卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論
卡特福德認(rèn)為語言是一種交際性行為,從不同層面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用??ㄌ馗5抡J(rèn)為在翻譯過程中存在著兩種轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。英漢兩種語言之間的差異體現(xiàn)在以下幾大方面:1.英語屬于靜態(tài)語言,漢語屬于動(dòng)態(tài)語言;2.英語重形合,漢語重意合;3.漢語語言多小短句,英語語言多長句[1]。翻譯過程中,翻譯轉(zhuǎn)換之所以會(huì)發(fā)生也是基于這些差異的基礎(chǔ)之上的。
層次轉(zhuǎn)換(Catford,2000)指的是在語義等值的基礎(chǔ)上,一種語言可以利用語法表達(dá),相應(yīng)地,另外一種語言可以利用詞匯進(jìn)行表達(dá)出同樣的意思,就叫做層次轉(zhuǎn)換。英漢兩種語言中,英語有時(shí)態(tài)變化,而漢語則是通過增加時(shí)間狀語的方式來體現(xiàn)時(shí)態(tài)變化,但是動(dòng)詞本身不會(huì)相應(yīng)地變化。中英文在表達(dá)單復(fù)數(shù)方式也不同,中文復(fù)數(shù)可以利用“大家”、“們”等表現(xiàn),而英文中的單復(fù)數(shù)則是名詞、動(dòng)詞發(fā)生變化。
范疇轉(zhuǎn)換(Catford,2000)又分為四個(gè)方面的轉(zhuǎn)換:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換或級(jí)階轉(zhuǎn)換以及內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換[2]。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是一種將源語框架在翻譯時(shí)進(jìn)行轉(zhuǎn)換到譯入語框架的一種轉(zhuǎn)換模式,主要涉及的就是語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換[3]。中文多用主動(dòng)語態(tài),而英文則喜被動(dòng);中文常舍去主語,處理成英文時(shí)要將主語補(bǔ)充出來;中英文在表示否定時(shí),也有所不同,中文會(huì)利用常見否定詞比如“不”“否”等否定詞進(jìn)行否定,而英文則會(huì)采用前后綴或不利用“no”“not”來表示否定。詞類轉(zhuǎn)換,簡而言之就是詞性發(fā)生變化,如英文中的副詞,處理成漢語時(shí)有時(shí)會(huì)變成漢語中的形容詞[4]。如“He writes slowly and carefully.”譯成中文時(shí)就是“他寫得又慢又認(rèn)真?!眴挝晦D(zhuǎn)換或級(jí)階轉(zhuǎn)換簡而言之就是變?cè)~為句[5]內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換發(fā)生的條件是兩種語言要屬于相同的語系。如,英語中定語漢譯時(shí)不一定作為漢語中的定語出現(xiàn)[6]。
綜上所述,四種轉(zhuǎn)換都是在英漢雙語差異基礎(chǔ)之上形成的[7]。由于字幕的源語和目的語屬于兩種不同的語言形式,兩種語言的文化和社會(huì)環(huán)境也不同,所以,為了更好的將源語轉(zhuǎn)化為目的語,也為了更好的促進(jìn)文化的傳播和交流,字幕翻譯選擇轉(zhuǎn)換是最佳的策略之一[8]。
二、翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下Daily Show With Trevor Noah漢譯分析
根據(jù)脫口秀字幕翻譯本身功能以及特點(diǎn),筆者依照卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)翻譯脫口秀字幕,梳理原文傳達(dá)的邏輯和信息內(nèi)容,同時(shí)分析原文本的感染色彩,分析脫口秀字幕翻譯時(shí)的技巧。
(一)分析層次轉(zhuǎn)換在Daily Show With Trevor Noah英譯中的應(yīng)用
1.時(shí)間表達(dá)
例1.原文:Ive never worn this many layers of clothing.
譯文:我從沒穿過這么多層衣服。
分析:原文中的 “Ive never worn”來表示時(shí)間的變化,時(shí)態(tài)的變化體現(xiàn)在動(dòng)詞上,現(xiàn)在完成時(shí)表示該事件發(fā)生在過去,譯成中文時(shí)則添加了表示時(shí)間的字“過”。
例2.原文:China has reported its second day of no new corona virus infections.
譯文:中國已經(jīng)連續(xù)兩天宣布沒有新增新冠病例。
分析:原文中的 “has reported”來表示時(shí)間的變化,時(shí)態(tài)的變化體現(xiàn)在動(dòng)詞上,現(xiàn)在完成時(shí)表示該事件發(fā)生在過去,譯成中文時(shí)則采用了表示時(shí)間的詞匯“已經(jīng)”。
2.單復(fù)數(shù)表達(dá)
例1.原文:They are in my pockets and they are warm..
譯文:我手揣兜兒里捂暖和了。
分析:原文中的 “They”“pockets”來表示英文中單復(fù)數(shù)的變化,用“They”“pockets”表示兩只手揣進(jìn)兩只衣服口袋里面,譯成中文時(shí)沒有明確說出兩只手和兩只口袋,但是觀眾也是能夠明晰字幕所表達(dá)的信息。
(二)分析范疇轉(zhuǎn)換在Daily Show With Trevor Noah英譯中的應(yīng)用
1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
(1)語法結(jié)構(gòu)表達(dá)
例1. 原文:The companys 5 000 employees were asked to work from home at the beginning of March to prevent the spread of the Corona virus.
譯文:3月初,公司要求5 000名員工在家辦公以防止新冠病毒的傳播。
分析:英漢兩種語言中,英語屬于靜態(tài)化語言,名詞的使用居多,英漢互譯中,也常常將英文中的抽象名詞翻譯為漢語的動(dòng)詞或者其他詞性。原文的“the beginning of March”翻譯成譯文中的“3月初”。譯成中文時(shí)將語序進(jìn)行了調(diào)換;原文的“the spread of the Corona virus”同樣在譯為中文時(shí),語序發(fā)生轉(zhuǎn)換,這兩個(gè)例子在此處都發(fā)生了結(jié)構(gòu)上的變化。
(2)否定表達(dá)
例1. 原文:And the reason its so important for the government to help people who earn the lowest incomes is because corona virus is already starting to cost people their jobs.
譯文:政府救助最低收入人群最重要的原因是新冠病毒已經(jīng)開始讓一些人失去工作了。
分析:英文原文中采用“cost”來表示中文中“失去”含否定意義的詞匯,而沒有采用一般的否定助詞。
例2. 原文:There is a new online toilet paper calculator that will help people figure out how long your supply will last, so that you can stop hoarding.
譯文:有個(gè)在線廁紙計(jì)算器能幫你預(yù)估一下你的庫存還夠維持多久,這樣你就不用狂囤了。
分析:英文原文中采用“stop”來表示中文中“不用”,也沒有采用一般的否定助詞來表示否定。
2.詞類轉(zhuǎn)換
(1)形容詞轉(zhuǎn)化成名詞
例1.原文:Researchers say it could make treatments more difficult to develop and could re-infect people who survived the earlier strain.
譯文:研究人員稱,這會(huì)讓治療難度加大,并且還會(huì)重新感染之前毒株的幸存者。
分析:漢英雙語在詞匯方面和語法方面都存在著很大的差別,因此在翻譯的過程中,很多時(shí)候無法依靠直譯來傳達(dá)原文的信息,這時(shí)就需要進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換[9]。原文中“make treatments more difficult”中的“difficult”是形容詞詞性,但在譯文中進(jìn)行了詞類轉(zhuǎn)換,變換成了名詞 “難度”,為了更好將原文信息傳達(dá),使得譯文更加通順自然;而且將形容詞的比較級(jí)形式在翻譯時(shí)處理成動(dòng)詞。
(2)名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞
例1.原文: I could use some human conversations.
譯文:真想跟別人聊聊天。
分析:原文中“conversations”是一個(gè)名詞,在譯文中則是“聊聊天”,運(yùn)用了詞性轉(zhuǎn)換,將名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞。體現(xiàn)出英漢語言之間存在的差異,英文多名詞化,中文多動(dòng)。同樣,中文慣用動(dòng)詞羅列,而英文中又謂語單一,因此如果中文文本中含有一系列具有動(dòng)詞特征并列出現(xiàn)時(shí),需要通過詞類轉(zhuǎn)換變成名詞形式,進(jìn)而解決漢語“多動(dòng)”的問題(宋曉娜,2009)。
(3)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成形容詞
例1.原文:You cant be walking in, like, “yeah, I bought this last week and it totally doesnt work the way you said”.
譯文:你不能走進(jìn)去說“我上周入手的,完全不像你說的那么有效啊。”
分析:原文中“it totally doesnt work”中的“work”一詞為動(dòng)詞詞性,在譯文中進(jìn)行了詞類轉(zhuǎn)換,處理成了漢語中的形容詞形式“有效”。下文中I just wonder if this is going to work.這句話中的work,在處理成中文時(shí)也要處理成為形容詞。這句話的譯文是:我在嘀咕這能行得通嗎?
(4)單位轉(zhuǎn)換(Unit shifts)或級(jí)階轉(zhuǎn)換(Rank shifts):
例1.原文:But I didnt know there were big enough to call President Obama classes, and tell him to keep his mouth shut. And is it just me, or did he say classes with a hard “R”? like, really Mitch?
譯文:但我不知道他膽大到用“粗鄙”形容奧觀??偅€讓人家閉嘴。只有我這么認(rèn)為?還是說他說的“粗鄙”是特指“黑鬼”?你真的這么認(rèn)為嗎,Mitch?
分析:所謂單位轉(zhuǎn)換或者級(jí)階轉(zhuǎn)換就是在語言單位之間,也就是句子、從句、詞、詞素之間,進(jìn)行轉(zhuǎn)換。原文中“really?”原是一個(gè)副詞,但是,如果進(jìn)行直譯,那么中國讀者受眾就會(huì)不知所云,或者理解起來有些困難。所以譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行了調(diào)整和轉(zhuǎn)換,將英文中的一個(gè)單詞譯成中文中的一句話“你真的這么認(rèn)為嗎”。
三、結(jié)語
本文旨在通過分析部分崔娃脫口秀字幕文本,來明晰卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在翻譯過程中的應(yīng)用。在翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下,本文分析了崔娃脫口秀Kingboer的英文譯本。通過研究翻譯發(fā)現(xiàn),在類似于這種字幕的翻譯過程中,卡特福德的兩個(gè)翻譯轉(zhuǎn)換模式在字幕翻譯運(yùn)用時(shí)貫穿全局,層次分析和范疇分析對(duì)文本進(jìn)行更加細(xì)致化的轉(zhuǎn)換研究,脫口秀字幕翻譯是建立于目標(biāo)受眾的基礎(chǔ)之上,翻譯時(shí)選擇合理的轉(zhuǎn)換形式,以提升譯文可讀性,本文旨在為今后字幕翻譯提供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]劉春晨. 順應(yīng)論視角下營銷文本的漢譯研究[D].北京交通大學(xué),2016.
[2]杰里米·芒迪著 李德鳳等譯 (2007). 翻譯學(xué)導(dǎo)論 - 理論與實(shí)踐 [M]. 北京:商務(wù)印書館.
[3]唐明利.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論下政論文體的翻譯研究——以《習(xí)近平談治國理政》第2卷(節(jié)選)的英譯為例[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,18(01):26-29.
[4]徐皖英.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在漢譯英中的運(yùn)用——以英語專業(yè)八級(jí)的漢譯英為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016,13(06):125-126.
[5]杜曉曉. 卡福特翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的政府文件翻譯[D].北京交通大學(xué),2018.
[6]索思. 從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角看政論文翻譯[D].北京交通大學(xué),2016.
[7]扈新育. 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下十九大報(bào)告漢英翻譯研究[D].天津理工大學(xué),2018.
[8]麻爭旗,影視腳本的翻譯及審美特征[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003.
[9]宋曉娜.翻譯轉(zhuǎn)換理論在政論文漢譯英中的體現(xiàn)[J].新學(xué)術(shù),2009(01):174-177.