曾凡榮
摘 要:俄語中的語體有很多種,本文就功能性語體談?wù)効谡Z體和書面體的基本特征,主要是詞匯方面的特點,結(jié)合實例作具體的分析。
關(guān)鍵詞:口語體;書面體;詞匯;同義詞
中圖分類號:H35 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)22-00-02
語體學(xué)研究語言體裁,簡稱語體。俄語單詞 стиль 是個多義詞,我們來確定一下,在下面詞組中它用作何意。
1.Стиль Л.Н. Толстого (Л.Н.托爾斯泰風(fēng)格);Стиль фельетона(小品風(fēng)格);Стиль романтизма(浪漫主義風(fēng)格)。這里 стиль 是某個作家、某件作品、某種體裁使用語言形成的總和。
2.Торжественный стиль(莊嚴(yán)體),Иронический стиль(諷刺體)。這里 стиль 是體現(xiàn)語言的多變性,它通過一定的表達(dá)方式來形成。
3.Функциональный стиль(功能性語體)。 функция (功能)——換一種說法,即цель(意義、目的)。人們在某種情況下使用語言,語言僅僅用來交換思想、印象和觀感,如回想一下和朋友、家人的談話及與他們的信件交往,此時語言的功能是起交際作用。在其他場合下,語言起別的作用——告知和影響。根據(jù)語言的基本功能,通過和人類活動范圍相聯(lián)系而劃分出來的語體叫做功能性語體。
功能性語體指口語體和書面體,而書面體包括科學(xué)的、正式公文的和政論的。
對于每一個功能性語體具有一定的語言特征:詞匯、詞形、詞組、句型、句式。通過和中立(該詞來自拉丁語:既不屬于它族,也不屬于另外一族,“中間的”)即普遍使用的特征相比較,從而明確其屬于這個或那個功能的所屬性。正是這些特征,具有多語體性,形成了文學(xué)語言的統(tǒng)一性。
語言的功能性語體體現(xiàn)了語言的多變性,它為社會生活的某個方面提供服務(wù),如日常交往、正式公文往來、宣傳輿論活動、科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作。每一個社會生活不同面都使用自己的文學(xué)語言變體,我們可以以表格形式對交往范圍和文學(xué)語言語體服務(wù)功能進(jìn)行表述(見表1)。
每一種語體都具有自己的語體特征、自己的規(guī)范,擁有特有的語言材料和手段,比如交往目的、語言的選用和它存在的體裁。
一、口語體
口語體具有對話、倒裝、單部句、不完全句、連接結(jié)構(gòu)等句法特點,詞法特點是代詞、動詞、語氣詞、名詞第一格、不定式、命令式等出現(xiàn)頻率高,不使用主動及現(xiàn)在時被動形動詞,極少使用副動詞。如《У войны—не женское лицо》一書,作者阿列克西耶維奇通過衛(wèi)國戰(zhàn)爭參加者的回憶來構(gòu)成該書的主線,他們在一種輕松的環(huán)境下進(jìn)行友好交談,并用錄音進(jìn)行了錄制,此項工作進(jìn)行了四年,錄制了成百個故事。
我們來看看摘自 Н.Я. 維什涅夫斯卡婭——坦克營衛(wèi)生指導(dǎo)員的回憶錄:
.....Солдаты, глядя, что мы такие молодые девчонки, любили подшутить над нами. Послали меня однажды из медсанвзвода за чаем. Я прихожу к повару. Он на меня смотрит:
----Чего пришла?
Я говорю:
----За чаем.
----Чай еще не готов.
----А почему ?
----Повара в котлах моются. Сейчас помоются, будем чай кипятить.
Я приняла это вполне серьёзно, взяла свои вёдра, иду обратно. Встречаю врача:
----А чего ты пустая идёшь?
Я отвечаю:
----Да повара в котлах моются. Чай не готов.
Он за голову схватился:
----Какие повара в котлах моются ?.....
Вернул меня ,выдал хорошенько этому повару налили мне два ведра чаю.
Несу чай, а навстречу мне идут начальник польтотдела и командир бригады. Я тут же вспомнила, как нас учили, чтобы мы приветствовали каждого, потому что мы рядовые бойцы. А они идут двое. Как же я их двоих буду приветствовать? Иду и соображаю. Поравнялись, я ставлю вёдра, обе руки к козырьку и кланяюсь одному и второму. Они шли меня не замечали, а тут остолбенели от изумления:
---Как тебе так учил честь отдавать?
---Старшина учил, он говорил, что каждого надо приветствовать. А вы идёте двое и вместе.....
文章講述的是一次派“我”從醫(yī)療衛(wèi)生廠去打茶水的過程。語言風(fēng)格同日常生活中的談話十分接近,口語體常采用對話形式,大量簡單的對話,一問一答,雙方都只是三言兩語地表達(dá)思想,有時只用一個單詞來對答,如 За чаем. 經(jīng)常不使用完全句,承上省略[1]。
二、書面體
書面體包括科學(xué)語體和正式公文語體。科學(xué)語體最基本的特征是抽象性、概括性和邏輯性,句法特征是廣泛使用不定人稱句、泛指人稱句、無人稱句,還有大量使用各種復(fù)合句,詞法特點是名詞、形容詞、形動詞、副動詞出現(xiàn)頻率高,傾向于少用動詞[2]。
我們看看摘自A.A列奧吉耶夫科普書“什么是語言”文章中的一段:
Владеете ли вы русским языком?
Не спешите отвечать на этот вопрос утвердительно. Всё зависит от того, что понимать под “владением”языком.
Начнём с того, что русским языком во всём богатстве его грамматики и особенно словаря вообще никто не владеет. Число слов в современном русском литературном языке приближается к 120 тысячам. Но если мы возьём число слов, употребляемых даже самыми крупными русскими писателями, то оно далеко не будет достигать этого числа. Например, А.С. Пушкин, к произведениям которого сейчас составлен полный словарь,употреблял “всего-навсего” 21 тысячу слов.
Дело даже не в этом . Владеть языком---значит максимально использовать все выразительные ?возможности,скрытые в нём.
Уметь вложить даже в самый малый запас слов, выражений всё то ,что можно в него вложить; ?уметь понять сказанное так,как оно было сказано. Всё это не так просто.
這是一篇純科學(xué)體裁的語言學(xué)著作,第1 句用問句的形式:Владеете ли вы русским языком?(您掌握了俄語嗎?)加強(qiáng)語氣,吸引讀者注意,增強(qiáng)表現(xiàn)力。含義具體的詞匯在科學(xué)語言中常用于抽象意義,表示抽象概括的內(nèi)容。
語體的實質(zhì)是一些在使用場合下有區(qū)別的同義變體的選擇,既然是建立在同義性基礎(chǔ)上的,不同的語言成分傳遞相同的信息,我們稱這些語言成分為同義成分,它們之間的區(qū)別僅在于它們各自不同的語體色彩,例如同義詞 бесстрашный (不恐怕的,不害怕的),безбоязненный(不害怕的),неустрашимый(勇敢無畏的,嚇不倒的),удалой(非常勇敢的,剽悍的),лихой(剽悍的,勇猛的)。所有這些單詞有一個共同意思:不害怕。而它們之間的差異并不明顯,如неустрашимый(書面語)表示“非常勇敢”,удалой(民間-詩體語)表示“非常大膽、剽悍”,лихой(口語)表示“想冒險式的勇敢”。單詞,在意義上相近或相同,但以詞義上的細(xì)微差別或修辭色彩相區(qū)別,這樣的詞叫同義詞[3]。
為了使語言表達(dá)正確,我們應(yīng)盡量準(zhǔn)確使用修辭色彩相互區(qū)別的同義詞,俄語同義詞現(xiàn)象非常豐富,仔細(xì)地、有針對性地挑選同義詞能使言語準(zhǔn)確而生動。
除了科學(xué)語體外,還有正式公文語體,在正式的文件中不使用帶轉(zhuǎn)義的詞,甚至帶情感修辭色彩和口語詞匯的詞都不用。公文語體具有特別的正式性、程序化的特點,如вышезначенный(上述的);уведомить(通知);защитник(辯護(hù)人);доверитель(委托人);удостоверение(證件)等。對于正式語體形成一些專有詞匯、固定詞組和短語、套語,它們被稱為公文用語,如:настоящая справкаво(本證明);исполнение решение(履行決議);местожительства(居住地);согласно распоряжению(根據(jù)命令;)констатиравать(確定、確認(rèn));аннулировать(取消、廢除); по окончании школы(畢業(yè))等。每種公文的格式都是固定的、廣泛接受的、標(biāo)準(zhǔn)的,試想一下申請、證明、字據(jù)、委托書格式等,它們的行文準(zhǔn)確,不產(chǎn)生歧義誤解;能使公文信息準(zhǔn)確、簡潔明快,即使有些文件比較長,但文字簡潔,比如說簡歷、履歷[4]。
三、結(jié)語
功能性語體的詞匯在使用上有很大的局限性,一般來說,限于某一功能語體的詞語不能或很少用于其他的功能語體。如把公文事務(wù)詞匯大量用于文學(xué)語體中就影響了文學(xué)語體的純潔性、標(biāo)準(zhǔn)性,口語體詞匯用于公文體中就顯得太過隨意、不規(guī)范。當(dāng)然,各語體又不是截然區(qū)分開來的,在一定程度上,一定條件下,語言成分可能相互滲透。
參考文獻(xiàn):
[1]Грегов В.Ф. и др Пособие для занятий по русскому языку. М.,Просвещение ,1968.
[2]王福祥.現(xiàn)代俄語辭格學(xué)概論 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]張會森.修辭學(xué)通論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]白春仁等.俄語語體研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.