■劉曉莉/四川中醫(yī)藥高等專科學(xué)校
“綠色、健康、智力、和平”的“一帶一路”,既是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶,也是世界人民的健康之路。2015年7月,國務(wù)院辦公廳印發(fā)了第一個(gè)中醫(yī)藥健康服務(wù)發(fā)展的國家級規(guī)劃——中醫(yī)藥健康服務(wù)發(fā)展規(guī)劃(2015-2020年),把中醫(yī)藥加入了“一帶一路”建設(shè)并選擇可持續(xù)發(fā)展的中醫(yī)藥項(xiàng)目與“一帶一路”沿線國家展開交流與合作,提升中醫(yī)藥健康服務(wù)國際影響力。“一帶一路”沿線的中亞、南亞、東南亞、西亞等區(qū)域國家大都會(huì)用到傳統(tǒng)中醫(yī)藥,也很重視中醫(yī)藥的保健功能,這使中醫(yī)藥國際化具有了廣泛的群眾基礎(chǔ)。其次,回歸自然的健康理念的重構(gòu)讓中醫(yī)診療模式得到更多人的認(rèn)可,增加了中醫(yī)衛(wèi)生服務(wù)需求,奠定了中醫(yī)藥國際發(fā)展空間。另外,國家對中醫(yī)藥事業(yè)投入不斷增長,不管是人才培養(yǎng),政策支持和藥材種植都有了很大發(fā)展,為中醫(yī)藥國際發(fā)展提供了保障。我們要以“共商、共建、共享”為原則,積極推進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)國際化。語言是文化的載體,二者密不可分。在中醫(yī)藥文化國際化進(jìn)程中,要使不同語言文化受眾包容并接受中醫(yī)藥文化,就必須在交流和傳播過程中克服語言障礙,翻譯便是極其重要的交流和傳播媒介。統(tǒng)一規(guī)范且兼具跨文化交際的正確中醫(yī)藥文本翻譯能有效推動(dòng)中醫(yī)藥文化對外傳播,促進(jìn)中醫(yī)藥文化國際化。
中醫(yī)藥文本翻譯要正確表達(dá)中醫(yī)的科學(xué)精神和人文精神,充分體現(xiàn)中醫(yī)藥國際交流的科學(xué)技術(shù)價(jià)值和它迷人的文化魅力。因此,大力開展中醫(yī)藥翻譯理論研究,著手進(jìn)行中醫(yī)藥文本翻譯,廣泛傳播中醫(yī)藥文化顯得尤為重要。
中西方歷史文化,社會(huì)環(huán)境不相同,文化差異巨大。西方人注重實(shí)證分析,理性思辨,而中國人善于基于事實(shí)歸納推理。西方人注重以自我為中心,中國人強(qiáng)調(diào)群體意識,團(tuán)隊(duì)協(xié)作。在語言上,漢語特別重視對事物外部特征進(jìn)行描述,所以漢語各種形容詞,副詞無可計(jì)數(shù),千差萬別。英語更重視表現(xiàn)事物內(nèi)部理性,所以有各不相同的時(shí)態(tài)和語態(tài)。因此,在對中醫(yī)藥文本英譯的過程中,要處理好兩種語言文化的異化和歸化,盡量做到跨文化的等值翻譯,根據(jù)不同情形采取相應(yīng)的仿造,定義,拼音,多樣等方法進(jìn)行翻譯。例如:在對四川綿陽的醫(yī)學(xué)家,道地中藥材進(jìn)行翻譯的時(shí)候,我們可以采用漢語拼音表達(dá)法和目標(biāo)語詳細(xì)定義相結(jié)合的方法來進(jìn)行兩種語言文化對等。翻譯綿陽古代名醫(yī)涪翁的時(shí)候可以這樣表 達(dá):Fu Weng(A great doctor living in the late Xihan Dynasty and the early Donghan Dynasty. He was the originator of acupuncture.)。翻譯肺氣不足時(shí)可以采用借用漢語拼音和英語中已有單詞相結(jié)合來表達(dá)中醫(yī)概念的仿造法,表述為insuf ficiency of lung qi...
中醫(yī)藥首先是科學(xué)而不是哲學(xué),因此在中醫(yī)藥翻譯的過程中首先要遵循科技翻譯原則,言簡意賅,實(shí)事求是,科學(xué)規(guī)范,避免使用過多的修辭方法。例如翻譯綿陽梓潼名醫(yī)蒲輔周的醫(yī)案文本祛風(fēng)定驚常用于小兒熱極生風(fēng)的驚厥癥。大多數(shù)會(huì)翻譯成:Expelling wind and relieving convulsion is often adopted to treat infantile convulsion which caused by intense heat.這很符合中文的表達(dá)法,原語意思表達(dá)地也很清楚,但我們可采用英語分詞表達(dá)法使其更簡潔,也更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,把它簡潔成:Expel wind and relieve convulsion to treat infantile convulsion caused by intense heat.其次,中醫(yī)藥文本翻譯,要從受眾立場出發(fā),遵循中西醫(yī)對比結(jié)合,求同存異的翻譯原則。我們在翻譯一些英語中沒有的詞匯時(shí)可以拼音,比如yinyang,qigong,Qibo,F(xiàn)uweng...但 在英語中有詞語表達(dá)的時(shí)候,我們要使用已有的詞語,例如心,我們用heart,而不用xin,或使用二者相結(jié)合的方式,例如四物湯Siwu Decoction。
中醫(yī)藥文本翻譯研究,絕大多數(shù)是研究翻譯方法技巧,原則和策略,目前沒有完整的,被廣泛認(rèn)同的中醫(yī)藥文本翻譯理論體系,中醫(yī)藥文本翻譯者只能根據(jù)自己的中醫(yī)藥英語翻譯思想,借鑒語言學(xué)和翻譯學(xué)的理論方法進(jìn)行翻譯。這就導(dǎo)致翻譯不規(guī)范,一詞多意,一詞多譯。例如中醫(yī)中最簡單的“氣”就有qi、energy、vital energy、chi等 多 種 表示法?!疤摗币灿衱eakness、de ficiency、insuf ficiency、debility、hypofunction...等多種表示方法。沒有統(tǒng)一的理論體系和標(biāo)準(zhǔn),翻譯者無法可依,無章可循,很容易翻譯錯(cuò)誤,造成歧義,很難讓讀者接受中醫(yī)藥文化,阻礙中醫(yī)藥文化國際傳播進(jìn)程。中醫(yī)藥翻譯亟待規(guī)范統(tǒng)一對中醫(yī)藥名詞,術(shù)語的翻譯,制定統(tǒng)一的國家翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn),建設(shè)中醫(yī)藥文本翻譯語料庫……只有這樣,中醫(yī)藥文本翻譯才能避免混亂,推動(dòng)中醫(yī)藥翻譯持續(xù)健康發(fā)展,也只有這樣,才能達(dá)到讓讀者簡單明了,準(zhǔn)確無誤地了解中醫(yī)藥文化的目的。
文化是個(gè)體交流的精神紐帶,是一個(gè)名族創(chuàng)造力,凝聚力的源泉,是國家綜合實(shí)力的重要體現(xiàn)。中醫(yī)藥是中國土生土長的醫(yī)學(xué),中醫(yī)藥文化植根于中國哲學(xué)體系,是中國文化符號之一,是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。廣泛對外傳播中醫(yī)藥文化,不僅能推動(dòng)中華名族走向世界,將中醫(yī)藥國際化,提升民族自信,文化自信,提升國家軟實(shí)力,還能有效促進(jìn)中外文化交流,為世界人民生命健康做出突出貢獻(xiàn)。
作為不同于西醫(yī)的中醫(yī)藥文化的對外傳播,要集中體現(xiàn)中華民族哲學(xué)思想,道德情操和文明智慧,因而在對外傳播過程中首先要增強(qiáng)對中醫(yī)藥文化的自信。在全面客觀,清晰準(zhǔn)確地定義中醫(yī)藥文化使命并付諸實(shí)踐的情況下,堅(jiān)定主體地位,辯證地吸收外宗文化,借鑒世界醫(yī)學(xué)文化。其次,目前,對于中醫(yī)藥的認(rèn)識和理解眾說紛紜,褒貶不一,所以在中醫(yī)藥文化傳播過程中,要堅(jiān)守中醫(yī)思維模式和行醫(yī)準(zhǔn)則,凝練自身的醫(yī)學(xué)核心價(jià)值觀和養(yǎng)生理念,不能盲目西化。最后,中醫(yī)藥文化對外傳播要細(xì)化受眾,以受眾為中心來定位不同的傳播方式和內(nèi)容,這樣不僅提高中醫(yī)藥文化傳播的實(shí)際效果,也能創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)價(jià)值。
中醫(yī)藥文化概念抽象,中醫(yī)藥文本翻譯不統(tǒng)一,各國文化差異大等各方面原因?qū)е聦τ跊]有中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化背景的人很難理解中醫(yī)藥文化,因而中醫(yī)藥文化對外傳播被接受度低,推廣范圍窄,亟待采取更多更有效的傳播方法,擴(kuò)大中醫(yī)藥文化對外傳播。首先要大量準(zhǔn)確翻譯中醫(yī)經(jīng)典著作,特別是像《皇帝內(nèi)經(jīng)》《本草綱目》《傷寒雜病論》《神農(nóng)本草經(jīng)》等耳熟能詳?shù)慕?jīng)典著作,盡量統(tǒng)一版本和譯注,在準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)藥文化內(nèi)涵同時(shí)采用受眾的語言表達(dá)習(xí)慣,這樣才能有效使用書籍文本傳播途徑,從而達(dá)到使讀者了解并接受中醫(yī)藥文化的目的。其次,可以拍攝以中醫(yī)藥文化為主題的電影電視劇,小視頻,微課等,通過電視,網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行傳播。這種方式更生動(dòng)有趣,輻射面也更廣,網(wǎng)絡(luò)傳播還不受時(shí)間地點(diǎn)的限制,更能吸引人注意,傳播效果更好。另外,還可以利用遍布世界的孔子學(xué)院,老子學(xué)院等中國文化傳播機(jī)構(gòu),通過開設(shè)中醫(yī)藥文化課程,定期舉辦開放性的中醫(yī)藥文化講座等方式實(shí)地傳播中醫(yī)藥文化。這種傳播方式更持久,更具體,對受眾的文化影響也更深遠(yuǎn)。最后,還可以在國外開設(shè)中醫(yī)館,實(shí)實(shí)在在地把中醫(yī)藥用到實(shí)處,既傳播中醫(yī)藥文化,也創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)價(jià)值,為世界人民生命健康貢獻(xiàn)中醫(yī)藥力量,讓國外受眾對中醫(yī)藥和中醫(yī)藥文化有更切身的體會(huì)。
中醫(yī)藥文化是中華民族文化中最璀璨的明珠,借一帶一路的舞臺(tái)把它廣泛地傳播到世界各地,提升中國國際影響力是每個(gè)炎黃子孫的責(zé)任和義務(wù)。清楚準(zhǔn)確,簡單明了的中醫(yī)藥文本翻譯是中醫(yī)藥文化對外傳播的必要前提條件,也是世界各國不同文化相互學(xué)習(xí)交流的橋梁,是加強(qiáng)國際合作的紐帶。我們應(yīng)該在充分了解中醫(yī)藥文化知識和目標(biāo)語的前提下,根據(jù)各國文化和國情的不同,嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范地翻譯,避免錯(cuò)誤和歧義,同時(shí)積極采取多種手段,通過不同途徑,將祖國中醫(yī)藥文化對外傳播推上新高潮。