■何艷秋 熊 燕/江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院
跨文化傳播指處于不同文化背景的社會成員之間的人際交往與信息傳播活動,也涉及到各種文化要素在全球社會中遷移、擴散、變動的過程,及其對不同群體、文化、國家乃至人類共同體的影響。它既是一種古老的人類歷史文化現(xiàn)象,又是現(xiàn)代人的一種生活方式和重要技能,還是各國文化和世界文化發(fā)展繁榮的主要推動因素之一??缥幕瘋鞑ナ莻€雙向的過程,既要有外來文化的輸入,也要有本國文化的輸出。為此,方能稱之為真正意義上的跨文化傳播。
隨著全球化的迅猛發(fā)展,中國文化不斷的對外輸出,中醫(yī)藥也早已走出國門,走向世界。盡管存在著一定的文化差異,但在中西文化交流的過程中,中醫(yī)藥文化也逐步從不被理解到被西方世界所認(rèn)知,并被西方社會慢慢所接納。隨著“一帶一路”倡議的推廣,中醫(yī)藥被越來越多的海外國家所關(guān)注,中醫(yī)藥在海外的傳播又掀起了新一輪的熱潮。而中醫(yī)也以其獨特的東方智慧為現(xiàn)代科學(xué)文化發(fā)展起到了重要的啟發(fā)與借鑒作用中醫(yī)藥跨文化傳播現(xiàn)狀與存在問題
中醫(yī)藥文化是中華民族經(jīng)過幾千年文明的積累與實踐,得以傳承和發(fā)展的人文瑰寶。它不僅僅是一種醫(yī)學(xué)體系,更是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳載與反映。中醫(yī)藥文化提倡天人合一的整體觀,奉行以人為本、道法自然的價值觀,尊崇順應(yīng)自然的養(yǎng)身觀等,均是中華民族深邃哲學(xué)的體現(xiàn)。而它所遵循的治未病思想、養(yǎng)生思想、藥食同源等思想,也更加符合當(dāng)今社會人們對健康的追求。
盡管中醫(yī)跨文化傳播近年來取得了顯著的成績,甚至全球范圍內(nèi)掀起了學(xué)習(xí)中醫(yī)的熱潮。但是毋庸置疑,中醫(yī)藥跨文化傳播依然面臨著諸多現(xiàn)實問題。
1、中醫(yī)藥跨文化傳播理論構(gòu)建
早在上世紀(jì)末,已有學(xué)者開始關(guān)注中醫(yī)藥跨文化傳播問題。進入新世紀(jì),相關(guān)部門加大了中醫(yī)藥跨文化傳播的重視力度。先后出臺各種條例法規(guī)支持中醫(yī)藥的海外傳播。在中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要 (2016—2030年)中更是明確指出,要推動中醫(yī)藥文化國際傳播,展示中華文化獨特魅力,提升我國文化軟實力。要積極推動中醫(yī)藥海外發(fā)展。 如此背景下,學(xué)者們對于中醫(yī)藥跨文化傳播展開了孜孜不倦地研究。
在理論探索與構(gòu)建方面。學(xué)者們分別從不同角度提出了自己的觀點。宋欣陽、徐強則從傳播學(xué)角度得出了中醫(yī)更好地傳承傳播的方式;毛嘉陵借鑒中醫(yī)海外交流的歷史經(jīng)驗,從戰(zhàn)略的高度探索了中醫(yī)傳播的出路;李玫姬從社會學(xué)角度出發(fā),論述了文化全球化背景下中醫(yī)文化的現(xiàn)代發(fā)展,她主張“面對文化全球化的現(xiàn)實,中醫(yī)文化必須以積極主動的態(tài)度去應(yīng)對,必須著眼于世界文化發(fā)展的前沿,在保持、發(fā)揚自己的傳統(tǒng)特色的同時,又以海納百川之胸懷汲取世界各民族醫(yī)學(xué)文化的長處”。在這些理論探索的基礎(chǔ)上,劉國偉初步完成了中醫(yī)跨文化傳播的理論構(gòu)建。
而在中醫(yī)跨文化傳播策略與方案方面。孫光榮從戰(zhàn)略的角度定位了中醫(yī)藥的繼承與發(fā)展問題,并在此基礎(chǔ)上制定了相應(yīng)的戰(zhàn)略目標(biāo)、戰(zhàn)略重點與實施方案;譚雅昕則認(rèn)為應(yīng)該從21世紀(jì)我國“軟實力”的構(gòu)建出發(fā),對中醫(yī)藥文化海外傳播進行深入研究,進而將其有效地融合到我國“軟實力”的建設(shè)中來;在具體實施方面,張聰、王世保建議利用現(xiàn)有的中國文化傳播平臺如“孔子學(xué)院”等進行中醫(yī)藥的推廣;劉國偉則主張結(jié)合中醫(yī)藥在不同國家傳播的實際情況設(shè)計合適的傳播方案。
2、中醫(yī)藥跨文化傳播實踐
中醫(yī)藥跨文化傳播的實踐方面包括了理論實踐與實際操作實踐。前者指對中醫(yī)術(shù)語、中醫(yī)典籍的外文翻譯,后者指中醫(yī)藥技術(shù)海外傳播。
翻譯方面。2007年10月,世界衛(wèi)生組織西太區(qū)頒布了《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》。該術(shù)語的頒布,有利于中醫(yī)術(shù)語翻譯的規(guī)范化進程的進一步發(fā)展,避免了因中醫(yī)術(shù)語不規(guī)范而造成在傳播過程中對中醫(yī)藥文化的誤解。在中醫(yī)典籍翻譯方面,學(xué)者們對《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等中醫(yī)學(xué)經(jīng)典典籍進行了翻譯,對中醫(yī)藥文化在海外的傳播起到了極大的促進作用。
中醫(yī)技術(shù)海外傳播方面。國外中醫(yī)醫(yī)療結(jié)構(gòu)主要分為中醫(yī)(含針灸)診所,中醫(yī)門診部、中醫(yī)醫(yī)院等。目前中醫(yī)藥已經(jīng)傳播到183個國家和地區(qū),103個世界衛(wèi)生組織成員國認(rèn)可使用針灸。據(jù)不完全統(tǒng)計,目前海外有3萬多家中醫(yī)診所,1000多個中醫(yī)藥協(xié)會,20多萬中醫(yī)藥從業(yè)人員。這些都表明,中醫(yī)藥在海外得到了一定程度的認(rèn)同,中醫(yī)藥在海外的發(fā)展前景喜人。
1、西方社會對中醫(yī)文化的認(rèn)同度不高
文化認(rèn)同(Cultural Identity)是指“個人自覺投入并歸屬于某一文化群體的程度”,是一種群體文化認(rèn)同的感覺,是一種個體被群體的文化影響的感覺。當(dāng)前,盡管中醫(yī)藥在西方社會獲得了一定程度的認(rèn)可,但由于中醫(yī)藥體系和西醫(yī)理論體系存在較大差異,西方主流醫(yī)藥市場一直未接受中醫(yī)藥。即使在走出國門后,中成藥也只能歸屬于保健品或者食品添加劑,而無法取得藥品的身份。以歐盟市場為例,歐盟于2004年發(fā)布《傳統(tǒng)植物藥注冊程序指令》,要求在歐盟市場銷售的所有植物藥必須按照新法規(guī)注冊,得到上市許可后,方能繼續(xù)以草藥的身份進行銷售。
2、西方社會對中醫(yī)認(rèn)識的局限性
對部分西方國家而言,他們所認(rèn)可的中醫(yī)僅僅局限于針灸、推拿領(lǐng)域,相應(yīng)的,他們對中醫(yī)的科學(xué)研究也只圍繞著針灸、推拿、按摩等進行,而對中草藥、方劑等方面的認(rèn)識卻還是空白。殊不知,中草藥、方劑是整個中醫(yī)體系中不可或缺的組成部分。
3、對中醫(yī)藥文化理解差異
由于中西方文化差異,中西方的思維方式存在著極大的不同。中醫(yī)藥文化是幾千年中國文化的反映,西方人要想在短期內(nèi)理解中醫(yī)藥文化本身就存在困難,再加上語言上的障礙,使得西方國家的人們更難理解中醫(yī)藥文化。
通過上述對中醫(yī)藥跨文化傳播現(xiàn)狀與問題的分析,可以得出如下結(jié)論:要推動中醫(yī)藥跨文化傳播,必須在突出中醫(yī)獨特文化特質(zhì)、摸清西方社會對中醫(yī)需求的基礎(chǔ)上,總結(jié)借鑒歷史經(jīng)驗、充分利用現(xiàn)代科技手段,探索當(dāng)代中醫(yī)跨文化傳播的有效方式。
中醫(yī)藥文化作為中國優(yōu)秀文化的一部分,應(yīng)該繼續(xù)堅持對其的建設(shè),努力用好這張名片,提升我國的文化軟實力。當(dāng)前,盡管中醫(yī)藥跨文化傳播形式多種多樣,但并無統(tǒng)一模式。因而,有必要對中醫(yī)藥跨文化傳播策略進行研究,設(shè)計切實可行的中醫(yī)跨文化傳播方案,從而使得中醫(yī)藥跨文化傳播既能實現(xiàn)有效傳播的目的,又能達(dá)到高效傳播的效果。
中醫(yī)藥典籍是中醫(yī)藥文化傳承和發(fā)揚的基石,也是推動中醫(yī)國際化的基礎(chǔ)與前提。作為中醫(yī)藥跨文化傳播的基礎(chǔ)性工作,中醫(yī)藥典籍翻譯面廣量大。不像一般的文本翻譯,中醫(yī)藥典籍英譯首先需要將醫(yī)古文翻譯成現(xiàn)代漢語,再將現(xiàn)代漢語翻譯成外語。中醫(yī)藥文化歷史悠久,橫穿中國歷史幾千年。中醫(yī)藥術(shù)語、典籍承載了每一個歷史階段的語言特點。眾所周知,古漢語的語言、文法都與現(xiàn)代漢語有著較大的差別。因此,中醫(yī)典籍翻譯需要既能將古漢語完整無誤翻譯成現(xiàn)代漢語,又能將現(xiàn)代漢語精準(zhǔn)翻譯成外語的翻譯者。這些翻譯者不僅要具備扎實的語言基礎(chǔ),還必須熟知中國古代文化、外國文化,只有這樣,才能找到原語言與目的語中所需的恰當(dāng)?shù)恼Z言,從而將中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵準(zhǔn)確傳達(dá)出去。
在信息化技術(shù)高速發(fā)展的今天,我們可以充分利用各種渠道對外傳播中醫(yī)藥文化。如李子柒就極好地利用了視頻網(wǎng)站對外傳播了中國文化,并取得了極好的效果。我們可以借鑒她的做法。利用時下熱門的社交軟件、視頻網(wǎng)站,拍攝有思想、有內(nèi)涵的與中醫(yī)藥相關(guān)的短視頻,向海外推廣中醫(yī)藥知識及文化。我們也可以通過網(wǎng)上課程的方式,向海外的中醫(yī)藥愛好者講解中醫(yī)藥知識。此外,我們還可以制作一些中醫(yī)藥知識文化的網(wǎng)站、APP等,進行對外推廣。