劉 晶
華北理工大學(xué)
語(yǔ)言是人類(lèi)進(jìn)行溝通和表達(dá)的工具。世界上,不同的民族具有不同的生活習(xí)慣和方式,因此形成了不同的思維方式,為了相互之間的交流,需要語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行溝通,因此語(yǔ)言是思維的載體。但由于不同民族的語(yǔ)言有差異,因此,需要在不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,以符合不同民族的語(yǔ)言規(guī)則,從而符合他們的邏輯思維。
英語(yǔ)為屈折語(yǔ),用詞形變化作為表示語(yǔ)法關(guān)系的主要手段。英語(yǔ)高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動(dòng)詞為核心,重分析輕意合;而漢語(yǔ)則不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,動(dòng)詞的作用沒(méi)有英語(yǔ)中那么突出,重意合、輕分析。[1]而漢語(yǔ)屬于分析語(yǔ),一般不通過(guò)詞形變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法的作用,而是通過(guò)孤立的虛詞和固定的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義。因此,在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化過(guò)程中,需要透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),要通過(guò)原文本的表層結(jié)構(gòu),其深層結(jié)構(gòu)的含義,然后用譯入語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)出來(lái),使譯文符合譯入語(yǔ)的邏輯思維、語(yǔ)言習(xí)慣。其中尤金奈達(dá)提出一種模式:A(source)-Analysis-X-Transfer-Y-Restructuring-B(Receptor),[2]即分為三個(gè)階段:分析、轉(zhuǎn)換、重建。
科技文本,如合同、協(xié)議、說(shuō)明書(shū)等,具有較強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性,意群之間通常是相互依存,具有十分嚴(yán)密的邏輯性。不僅在詞匯,句型,篇章的層面上,要求具有正式,規(guī)范,嚴(yán)密,連貫的特點(diǎn),而且,也要通過(guò)分析原文本的表層結(jié)構(gòu),來(lái)理解深層結(jié)構(gòu)的含義,然后再按照譯入語(yǔ)的特點(diǎn)來(lái)表達(dá),體現(xiàn)譯入語(yǔ)的的特點(diǎn)。因此,譯者在科技文本的翻譯過(guò)程中,要注意邏輯思維的規(guī)律,修飾語(yǔ)的精確含義,從而使讀者更容易理解翻譯出來(lái)作品的內(nèi)在邏輯性。
我們知道,任何語(yǔ)言都具有信息功能,科技文本是以傳遞和交流信息為目的,主要是描述事實(shí),因此需要在翻譯過(guò)程中,要求更加準(zhǔn)確,忠實(shí),客觀地再現(xiàn)原文的內(nèi)容。如科技英語(yǔ)中多用非人稱代詞it 或用某個(gè)事物做主語(yǔ)而避免用人稱代詞you,i 或he,譯文中應(yīng)該保持這種風(fēng)格。[3]我們知道,世界上任何兩個(gè)民族都有不同的思維模式,語(yǔ)言是思維的載體,因此不同民族的語(yǔ)言具有不同的特點(diǎn)。因此,兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),要通過(guò)對(duì)一種語(yǔ)言表層形式的分析,深入深層的結(jié)構(gòu)來(lái)理解語(yǔ)義,再通過(guò)另一種語(yǔ)言的表層形式表達(dá)出來(lái)。
本文將以文本中表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化為指導(dǎo),來(lái)具體應(yīng)用到科技翻譯的實(shí)踐中。
英文中,表層結(jié)構(gòu)是含有一個(gè)which 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,但實(shí)際上該定語(yǔ)從句起狀語(yǔ)從句的作用,表示原文本深層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)折關(guān)系?!岸ㄕZ(yǔ)從句翻譯時(shí)的變通主要在于調(diào)整從句的類(lèi)別。實(shí)際上大多數(shù)定語(yǔ)從句都不一定翻譯成中文的定語(yǔ),而可以靈活變通,譯成各種類(lèi)型的狀語(yǔ)或轉(zhuǎn)換成其他類(lèi)型的從句,甚至譯成獨(dú)立的句子?!盵4]因此,譯為漢語(yǔ)時(shí),要添加關(guān)聯(lián)詞(“雖然…但是…”),來(lái)體現(xiàn)原文本這種深層語(yǔ)義關(guān)系:轉(zhuǎn)折關(guān)系。其次,英文屬于屈折語(yǔ),科技文本要求嚴(yán)謹(jǐn),如時(shí)態(tài)在翻譯過(guò)程中,都要翻譯準(zhǔn)確,體現(xiàn)不同的時(shí)間。因此該定語(yǔ)從句應(yīng)該翻譯為:雖然今天火星干燥而寒冷,但它曾經(jīng)是一個(gè)水域豐盛的行星。
在原文中,英文existed 表示這種現(xiàn)象是過(guò)去發(fā)生或存在的,并沒(méi)有說(shuō)現(xiàn)在是否還存在,因此在翻譯過(guò)程中,這種深層的語(yǔ)義要體現(xiàn)出來(lái),中文可以通過(guò)添加“過(guò)”、“了”來(lái)體現(xiàn)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)是過(guò)去。因此,譯文為:“他補(bǔ)充說(shuō),這也為證明古代火星上有過(guò)多少水提供了新證據(jù)。”
我們知道,英國(guó)人在講話的時(shí)候,常是先講主要內(nèi)容,次要內(nèi)容放后面,也就是說(shuō),一般強(qiáng)調(diào)什么,就先說(shuō)什么,是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,一語(yǔ)道破,然后在把理由、條件、原因和伴隨等狀語(yǔ)一步步交代,依次敘述,形成一條頭短尾長(zhǎng)的線性鏈?!熬湫秃帽阮^小尾大的孔雀?!盵5]因此,英文中主句在前,從句在后。而中文正好相反,往往先交代背景和條件等次要信息,然后在說(shuō)主要內(nèi)容。因此,在翻譯為漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)該注意這種差異。中文:斯科菲爾德補(bǔ)充道,隨著巨型哺乳動(dòng)物開(kāi)始占領(lǐng)水域時(shí),巨型企鵝在3000 萬(wàn)年內(nèi)滅絕了。
英文和中文一個(gè)明顯的差異是,在一句話中時(shí)間、地點(diǎn)和方式等狀語(yǔ)的位置不同。英文,先出主語(yǔ),然后謂語(yǔ),至于一些次要信息如時(shí)間、地點(diǎn)和方式等狀語(yǔ)則常放在句末,也或放在句首用逗號(hào)和主謂隔開(kāi)。而中文,先主語(yǔ),其次狀語(yǔ),最后說(shuō)最主要的內(nèi)容謂語(yǔ)。因此在翻譯時(shí),要注意這種句子內(nèi)部各成分的位置,使譯文更符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。中文:該火箭于周二凌晨從弗羅里達(dá)州肯尼迪空間中心發(fā)射升空。
5. Many plastics have different chemicals added to them to make them more useful and powerful. The problem is that these chemicals attach to the monomers, which remain in the plastics even after the material gets processed at a recycling plant.
英文是重形合,因此使用不同的連詞、介詞等來(lái)連接,體現(xiàn)意群之間的關(guān)系,如“which”。此外,也要注意將英文的表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,以便理解其深層結(jié)構(gòu)的含義。在轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言時(shí),也要注意前后的邏輯關(guān)系。
由于屬于科技文本,因此,在翻譯過(guò)程中,也應(yīng)該注意用詞的專(zhuān)業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,如中文使用“強(qiáng)韌性”。英文先交代主要內(nèi)容,然后是一些補(bǔ)充、背景等信息。中文,要先把條件、背景和一些次要信息交代出來(lái),然后再說(shuō)明主要內(nèi)容是什么。因此在非限制定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)化的時(shí)候,不僅要注意句子內(nèi)部各意群之間的關(guān)系,包括因果,時(shí)間等,同時(shí)也要注意和主句之間的關(guān)系。中文:很多塑料被添加了不同的化學(xué)制品來(lái)增加塑料用途并增強(qiáng)它的強(qiáng)韌性。 問(wèn)題是這些化學(xué)制品附著在了單體上,并且附著力很強(qiáng),在塑料進(jìn)入回收利用設(shè)備被處理時(shí)仍然無(wú)法去除。