亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        紅樓夢影視劇中行酒令字幕的英譯研究

        2020-11-18 16:32:05張杰
        海外文摘·藝術(shù) 2020年6期
        關(guān)鍵詞:酒令鐘馗押韻

        張杰

        (北京林業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,北京 100083)

        0 引言

        《紅樓夢》作為蘊含中國傳統(tǒng)文化的一部古典佳作,可謂是向世界傳播中國聲音的最佳材料。但除了語言差異外,紅樓夢中蘊含的豐富中國傳統(tǒng)文化似乎也成了西方觀眾難以逾越的鴻溝。丹麥字幕翻譯學(xué)家Henrik Gottlieb 曾提到:“Subtitling of televised foreign language material not only changes language; it also switches from the spoken to the written mode, and it presents itself‘in real time’, as a dynamic text type[1].”所以酒令翻譯的質(zhì)量直接決定了讀者的理解。若譯得好,即使讀者沒看過原著,也能夠?qū)ζ渲械膬?nèi)容大致有了解,最終就能將中國傳統(tǒng)文化傳播出去。

        1 行酒令介紹

        酒令在古代屬于一種高雅文化。在《紅樓夢》原著第四十回中,鴛鴦曾介紹過牙牌令酒令的玩法:“酒令大如軍令,不論尊卑,惟我是主。無論詩詞歌賦,成語俗話,比上一句都要葉韻。錯了的罰一杯[2]?!奔赐婕乙喠靼匆?guī)定作詩答賦、比拼文學(xué)知識,輸了就要喝酒。在87 版紅樓夢影視劇中,酒令主要出現(xiàn)在第16 集“劉姥姥嬉游大觀園”以及第24 集“壽怡紅群芳開夜宴”的片段,甚是精彩。有人曾用紅樓夢中的字幕翻譯對海外觀眾進(jìn)行理解性調(diào)查,結(jié)果顯示,受訪者會同時通過多種途徑來理解,但字幕起到的作用是最大的[3]。因此,在對中國傳統(tǒng)文化較為突出的文體進(jìn)行字幕翻譯時,譯者的文化儲備尤為重要,既要忠實原文,又要讓觀眾體會到酒場上詩詞歌賦對答如流的激烈場景,達(dá)到良好的觀影體驗。

        2 行酒令在劇中的翻譯策略

        酒令是一種語言形式,它同樣反映了語言與文化的關(guān)系[4]。酒令譯得好,不僅需要譯者具有高超的文學(xué)翻譯功底,更需要了解字幕翻譯特點,力求譯文神形兼?zhèn)?。下文中將通過具體實例探討譯者在處理酒令翻譯時采用的原則。

        2.1 簡潔性

        考慮到是字幕翻譯,因此在翻譯時既要相互照應(yīng),同時也要符合字幕翻譯的簡潔特點,所以長度上受空間限制,表達(dá)上受時間限制。在表述時也要盡可能簡單明了,讓觀眾一看就懂。

        例1:原文:得此簽者,必得貴婿,大家恭賀一杯,共同飲一杯。

        字幕翻譯:She who draws this slip will be married to a noble husband. We must all drink to congratulate.

        例2:原文:自飲一杯,下家擲骰。

        字幕翻譯:I just drink one cup. You going on dicing.

        例1 ~2 出現(xiàn)在第24 集中,當(dāng)時在賈寶玉生日宴上,眾人抽花簽、行酒令。在翻譯例1 時并未字字對應(yīng),而是將其中的祝賀含義譯出。將兩個“一杯”簡潔化處理,既符合字幕翻譯的短小精悍,同時也能讓讀者明白其中含義。例2 中的“下家”一詞在這里指行酒令時在本人下位的人。翻譯時譯者并未表述其完整含義,因為在當(dāng)時的劇中場景下,作為當(dāng)時不言而喻的表達(dá),“你”“你們”已經(jīng)可以代替這個含義,所以譯者在翻譯時也簡潔處理成“you”,既符合原文,又保持了觀看體驗,簡潔明了,符合字幕翻譯的特點。

        2.2 押韻性

        紅樓夢酒令中,對于要求“葉韻”的酒令,對令者不僅要考慮酒令內(nèi)容,同時也要照顧到尾字選擇。因此在翻譯時要將酒令中的押韻特色譯出,以讓西方觀眾感受到酒席間酣暢淋漓的文學(xué)“對決”。

        例3:原文:左邊是張‘天’/頭上有青天/當(dāng)中是個‘五與六’/六橋梅花香徹骨/剩得一張‘六與幺’/一輪紅日出云霄。

        字幕翻譯:On the left side is the “sky”/ The sky is blue on high/ In the center’s a five and six”/ Over six bridges with the scent of plum admix/ The last piece is “six and one”/ From fleecy clouds rises a round red sun.

        例3 出自第16 集。當(dāng)時王熙鳳推舉鴛鴦為令官,同賈母進(jìn)行牙牌令酒令(玩法見上文)。前者酒令主要靠所翻牙牌得出,而后者則以環(huán)境描寫為主,二者涉及內(nèi)容不同,但尾字押韻。譯者在翻譯時以忠實為主,且考慮到酒令押韻的特色。雖然賈母在“六橋梅花香徹骨”中并未押韻,但譯者還是采用后置定語處理成了押韻。譯者應(yīng)該是考慮到了影視作品中行酒令的精彩刺激場景,為保持連貫性、不讓觀眾受到干擾,所以選擇添加押韻的詞,使得整個行酒令的對答流順通暢,讓西方觀眾的感受接近甚至達(dá)到了與母語觀眾相同的效果,值得借鑒。

        2.3 忠實性

        酒令體現(xiàn)的是中國傳統(tǒng)文化知識和對令者的知識水平和社會地位。好的酒令翻譯能讓觀眾從字里行間感受到人物的性格特點,跟隨劇情走向體會原劇的樂趣。

        例4:原文:左邊‘四四’是個人/是個莊家人罷/中間‘三四’綠配紅/大火燒了毛毛蟲/右邊‘幺四’真好看/一個蘿卜一頭蒜/湊成便是一枝花/花兒落了結(jié)個大倭瓜。

        字幕翻譯:On the left side“four and four” make a man/ A farmer/ Three and four, green and red in the centre/ A big fire burns the hairy caterpillar/ On the right a really fine “double ace”/ A turnip and head of garlic in one place/ They make up “flowers” in all/ And a huge pumpkin forms when the flowers fall.

        例4 出現(xiàn)在第16 集劉姥姥同鴛鴦所行酒令。在翻譯時譯者還是以忠實為首,但考慮到劉姥姥農(nóng)村老嫗的形象且之前并沒有行酒令的經(jīng)驗,便故意未將其首次答令特別化處理,而直接譯成“A farmer”,將情節(jié)樂趣帶入字幕翻譯,讓觀者一眼明白劉姥姥的形象特點。但隨后譯者依然遵循押韻處理,且對中國傳統(tǒng)文化詞時采用意譯法。如“幺四”就以“double ace”譯出了原意;在翻譯“湊成便是一枝花”時,考慮到原句其實是指所有牌湊出了好對子,非真正的花,所以譯者在花上翻譯時進(jìn)行了雙引號強調(diào),更加突出了譯文的忠實性效果。

        2.4 不譯性

        考慮到字幕最后要達(dá)到的效果應(yīng)以滿足觀眾的觀看體驗為第一要務(wù),所以在出現(xiàn)非重要且?guī)в形幕厣脑~時,譯者有選擇地進(jìn)行了模糊化甚至不譯處理。

        例5:原文:湊成便是個‘蓬頭鬼’/這鬼抱住鐘馗腿。

        字幕翻譯:Together they make a“ghost distraught”/ By his leg the ghost distraught.

        例4 出現(xiàn)在第16 集,是丫鬟鴛鴦同賈母所行酒令的最后兩句。譯者省譯“鐘馗”也許是因為此處原句并不是強調(diào)鐘馗這個人物。由于觀眾并不了解鐘馗是中國道教能打鬼驅(qū)邪的神,一旦將其名字打在英文字幕中,就會導(dǎo)致觀眾心生疑惑,進(jìn)而影響到觀影效果,所以譯者在此處索性進(jìn)行了省譯,只翻譯出his。但翻譯的原則是不能改變其原本的含義,所以這里鐘馗不譯,便是損失了原意,讓西方觀眾不明白鬼為什么會“distraught”。所以筆者認(rèn)為此處可將“鐘馗”保留,同時在屏幕上方給出釋義,這樣既保留了原文信息,同時也不會減少原文的詩意色彩。

        3 結(jié)論

        分析可知,因此在處理翻譯行酒令時,既要注重其中傳統(tǒng)文化詞的翻譯,也要注意押韻等格式的處理。同時,考慮到詩詞的不可譯性,如果原字幕中出現(xiàn)了不可譯或難抑的字謎時,可以進(jìn)行省譯處理,但應(yīng)該在空白處說明補充,使觀眾不會因為缺少中國傳統(tǒng)文化知識而影響到最終的觀影效果。只有這樣才能真正算將中國傳統(tǒng)文化的行酒令譯得好、譯得妙,讓西方觀眾能夠接受并喜愛上中國傳統(tǒng)文化,讓中國文化通過影視劇這種新穎的形式傳播出去。

        猜你喜歡
        酒令鐘馗押韻
        押韻押出韻味兒
        古人酒令花樣多
        鐘馗嫁妹
        我給小雞起名字
        鐘馗降福圖
        唐朝定居指南·貳 酒令
        火花(2016年7期)2016-02-27 07:46:09
        捉鬼大將軍鐘馗
        Watch Out
        豐富多彩的酒令文化
        歐陽中和●繪畫欣賞
        中國商論(2011年31期)2011-10-17 05:50:06
        熟女少妇丰满一区二区| 18禁超污无遮挡无码免费游戏| 波多野结衣中文字幕在线视频| 无码熟妇人妻av在线c0930| 精品国产三区在线观看| 亚洲av无码日韩av无码网站冲| 国产精品jizz视频| 国产精品久久久久久久专区| 美女狂喷白浆网站视频在线观看| 免费a级毛片又大又粗又黑| 乌克兰少妇xxxx做受野外| 中文字幕av永久免费在线| 免费a级毛片无码a∨中文字幕下载| 装睡被陌生人摸出水好爽| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡| 一区二区高清视频免费在线观看| 免费人成在线观看网站| 国精产品一区二区三区| 2021年性爱喷水视频| 狂插美女流出白浆视频在线观看 | 妺妺窝人体色www聚色窝 | 狠狠丁香激情久久综合| 国产不卡av一区二区三区| 久久天堂av综合合色| 国产成人一区二区三区在线观看| 日本久久精品免费播放| 婷婷成人亚洲综合国产| 风韵人妻丰满熟妇老熟| 国产又爽又黄又刺激的视频| 色老头一区二区三区| 国产啪啪视频在线观看| 亚洲色一区二区三区四区| 夜夜欢性恔免费视频| 无码中文字幕av免费放| 久久精品熟女亚洲av麻豆永永| 久久久久久久波多野结衣高潮| 97色在线视频| 亚洲精品综合久久国产二区| 亚洲人精品午夜射精日韩| 国产精品亚洲综合一区在线观看 | 国产三级一区二区三区在线观看|