亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢視譯過程中長句處理技巧探析

        2020-11-18 15:39:51王寒
        海外文摘·藝術(shù) 2020年23期
        關鍵詞:英語

        王寒

        (青島大學,山東青島 266071)

        0 引言

        “英漢視譯”即指譯員一邊閱讀英文書面文稿,一邊將其用漢語進行口頭翻譯的口譯形式。視譯要求譯員以閱讀的方式接收源語信息并以口頭方式進行翻譯,盡量做到準確、通順地“邊看邊譯”[1]。在全球化的背景下,各國在政治經(jīng)濟等領域的溝通逐漸加強,而語言上的障礙又著實存在,因此翻譯市場對于優(yōu)秀口譯人才的需求量隨之增加。視譯作為口譯的奠基之石,其重要性自然不言而喻。

        1 何為長句

        句子是語法的最高層次,也是構(gòu)成語篇的基本單位[2]。英語是一種結(jié)構(gòu)性的語言,注重語言的形式美,因此在英語中長句非常常見,它們多由一個主句和一個或多個從句構(gòu)成,帶有復雜的語法和邏輯關系,例如帶有冗長修飾成分的簡單句、并列句、復雜句以及并列復雜句。這類句子包含著繁雜的信息而且結(jié)構(gòu)復雜,是英漢視譯的一大難點。

        2 英漢視譯過程中長句的處理難點

        由于英語長句具有修飾語多、結(jié)構(gòu)復雜、句子冗長以及并列成分多等特點,在英漢視譯過程中不可避免的會存在如下一些障礙。

        2.1 視覺限制

        視譯是一項瞬時性的工作,在有限時間內(nèi)瀏覽長句內(nèi)容是英漢視譯過程中的最大難點。因此,對于英語長句視譯的研究就離不開對人類視覺工作記憶容量的研究。

        所謂視覺工作記憶容量是指在視覺工作記憶中能夠同時存儲的項目數(shù)量[3]。1997 年,盧克和沃格爾在菲利普斯提出的變化覺察范式基礎上進行了以彩色方塊為材料的試驗。實驗結(jié)果表明:當方塊數(shù)量是1 ~3時,正確率是接近于100%,但當視覺項目數(shù)量超過4時,正確率開始出現(xiàn)明顯的下降[4]。所以,英語長句視譯時譯者的視覺限制也是一大阻礙。

        2.2 邏輯關系

        英語長句雖然結(jié)構(gòu)復雜,但其復雜結(jié)構(gòu)的背后具有十分清晰的邏輯,主句與從句之間以及從句與從句之間的關系十分緊密。句子中或許有多個從句層層鑲嵌包含多套主謂結(jié)構(gòu)。在視譯條件下,譯者可能無法準確判斷眾多主謂結(jié)構(gòu)之間的邏輯關系,這樣就會導致譯者漏譯甚至是錯譯的發(fā)生,因此理清復雜的邏輯關系是英漢視譯過程中長句處理的難點之一。

        2.3 修飾語

        修飾語在漢語和英語中都是十分常見的一種句子成分,也是英語長句的特點之一。由于修飾語在英語中位置靈活,有的修飾語位于被修飾語之前,我們在從前到后的閱讀習慣下可以很自然地脫口而出將其進行翻譯。但是有的修飾語位于被修飾語之后,譯者在視譯過程中極有可能收到時間和可視范圍的影響而將被修飾語先于修飾語譯出,造成漏譯或者翻譯內(nèi)容不通順的結(jié)果,因此如何處理長句的修飾語也是英漢視譯的一大難點。

        3 英漢視譯過程中長句的處理技巧

        3.1 依序順譯

        英語長句一直是翻譯的難點,許多學者都曾對長句的翻譯提出了自己的理論方法,這些理論對于筆譯譯員來說具有較大的指導意義,但是由于時間的限制,這些理論對視譯的實踐指導意義并不大。速度是同聲傳譯的生命,也是視譯的生命[5]。根據(jù)對翻譯速度的要求,依序順譯就成為英漢視譯的首要原則。例如:

        The documentary credits offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods[6].

        譯文1:跟單信用證使用了一種獨特的,全世界都使用的方法,就是憑代表單據(jù)的貨物付款,使貨物所有權(quán)的轉(zhuǎn)讓成為一種可能。這是一種商業(yè)上可以接受的折中的做法。

        譯文2:跟單信用證使用了一種獨特的、全世界都在使用的方法來形成一種商業(yè)上可以接受的做法,那就是付款以單據(jù)為憑證,單據(jù)可以由貨物來代表。

        對比兩個譯文,譯文1 是筆譯譯文,該譯文調(diào)整了原文語序,將修飾成分進行整合,得到一個符合目的語表達習慣的完整譯文,其缺點就是較大改動原文語序所需時間較長。譯文2 是在保證原文語序不變的情況下,通過重復和和添加連接成分等手段所得到的一個視譯譯文,提高了翻譯速度,節(jié)省了時間。

        3.2 切分句子

        雖然有人可能因自身條件的優(yōu)勢,閱讀可視的范圍與一般人相比較為廣泛,但是由于長句的句幅過長,沒有人能將其覆蓋在一眼所及的范圍之內(nèi),這就需要我們對長句進行合理的劃分。一般劃分句子都是將具有獨立意義的短語或句子單獨劃出,也就是我們所說的意群。意群作為翻譯單位,是指與譯文意義對應、結(jié)構(gòu)相對完整的最小語義單位[7]。意群是斷句常常使用的一個概念,它的長度比較靈活,一個單獨的單詞可以是一個獨立的意群,一個較長的從句也可能是一個獨立的意群,因此僅僅依靠“具有獨立意義”這一個標準來劃分英語長句進行視譯存在一定的局限性。針對這一不足,我們認為譯員應當在結(jié)合自身閱讀速度的前提下對意群進行再劃分,并且通過添加連接成分這一方法,使之既具有相對獨立的意義,又在譯者一眼可及的范圍之內(nèi)。請看以下例句:

        On seeing my person, he took the opportunity to inform me that he had just that moment finalized plans to returns to the United States for a period of five weeks between August and September[8].

        譯文1:一看見我,他就趁機通知我說,他剛剛做出決定,要在八九月之間返回美國,為期五周[9]。

        譯文2:一看見我,他就趁機通知我說,他剛剛做出決定,要返回美國,在美國逗留五周,時間定于八月到九月之間。

        譯文1 是筆譯譯文,它將句子劃分為三個意群,即On seeing my person,/he took the opportunity to inform me/that he had just that moment finalized/plans to returns to the United States for a period of five weeks between August and September,并且進行了語序的調(diào)整,不符合依序視譯的原則,也不處于譯者一眼可見的范圍之內(nèi)。而譯文2 則在譯文1 的基礎上將意群進一步細分,劃分為六個意群,即:On seeing my person,/he took the opportunity to inform me/that he just that moment finalized/plans to returns to the United States/for a period of five weeks/between August and September。這樣的劃分不僅使每個意群都處于譯者一眼可及的范圍之內(nèi),降低了視譯的難度,而且通過借助重復被修飾語的方式得到一個與譯文1 同義的譯文,達到意義對等的效果。

        3.3 添加連接成分

        添加連接成分這一技巧在探討以上兩種視譯技巧時也有所涉及。上文兩個句子就是通過增加名詞和代詞作為連接成分,這里不再贅述。本節(jié)主要探究在英語長句中同位語和介詞短語作狀語是如何借助添加連接成分達到使譯出語語義連貫的目的的。例如:

        Still, when Lenore Skenazy, a columnist for the New York Sun, wrote about letting her son take the subway alone to get back to her Manhattan home from a department store on the Upper East Side, she didn’t expect to get hit with a wave of criticism from readers.

        譯文1:不過,當《紐約太陽報》的專欄作家勒諾·斯坎納茲寫到讓自己的兒子獨自乘地鐵從上東區(qū)的一家百貨店回到其曼哈頓的家時,她沒料到自己竟會遭到讀者們潮涌般的批評。

        譯文2:不過,當勒諾·斯坎納茲,她是《紐約太陽報》的專欄作家,寫到她讓自己的兒子獨自乘地鐵回其曼哈頓的家,也就是從上東區(qū)的一家百貨商店回到曼哈頓的家時,她沒有想到會遭到潮涌般的批評,這些批評來自于她的讀者們。

        在這個英語長句中有一個名詞詞組作同位語,還有一個介詞詞組作地點狀語。譯文1 通過改變修飾語的位置,使得譯文符合漢語的表達方式。而譯文2 則首先是對同位語的處理,譯文2 在同位語之間添加連接成分“她是”,使得兩個短句之間有一個自然的銜接;其次在上述例句中,地點狀語所處的位置靠后,視譯譯文通過添加連接成分“也就是”和重復上文內(nèi)容“曼哈頓的家”,使兩個意群緊密地銜接在一起,充分表達了原文的語義。針對介詞詞組作狀語這類情況,我們認為最關鍵的一步是確定介詞詞組充當?shù)氖悄囊活悹钫Z,然后再依據(jù)狀語類型添加適合的連接成分,最終獲得語義連貫、邏輯關系明確的譯文輸出。

        4 結(jié)語

        英語長句作為翻譯的主要難點之一,在視譯過程中必定會給譯員造成困擾。本文探討了英語長句在視譯過程中的部分難點,并提出相應的應對策略,雖然不可能達到視譯過程零障礙的狀態(tài),但在譯員充分掌握英漢兩種語言特點的基礎上,通過熟練掌握這些處理技巧,還是能夠使譯文達到達意的目的的。

        猜你喜歡
        英語
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        英語
        讀英語
        酷酷英語林
        英語大show臺
        興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
        悠閑英語(86)感恩與忘恩
        海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
        英語大show臺
        興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
        英語大show臺
        興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
        亚洲高清精品50路| 亚洲色精品aⅴ一区区三区| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 98国产精品永久在线观看| 白嫩少妇在线喷水18禁| 青青草原综合久久大伊人精品| 天天鲁在视频在线观看| 91精品手机国产在线能| 亚洲av第一区综合激情久久久| 日韩肥臀人妻中文字幕一区| 国产精品www夜色视频| 亚洲熟妇少妇69| 国产精品国产三级国产一地 | 成人国产精品一区二区网站| 国产三级三级三级看三级日本| 日本亚洲视频一区二区三区| 377p日本欧洲亚洲大胆张筱雨| 北条麻妃在线视频观看| 亚洲高清一区二区三区视频| 不卡一区二区视频日本| 老师粉嫩小泬喷水视频90| 极品美女高潮喷白浆视频| 久久这黄色精品免费久 | av鲁丝一区鲁丝二区| 人妻在线中文字幕视频| 青青草精品视频在线播放| 亚洲伊人色欲综合网| 岛国大片在线免费观看| 亚洲中文字幕综合网站| 成人免费a级毛片无码片2022| 国精产品一区二区三区| 久久洲Av无码西西人体| 中文字幕人妻在线少妇| 亚洲av无码xxx麻豆艾秋| 国产偷2018在线观看午夜| 亚洲中文乱码在线视频| 亚洲av乱码一区二区三区按摩 | 成人黄色片久久久大全| 日产精品久久久一区二区| 精品高潮呻吟99av无码视频| 日韩国产有码精品一区二在线|