楊伊玲
(中南林業(yè)科技大學(xué),湖南長(zhǎng)沙 410004)
《易經(jīng)》原本是一部占卜書(shū)籍,主要是通過(guò)應(yīng)用占卜的手段來(lái)解除人們心目中的疑惑。人們但凡是需要通過(guò)《易經(jīng)》來(lái)解決的問(wèn)題都是一個(gè)復(fù)雜的未知數(shù),應(yīng)用《易經(jīng)》也僅僅是能夠從大體上來(lái)推算出問(wèn)題的大概,無(wú)法就問(wèn)題給出一個(gè)明確的答案?!兑捉?jīng)》所蘊(yùn)含的深厚文化是人們思考和解決一切問(wèn)題的重要源泉,在應(yīng)用《易經(jīng)》的時(shí)候天廚先民應(yīng)用語(yǔ)言表情達(dá)意的超高藝術(shù)水平,且《易經(jīng)》中凝聚了先民的思想智慧,內(nèi)涵涵蓋范圍廣泛,包含了哲學(xué)、文藝、經(jīng)濟(jì)和政治等方面的內(nèi)容,對(duì)世界文化發(fā)展產(chǎn)生了十分深刻的影響。
《易經(jīng)》在表達(dá)的時(shí)候充分注重展現(xiàn)語(yǔ)言的功能和價(jià)值,認(rèn)為言辭具備強(qiáng)大的社會(huì)感染力,能夠讓遠(yuǎn)方前來(lái)的人感受到強(qiáng)烈的內(nèi)心感應(yīng)。語(yǔ)言作為一種重要的交流工具,在人類(lèi)社會(huì)發(fā)展中占據(jù)十分重要的地位和作用,但是語(yǔ)言本身的功能也往往具備兩面性的特點(diǎn),為此在使用語(yǔ)言的時(shí)候需要遵循一定的規(guī)范,確定言語(yǔ)表達(dá)的基本態(tài)度和原則。
在諸子百家中,儒家、法家都十分注重道德秩序的維護(hù),其中,儒家對(duì)社會(huì)規(guī)范和秩序的重視開(kāi)始滲透到語(yǔ)言層面,先哲們?cè)谡Z(yǔ)言的使用上提出了自己的想法,認(rèn)為在使用語(yǔ)言的時(shí)候要始終秉承誠(chéng)實(shí)、信譽(yù)、謹(jǐn)慎的態(tài)度。
在英文翻譯《易經(jīng)》的時(shí)候需要注重考慮到卦中含有大量的押韻古詩(shī)和歌謠,總體上呈現(xiàn)出押韻的特點(diǎn),這些押韻的長(zhǎng)短句會(huì)根據(jù)所要表達(dá)的內(nèi)容來(lái)發(fā)生變化,并將頭韻、尾韻、諧韻和疊音等修辭手法進(jìn)行應(yīng)用,充分體現(xiàn)了古代先民的語(yǔ)言表達(dá)方式呈現(xiàn)出句子和諧的特點(diǎn)。
在中英翻譯的時(shí)候需要注意押韻。比如“潛龍勿用”、“見(jiàn)龍?jiān)谔铩钡取!兑捉?jīng)·乾卦》爻辭“初九:潛龍,勿用。九二:見(jiàn)龍?jiān)谔?,利?jiàn)大人。九三:君子終日乾乾,夕惕若厲,無(wú)咎。九四:或躍在淵,無(wú)咎。九五:飛龍?jiān)谔?,利?jiàn)大人。上九:亢龍有悔。用九:見(jiàn)群龍無(wú)首,吉”按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的翻譯模式可以將以上的話(huà)做出如下的翻譯“天道啊,原始,亨通,和諧,貞正/剛出生的蛟龍啊,你要隱忍潛伏/然后顯現(xiàn)在田野上,等待大事將要成功/你終日自強(qiáng)不息,白天黑夜始終保持警覺(jué)的狀態(tài),逢兇化吉/你跳躍騰飛或者退隱在深淵。審時(shí)度勢(shì)安然無(wú)恙/終于飛騰上高天,去成就偉業(yè)/不要飛的過(guò)高,不然就會(huì)悔恨悲戚/看群龍無(wú)首,必將大吉大利”這些經(jīng)過(guò)翻譯的短小詩(shī)集鏗鏘有力、充滿(mǎn)節(jié)奏,可以按照現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌的形式進(jìn)行翻譯,但是在真正翻譯的時(shí)候很少有人做到這一點(diǎn)。按照詩(shī)歌的押韻模式可以將這首詩(shī)做出如下的翻譯:“Heaven's way, primordial, prosperous, harmonious, chastity/just born flood dragon, you must endure to lurk/then appear in the field, waiting for great things to succeed/you are constantly striving to become stronger all day long, always alert day and night, to land on your feet/you leap or retire into the abyss. Judge the situation safe and sound/finally fly to the sky, to achieve great things/don't fly too high, or you will regret/see no leader, will be very good”。
中文和英文是世界上應(yīng)用最為廣泛的兩種語(yǔ)言,各自有著獨(dú)特的民族文化特點(diǎn)。英漢語(yǔ)言是兩種不同的語(yǔ)言體系,在詞匯和語(yǔ)法層面都存在較大的差異,這些差異對(duì)翻譯也會(huì)產(chǎn)生深刻的影響,特別是《易經(jīng)》作為遠(yuǎn)古時(shí)期的語(yǔ)言形式,和現(xiàn)代漢語(yǔ)存在差異,想要更好地翻譯《易經(jīng)》,需要相關(guān)人員能夠深入了解中英文翻譯語(yǔ)言特點(diǎn)和不同時(shí)期中國(guó)所應(yīng)用的語(yǔ)言特點(diǎn)。
在翻譯這部作品的時(shí)候除了需要正確理解古漢語(yǔ)的原有意義,還需要在句子結(jié)構(gòu)方面注意英語(yǔ)表達(dá)的句型特點(diǎn),也就是說(shuō)原文應(yīng)用簡(jiǎn)短的漢語(yǔ),在翻譯的時(shí)候需要應(yīng)用英語(yǔ)常用的帶從句的樹(shù)形長(zhǎng)句進(jìn)行表達(dá),并在翻譯的時(shí)候還需要密切關(guān)注句子之間的邏輯性。
比如在《鼎》卦“鼎耳革,其行塞,雉膏不食,方雨虧悔,終吉?!边@句話(huà)講的是鼎器的耳部發(fā)生了變異,插杠的舉移途徑遭遇了堵塞,野雞羹不得獲食;待到陰陽(yáng)調(diào)和的雨出現(xiàn)才能夠消除悔恨,最終將達(dá)到吉祥的情況。英文翻譯為:“The ear of the tripod changed, and the lifting and moving way of the pole was blocked. Wait until the Yin and Yang harmony of the rain to be able to eliminate regret, will eventually reach the auspicious situation.”再比如《蒙》卦“匪我求童蒙,童蒙求我”根據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣可以翻譯為“Bandit I beg tong meng, tong meng beg me” 。
在中國(guó)古代,人們?cè)谧约旱纳a(chǎn)勞作中以形象的思維創(chuàng)造出了不朽的象形文字,并應(yīng)用象征的比喻修辭手法來(lái)解釋了六十四卦象,這種表現(xiàn)充分體現(xiàn)出中華民族先民高超的文學(xué)描寫(xiě)智慧。中國(guó)古代民眾不僅僅是智慧的哲學(xué)家而且也是文學(xué)家,應(yīng)用詩(shī)人的想象力將六十四卦演繹成內(nèi)涵豐富的經(jīng)文,并為后來(lái)詩(shī)經(jīng)的創(chuàng)作奠定了良好的基礎(chǔ)支持。
在《易經(jīng)》中的立象以表達(dá)意念為主要特點(diǎn),易像中包含了六十四卦的卦畫(huà)像和卦的文字像,在這種輔助作用下《易經(jīng)》中的義理才被生動(dòng)形象地展現(xiàn)出來(lái)。由此可見(jiàn),《易經(jīng)》的出現(xiàn)和發(fā)展最早是中國(guó)先民仰望天象、俯察地象所創(chuàng)作出的能夠描述自然現(xiàn)象的八卦象,之后將這一卦象不斷擴(kuò)展,代表世間萬(wàn)物。如《井》中的卦象征的是水井,并賦予了水井取之不盡用之不竭的內(nèi)涵。《井》卦九三句為“井渫不食,為我心惻”可以翻譯為:井中已經(jīng)除污,但仍然沒(méi)有人來(lái)取水飲用,使人心中生悲傷??梢詠?lái)汲水使用,君王賢明是大家共同的福氣?!癟he well has been decontaminated, but still no one to drink water, which makes people sad. To draw water and to use it, a wise king is a common blessing”。
中西方翻譯的核心是思維差異,中國(guó)人的思維方式是象思維,西方人的思維方式是邏輯思維。東方注重感性,西方注重理性?!兑捉?jīng)》是中國(guó)文化的發(fā)展源頭,這些差異在《易經(jīng)》的翻譯中有著十分充分的體現(xiàn)。另外,文化是語(yǔ)言的內(nèi)涵,在翻譯的過(guò)程中還需要注重尊重文化。在《易經(jīng)》中“龍”是生命力的代表,而在西方龍是邪惡的代表,因而《易經(jīng)》的英譯版本會(huì)將龍翻譯為“Dragon”。
綜上所述,《易經(jīng)》對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展和文化傳承起到了十分重要的作用,為了能夠更好地進(jìn)行《易經(jīng)》的翻譯,需要相關(guān)人員強(qiáng)化對(duì)《易經(jīng)》內(nèi)涵的理解,并著重研究《易經(jīng)》和中國(guó)古代文學(xué)詩(shī)歌的關(guān)系,仔細(xì)剖析易經(jīng)背后的詞句含義,從而確?!兑捉?jīng)》的英文翻譯更符合原著。