李璐娜
(沈陽醫(yī)學院外語教學部,遼寧沈陽 110034)
為了進行英漢語言的意合與形合對比,需要在不同思維方式和不同文明模式上分析。因為在英漢語言中,存在的意合與形合差別比較大,特別是詞匯的順序、思維邏輯以及連接詞的排序等,都需要給予不同特征的詳細分析。
基于當代語言學句子結(jié)構(gòu)的分析,在英語和漢語之間存在很大差異,尤其是形合與意合比較。一般情況下,其中的“合”是組合的意思,作為一種組織手段,能將語言利用符號的形式組合起來。在對句子進行組合過程中,很多為顯性連接,也是一種形合形式,尤其是篇章內(nèi)部使用的形態(tài)詞和連接詞。還有一種隱性連接是按照意義結(jié)合的叫做意合,能促使其詞語含義的充分表達。
意合為語言中的主要概念,其表現(xiàn)的為句子中的語言接應。該現(xiàn)象的產(chǎn)生,是未利用其他的語言方式,基于對語義和語序的結(jié)合,能使各個語言更加整體,特別是語句含義。意合現(xiàn)象多出現(xiàn)在漢語語言中,當然在英語中也有一些比較類似的現(xiàn)象。比如在漢語句式中通過轉(zhuǎn)折形式和并列形式,利用邏輯關系結(jié)合起來就是一種意合現(xiàn)象[1]。從意合的角度上看,在分析漢語語言結(jié)構(gòu)的時候,發(fā)現(xiàn)其形式不會受到限制,其中的語法含義、邏輯關系都是基于詞句的關系、事物來進行表達的,重點是分析語句表達的含義是否連貫。意合形式的漢語結(jié)構(gòu)基于對意思的表達,能明確具體的邏輯關系,從內(nèi)容上看體現(xiàn)了漢語意思,而語法則為次要的。該形式和英語語言是不同的,漢語語言中其句式重視時間的先后,其中心是表達句子的意思和整個句式順序,通過大量動詞的使用能按照事物和順序進行層層遞進的方式,使人們感受漢語的魅力[2]。
形合是在語言中利用一些具有連接性質(zhì)的詞語使各個部分聯(lián)合起來。在整個句子中最為主要的是關系詞和形態(tài),并且語言中的語義表達、句子和句子之間都是通過形合表達的,該現(xiàn)象多出現(xiàn)在英語語言中,比如,在英語句式中的短語和短語之間,利用and、to 等連接詞,能促使句子邏輯關系更符合,這樣整個句子和形態(tài)之間不僅更明確,也彰顯了形合發(fā)揮的重要作用。從形合的角度上看,英語語言在表達上最為明顯的是邏輯性和形式化。尤其是在英語句子中,其重點為空間結(jié)構(gòu),利用介詞、副詞等將句子結(jié)合起來,能明確主干之間的關系,這樣在句子和句子之間將促使邏輯關系的清楚表達,也促使句子更完整[3]。
基于對英漢語言的比對分析,并在期間進行意合與形合的深度探討,能明確出理論知識的深度和廣度,也能為語言知識學習提供強有力的支持,也會促使英漢語言翻譯效果的良好發(fā)揮。從一般情況上進行分析,因為人的思想是在長期發(fā)展下得到的語言,受到不同民族的影響導致這些人們的思維方式也不同,相同產(chǎn)生的結(jié)果以及對語言的表達形式也是不同的。所以說基于意合與形合角度比對英語和漢語之間的差別十分重要。從西方哲學角度上分析,體現(xiàn)的原子主義、二元論,按照這些思想在整體上分析西方思維,發(fā)現(xiàn)是予以分離主觀、客觀探討,能夠?qū)⒔y(tǒng)一形式劃分,所以更為主要的是要分析其內(nèi)在的對立和差別。對于英語語言其最為主要的是形合。與其形成比對關系的就是我國的整體性觀念,基于總體形式上進行分析,我國人們思維模式具有綜合性特點,重點強調(diào)統(tǒng)一性和主客觀,兩個方向處于對立面,作為一個整體在語言上更重視意合。所以說,英語和漢語語言在思維上存在很大差別。在一般情況上看,句子主要為三個類型,分別為主語缺乏、謂語缺乏以及賓語缺乏。對于漢語語言如果缺乏主語,主要表現(xiàn)為承前啟后。也有一些漢語句子中不存在主語,比如:不要、不知道等,這些詞語在句子中只要將意思表達清楚就可以,不僅省略了主語也符合漢語中的意合思想。相反的在英語句子中省略主語的句子比較少,其原因主要是因為英語句子都較為完整,其形式中必要存在主語和謂語。在英語句子中也存在省略修飾詞的現(xiàn)象,在句子形式更為一致的情況下能凸顯出英語主語中的形合思想[4]。
在漢語語言中語言的結(jié)構(gòu)形式多為語素,該結(jié)構(gòu)為語言中的基本單位,漢語詞語都表達主要意義,所以其意思多為文字。在英語語言中主要是字母和意義都比較松散,多屬于拼音。在英語語言中的詞語結(jié)構(gòu)是通過加綴來實現(xiàn)的,英語詞語的組成都是經(jīng)過語法形式實現(xiàn)的,比如:合成法和綴合法。為了表達主體含義,利用形態(tài)以及形式的變化展現(xiàn),其特點表現(xiàn)為形合。在漢語語言中其形態(tài)為語義,特別是對語義的調(diào)整、語序的變化等,在漢語語言中很多詞語都是按照這些形式來組織的,還有一些邏輯關系、因果關系以及大小規(guī)律等[5]。
英漢語言中的句子形式是不同的。漢語語言更重視內(nèi)在關系,英語語言則更重視外部關系。比如:在漢語語言中話題說明結(jié)構(gòu);在英語語言中的主謂結(jié)構(gòu)等。漢語語言句子模式的形成是基于中國人的傳統(tǒng)思想將說話作為主題,將物作為闡述形式,整體上并未確定出形態(tài)的變化,也不會因為主謂提出限制條件。漢語句子中的主謂大多不夠清晰,比如:一些詩詞歌賦,其話題較為明確能更為充分說明,也可以利用停頓的方式來表達,這都是結(jié)合語義來實現(xiàn)的。并且該方式在話題中的應用十分廣泛,不會給話題、語義帶來一些影響,甚至也減少了主語。所以說在漢語語言中,利用語序變化形式以及邏輯形式實現(xiàn)語言的組織,都能表達出漢語句子的主要規(guī)律。對于英語語言,其句子形式彰顯了形合的特點,因為英語句子中的主謂部分是必須的,給形態(tài)帶來很大限制,尤其是主語必須要表現(xiàn)在全文中。不僅如此,英語句子中的主語十分關鍵,要名詞或者具有名詞性質(zhì)的單詞才可以,并且因為可數(shù)名詞存在的單復數(shù)特點,也給謂語動詞帶來很大變化,所以英語的形合結(jié)構(gòu)存在一定的強制性[6]。
基于結(jié)構(gòu)形式,在英語語言中主要的結(jié)構(gòu)形式為樹型結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)的特點是分為主語、謂語形式,通過補充、修飾以及限制等成分進行添加。同時利用不同的關聯(lián)詞也可以組織結(jié)構(gòu),整個句式都是使用英語句子的樹型模式完成的。如果人們思維模式較為復雜,在表達英語含義的時候需要再次增加結(jié)構(gòu)層次或者是進行旁枝的延伸,從而使整個空間結(jié)構(gòu)更復雜。對于漢語語言中的結(jié)構(gòu)形式主要為線性結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)不會因為主謂的限制,很多句子都是根據(jù)個人的喜愛進行的簡短句子。按照事物的邏輯思維、時間順序等進行敘述,在敘述中整體更為連貫,也是一種竹竿型結(jié)構(gòu)。所以說對于漢語語言結(jié)構(gòu)較為結(jié)構(gòu),雖然其句法和漢語較為相似,從主語結(jié)構(gòu)形式上看主謂結(jié)構(gòu)為兩者的共同特點。對于漢語語言中的主謂結(jié)構(gòu),其詞組形式多樣,如:形容詞、動詞以及數(shù)詞等和英語不同不存在一定要求,非要實現(xiàn)謂語動詞形態(tài)的對應。如果是一些較為復雜的漢語,其句式結(jié)構(gòu)中發(fā)現(xiàn)并不是主謂解決結(jié)構(gòu),在對該結(jié)構(gòu)分析期間要予以主題的說明。
通過上述分析發(fā)現(xiàn)意合與形合在英漢語言中存在很大不同。漢語語言更凸顯意合,重視語義的和諧與統(tǒng)一,而相反的英語注重形合,重視語法與句式規(guī)則,只有加強對意合與形合不同特征的分析,才能掌握英漢的差別,也能為該領域研究提供重要條件。