亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視域下政論外宣文本的翻譯策略研究

        2020-11-18 04:28:47王瀟
        海外文摘·藝術(shù) 2020年24期
        關(guān)鍵詞:政論意譯目的論

        王瀟

        (東北林業(yè)大學(xué),黑龍江哈爾濱 150000)

        0 引言

        外宣翻譯,是指在全球化背景下讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,外語(yǔ)為信息載體,外國(guó)民眾為主要傳播對(duì)象的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。外宣翻譯的目的就是向世界各國(guó)介紹中國(guó)的政策、思想、文化等,增進(jìn)各國(guó)人民對(duì)中國(guó)的了解,消除他們由于意識(shí)形態(tài)不同而產(chǎn)生的誤會(huì)或偏差,促進(jìn)中國(guó)文化的傳播。中國(guó)文化能否走出去,能走多遠(yuǎn),走出多少,在很大程度上都取決于翻譯工作的力量[1]。

        只要是行為,就必然會(huì)產(chǎn)生新結(jié)果、新情景或新事件,還可能產(chǎn)生新的事物。翻譯行為產(chǎn)生目的語(yǔ)文本;而翻譯產(chǎn)生譯文,譯文是目的語(yǔ)文本的一種類型[2]。目的論是德國(guó)功能翻譯理論的核心部分,該理論強(qiáng)調(diào)翻譯都是有一定目的的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,包括目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則是指翻譯行為所要達(dá)到的目的和預(yù)期效果決定翻譯的過(guò)程;連貫原則要求譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)的文化,為受眾所接受;忠實(shí)原則要求譯文要盡量保留原語(yǔ)的文化特色,忠實(shí)于原文。

        本文立足于目的論視角,從目的論指導(dǎo)外宣翻譯的必要性出發(fā),以《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》日譯本為語(yǔ)料,對(duì)政論文本的外宣翻譯策略進(jìn)行分析研究,得出翻譯要以其目的為基礎(chǔ),具體問(wèn)題具體分析的結(jié)論,以期達(dá)到指導(dǎo)翻譯實(shí)踐能夠更好地傳遞中國(guó)聲音的目的。

        1 目的論指導(dǎo)政論外宣翻譯的必要性

        1.1 政論外宣翻譯任重而道遠(yuǎn)

        隨著我國(guó)綜合國(guó)力的日益強(qiáng)大,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音的外宣事業(yè)顯得尤為重要,特別是政論文本的外宣翻譯在中外跨文化交流與傳播中起著至關(guān)重要的作用。

        但是,我國(guó)政論文本的外宣翻譯仍具有一定局限性。一方面,一些譯者對(duì)外國(guó)讀者缺乏深刻的理解和認(rèn)知,常常把我想讓你知道的和你想知道的等同起來(lái),導(dǎo)致一些作品不言自明,缺乏吸引力和敏感性。美國(guó)《天下日?qǐng)?bào)》記者梁國(guó)雄指出:“中國(guó)媒體的對(duì)外報(bào)道,每每是用對(duì)國(guó)內(nèi)受眾的宣傳口氣來(lái)向外國(guó)受眾宣傳中國(guó)的概念、態(tài)度,意識(shí)形態(tài)色彩太重,概念太直白,語(yǔ)氣太生硬。不說(shuō)那些對(duì)中國(guó)有偏見(jiàn)的人,就是對(duì)中國(guó)不反感的人也難以提起樂(lè)趣,更不需要說(shuō)接待了”。

        另一方面,政治外宣翻譯的錯(cuò)譯、誤譯會(huì)嚴(yán)重影響我國(guó)的國(guó)際形象,如1989 年鄧小平同志發(fā)表“冷靜觀察、站穩(wěn)腳跟、沉著應(yīng)付、韜光養(yǎng)晦、善于守拙、絕不當(dāng)頭”的言論,其中“韜光養(yǎng)晦”是指只專注于干自己的事情,隱藏才能,不使外露。但外國(guó)媒體將其理解成為偷偷隱藏實(shí)力,有朝一日稱霸世界的意思。

        1.2 目的論指導(dǎo)政論外宣翻譯的優(yōu)勢(shì)

        以“目的論”為代表的功能翻譯理論打破了以“對(duì)等”“轉(zhuǎn)換”等為代表的傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的研究現(xiàn)狀,試圖把翻譯從原語(yǔ)的奴役中解放出來(lái),運(yùn)用功能和交際方法分析研究翻譯,從譯者的新視覺(jué)來(lái)詮釋翻譯活動(dòng),實(shí)現(xiàn)了“翻譯內(nèi)研究”到“翻譯外研究”的轉(zhuǎn)變,為翻譯理論帶來(lái)了一場(chǎng)新的變革。

        所謂“翻譯內(nèi)研究”本質(zhì)就是將翻譯置于相對(duì)靜態(tài)的位置,將直譯和意譯放到對(duì)立面,針對(duì)于文本本身探討直譯和意譯等翻譯方式的優(yōu)劣等問(wèn)題。政論文本屬于信息型文本,其目的是將信息傳達(dá)給國(guó)外受眾,達(dá)到宣傳國(guó)家治國(guó)理政政策,提升國(guó)家政治影響力的效果。信息型文本不能一刀切式采用直譯或者意譯的方法,也不能說(shuō)直譯和意譯哪種翻譯策略更好,而要根據(jù)其目的進(jìn)行靈活選擇。目的論著眼于“翻譯外研究”,打破傳統(tǒng)的字對(duì)字、詞對(duì)詞,直譯或意譯等傳統(tǒng)的翻譯現(xiàn)狀,將視野擴(kuò)大到翻譯以外的事物上,具有理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。

        2 目的論視域下政論外宣文本的翻譯策略研究

        2.1 成語(yǔ)

        成語(yǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。在政治文件中使用成語(yǔ),可以將模糊且復(fù)雜的概念言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)。另外,成語(yǔ)以四字居多,易學(xué)易記。但這也無(wú)疑增加了翻譯的難度,需要譯者深入了解受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,領(lǐng)悟成語(yǔ)內(nèi)涵,衡量翻譯方式。

        例:·始終與人民群眾同甘共苦。

        ·一貫して人民大衆(zhòng)と苦楽PH共にⅩⅢtf。

        ·堅(jiān)韌不拔、風(fēng)雨無(wú)阻朝著我們的目標(biāo)奮勇前進(jìn)。

        ·堅(jiān)忍不抜で、風(fēng)雨にtì負(fù)けずに(?。﹛v(ⅰ)xvの目標(biāo)に向fkって勇気PH奮ⅩⅣ起ⅩⅤして前進(jìn)しtíけxv(ⅶ)tí(x)tíⅩⅣ。

        “同甘共苦”和“堅(jiān)韌不拔”兩句成語(yǔ),譯者分別采取了意譯和直譯兩種不同的翻譯方式,但達(dá)到了相同的翻譯目的。日本國(guó)語(yǔ)詞典中詳細(xì)介紹了“苦楽PH共にⅩⅢtf”的意思是“一緒に苦労PHし、一緒に楽しxiv”,即一起苦難、一同歡樂(lè)。因此,“苦楽PH共にⅩⅢtf”與原文“同甘共苦”意義想通,并且是受眾耳熟能詳?shù)谋磉_(dá)方式。另外,“堅(jiān)忍不抜”雖是漢語(yǔ)詞,但在日文中早已作為“四字熟語(yǔ)”家喻戶曉。在日本“(Ⅷ)ジ(IX)FI大辭泉”中,解釋為“xiii(x)ⅩⅣⅩⅤとtì耐xii忍(ix)で、(ⅵ)(ix)tí困難にtì心PH動(dòng)fkfhtíⅩⅣⅩⅤと”,意思是“忍耐痛苦的事情,不論遇到什么困難都不動(dòng)搖”。將“堅(jiān)韌不拔”譯為“堅(jiān)忍不抜”,既簡(jiǎn)潔明了,語(yǔ)義又相通。因此,以上兩類成語(yǔ)的翻譯,在遵循目的原則的同時(shí),注意處理好連貫原則與忠實(shí)原則,以期達(dá)到譯文向譯文受眾傳達(dá)的信息與原文向原文受眾傳達(dá)的信息功能相等的效果。

        2.2 專有名詞

        政治專有名詞,很大程度上濃縮了一個(gè)國(guó)家政策方針的精華。為了讓受眾體會(huì)我國(guó)路線方針政策的內(nèi)涵,同時(shí)體現(xiàn)中國(guó)政策方針的獨(dú)有特點(diǎn),譯者需要選擇并適當(dāng)調(diào)整翻譯策略。

        例:·鄧小平同志崇高鮮明又獨(dú)具魅力的革命風(fēng)范,將激勵(lì)我們?cè)趯?shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的征程上奮勇前進(jìn)。

        ·鄧小平同志の気高ffk鮮明で獨(dú)特tí魅力PH備xiift革命的風(fēng)格tt、(?。﹛v(ⅰ)xvfu「二xiiiの百周年(中國(guó)共産黨の創(chuàng)立百周年の際の小康社會(huì)の全面的達(dá)成と、新中國(guó)成立百周年の際に富強(qiáng) 民主 文明 調(diào)和の社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家PH築ffi上げtfⅩⅤと)」の奮闘目標(biāo)と中華民族の偉大tí復(fù)興とⅩⅣう中國(guó)の夢(mèng)PH実現(xiàn)ⅩⅢtf道のりにおⅩⅣて勇ttf立って突ffi進(jìn)xivAUう激勵(lì)してffkxvtf。

        ·著力解決人民群眾反映強(qiáng)烈的“四風(fēng)”問(wèn)題。

        ·人民大衆(zhòng)の不満fu募tf「四xiiiの風(fēng)潮」問(wèn)題の解決に力PH入xvtf。注:「四xiiiの風(fēng)潮」とtt形式主義、官僚主義、享楽主義、贅沢浪費(fèi)の風(fēng)潮P(pán)H指ⅩⅢ。

        “兩個(gè)一百年”和“四風(fēng)”是中國(guó)政治專有名詞?!皟蓚€(gè)一百年”譯為“二xiiiの百周年”,保留了原文形式。同時(shí),在括號(hào)中對(duì)“二xiiiの百周年”的內(nèi)涵進(jìn)行了詳細(xì)介紹。“四風(fēng)”譯為“四xiiiの風(fēng)潮”,依然采用直譯的翻譯方法,保留原文專有名詞的特征,并以注釋的方式對(duì)“四xiiiの風(fēng)潮”進(jìn)行了詳細(xì)解釋。無(wú)論是用加括號(hào)進(jìn)行介紹,還是單獨(dú)加注釋解釋,都保留了專有名詞的特點(diǎn),同時(shí)傳達(dá)了相關(guān)信息。因此,以上兩組專有名詞,是在以目的原則為最高準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上,達(dá)到連貫原則,力求實(shí)現(xiàn)對(duì)原文忠實(shí)的目的論指導(dǎo)下的譯文。

        2.3 特色詞

        中國(guó)是歷史悠久的偉大文明古國(guó),文字文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。漢語(yǔ)的表達(dá)方式形象豐富,在正式政治文獻(xiàn)中也不乏生動(dòng)活潑的特色表達(dá),這增加了政治文本外宣翻譯的難度。國(guó)內(nèi)外受眾的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣以及思維方式等具有較大差別。因此,倘若對(duì)中國(guó)特色詞進(jìn)行簡(jiǎn)單的直譯翻譯,顯然會(huì)使譯文面目全非,令讀者云里霧中。如何準(zhǔn)確地處理這些詞語(yǔ),讓外國(guó)讀者領(lǐng)會(huì)其中涵義,需要譯者認(rèn)真考慮原文的意義。

        例:·改革開(kāi)放膽子要大一些,敢于試驗(yàn),不能像小腳女人一樣。

        ·改革開(kāi)放tt懐PHtìっと大ffiffkし、大膽に試ttftf必要fufftf。纏足の女ttfftⅩⅣでttⅩⅣけtíⅩⅣ。

        這里的“小腳女人”是富有中國(guó)特色的詞語(yǔ),反應(yīng)了中國(guó)古代女子用布纏足,導(dǎo)致雙腳發(fā)生畸形變形,無(wú)法正常行走,影響日常生活的一種陋習(xí)。該句采用直譯的方式將“小腳女人”譯為“纏足の女”,雖然還原了歷史陋習(xí)的部分,但是會(huì)對(duì)不了解中國(guó)歷史文化的外國(guó)受眾產(chǎn)生誤解,令讀者不知所云,無(wú)法實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能和預(yù)期目的。因此,筆者認(rèn)為該句應(yīng)該采用外國(guó)受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)方式,舍“形”求“義”。

        例:·在推進(jìn)這“四個(gè)全面”過(guò)程中,我們既要注重總體謀劃,又要注重牽住“牛鼻子”。

        ·ⅩⅤの「四xiiiの全面」PH推進(jìn)ⅩⅢtf過(guò)程におⅩⅣて、(?。﹛v(?。﹛vtt全

        體的tí計(jì)畫(huà)PH重視ⅩⅢtfと同時(shí)に、「牛の鼻(fftーポイasト)」PH引っ張tfⅩⅤとにtì特に力PH入xvtíけxv(ⅶ)tí(x)tíⅩⅣ。

        該句中的“牛鼻子”是中國(guó)特色詞語(yǔ)?!缎聛?lái)的小石柱》:“石柱說(shuō),他在山里放牛,要牛跟著走,就得牽住牛鼻子,抓住牛鼻子,也是抓主要矛盾。”將“牛鼻子”直譯為“牛の鼻”并在括號(hào)中配上喜聞樂(lè)見(jiàn)的同義詞“fftーポイasト”,既表達(dá)了“形”,又傳達(dá)了“意”。一方面,受眾通過(guò)該譯文可以理解原文想要表達(dá)的含義,既做事情要抓主要矛盾,達(dá)到傳遞信息的第一目的。另一方面,該譯文展現(xiàn)了中國(guó)特色詞形象生動(dòng)的特點(diǎn),增添了政治文本的閱讀生機(jī)和魅力,實(shí)現(xiàn)了外宣文本的預(yù)期目的。

        3 結(jié)論

        近年,政治外宣已經(jīng)被時(shí)代推向歷史的舞臺(tái),我們要通過(guò)政論外宣傳播好中國(guó)聲音,講好中國(guó)故事,做中國(guó)政治舞臺(tái)上的掌舵人。直譯和意譯并不是兩種涇渭分明的翻譯方式,兩者互通互利,共同達(dá)到翻譯的目的。目的論強(qiáng)調(diào)“目的決定手段”,根據(jù)目的進(jìn)行翻譯策略的選擇,會(huì)增添譯文的可讀性與生機(jī)性。通過(guò)目的論我們更加清晰地觀察到政論外宣文本的翻譯需要什么樣的譯者和翻譯策略,為外宣翻譯提供了方向。

        猜你喜歡
        政論意譯目的論
        電視政論片《浩蕩》的“浩蕩之氣”
        基于《勇立潮頭》創(chuàng)作實(shí)踐淺析電視政論片要素組合
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        18世紀(jì)以來(lái)西方新聞業(yè)的文學(xué)性與政論性傳統(tǒng)
        解放前《觀察》周刊的政論探究
        視聽(tīng)(2016年2期)2016-08-21 07:51:14
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        中文字幕一区二区中文| 久久精品国产热久久精品国产亚洲 | 亚洲成人av在线播放不卡| 老熟女富婆激情刺激对白| 国产午夜精品理论片| 亚洲最新版无码AV| 亚洲女同性恋在线播放专区| 不卡日韩av在线播放| 国内精品久久久久影院一蜜桃 | 欧美黄色免费看| 在线看片免费人成视久网不卡| 日本人妻伦理在线播放| 亚洲av片一区二区三区| 久久精品国产亚洲AV成人公司| 亚洲麻豆av一区二区| 国产精品一区二区日本| 双腿张开被9个男人调教| 曰韩精品无码一区二区三区| 亚洲色图偷拍自拍亚洲色图| 亚洲最大成人网站| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国内精品福利在线视频| 深夜福利国产精品中文字幕| 人人人妻人人澡人人爽欧美一区| 乱中年女人伦av| 男子把美女裙子脱了摸她内裤| 亚洲男人av天堂久久资源| 一本一道波多野结衣av中文| 国产小屁孩cao大人| 亚洲综合一区二区三区久久| 少妇做爰免费视频了| 久久AV老司机精品网站导航| 日韩丝袜人妻中文字幕| 亚洲国产中文字幕视频| 人妻忍着娇喘被中进中出视频| 九九在线精品视频xxx| 亚洲午夜无码AV不卡| 亚洲av日韩av天堂久久不卡| 999精品无码a片在线1级| 成人免费视频在线观看| 日本亚洲成人中文字幕|