◎周 瓚
那粗亮的雨繩織就的巨網(wǎng)
從空中甩下來
它想擄走世上的一切
夏秋之交的平原
風(fēng)暴是妒嫉的神
是地下隱藏的蠻力
生長中植物的另一面
迎向云層翻卷,相抵著
天與地角力
我爺爺從羊欄回家
扛著一根木耙
狂風(fēng)把他吹成一株行走的柳樹
他搖晃著抗拒雨網(wǎng)的拉扯
透過銀亮滾動的水幕
我看見
喧囂的自然渲染著舞臺
那令人生畏的美登場
河水浸泡的樹干上棲息著烏龜
堅硬的背閃著微光
游魚猛啄一下腐爛的樹皮
深綠的池塘多么幽靜
多年后我夢見在它之中游泳
密集的嫩蘆葦,向中心微微探身
一陣風(fēng)過,岸邊的土路揚起了灰塵
沒有人走過,沒有人,在正午
從你的身邊,帶走一絲安靜
只有造物之神,在巨大的平和中
夏冰斜依在話亭上,單腿站立,一只腳的腳尖在地上畫來畫去。他一邊看著遠(yuǎn)處的人流和車隊,一邊和一個人討價還價。對方似乎不肯讓步。夏冰有點不耐煩地說:“好,成交!在哪里交貨?……好!明天見!”掛了電話,抽出IC卡,夏冰有一絲興奮,有一點期待。
安慰你快樂的孤獨
用它的嗓子,一只鳴蟬短促的高歌
你抱住我,這場景在哪里發(fā)生
當(dāng)我努力辨識一大群夢中人
你把我從夢中喚醒,又讓我回到
我自己,一頭貓在我耳邊大叫
這條路慘白的光刺痛了我的眼睛
像一面被燙化了的鏡子
跌落在我的腳邊
踏上這即將熔為明亮沼澤的深淵
沒有暈眩
沒有發(fā)木的遲疑
世界的雪國列車沒有設(shè)計者
把對手看作自己或另一個人沒有區(qū)別
假定的舞臺只給我一次機會
我扮演真正的死亡
我扮演一群人
或所有人
我遺憾
我把接下去的痛苦留給了你們
即使它是短暫的
也像一道劃痕
刻在你們的眼球上并跟著你們老去
伏天:北方霾熱,南方被臺風(fēng)摧殘
街上的人流并不見少或緩滯
為生存或幸福奔忙的人
蒸騰在熱霧和鉛灰中
汗水腌漬著城市
連夜夢都有一股咸味
我們需要的,到底是
有滋味的人生?更鈍澀的記憶?
現(xiàn)實的品位日益敗壞
而夢想的雙腳過于匆忙
一夜之間擠壓而來,苦惱
壞消息、愛欲和集團(tuán)的紛爭
請不要去摘迷失的花朵
不要飲下后悔的果汁
不要去追逐懸崖邊奔跑的兔子
不要在說到“不要”這個詞時心生恐懼
她站在被強拆的愛情廉租房危墻的邊沿
并認(rèn)為這游走有助于打開世界
就像美好生活的包裝紙下有一個未知
而永遠(yuǎn)不要滿懷期待造就一個先知
世界不在這里,也不在那里
它等待著一雙手,指頭靈活如激流
蒸騰的謊言美白了一夏天曬黑的肌膚
如果我創(chuàng)造的世界也是一堆廢墟
如果我對廢墟說你就是一首詩
如果一首詩容不下這糾結(jié)的苦悶
如果時間不能受孕于一根筋哲學(xué)
如果語言穿刺學(xué)敗給了按摩操
如果有關(guān)身體的寓言總是有效的
那么,就請發(fā)明一個劇場,讓風(fēng)進(jìn)來
絕對法則
在一個隱形王國里生效
這王國擴(kuò)張著
看不見的手揮舞著指揮棒
或不如說是進(jìn)軍的劍
尖細(xì)的前端像無孔不入的鉆頭
沒有風(fēng)能夠改變它的航向
這艘巨輪即將起程
它是多棲的
稱之為星河航艦也算恰當(dāng)
這宇宙的方舟,鐵律般
柔軟的期許
目空一切的存在
造物主審慎的一笑
像我們城市中最熱烈的風(fēng)景
一陣煙霧,暫時迷亂了人們的視野
有樣?xùn)|西隨即變成一堆無用
或難以找尋。她就在我的身邊
可以用手指,也許該加上嘴唇
觸摸或試探……現(xiàn)在,她改用倒敘法
插入法,考驗我的敘事才能或愛的
附加能力、身體的兼容性
以及通過詞語改寫性別早已編就的
百科全書。長久的談話啞澀了喉嚨
即使換用礦泉水,來自隱秘的地底
也難熨平起皺的記憶:愛情曾附麗其上
真的,從未想過用金錢、權(quán)力和雞毛
建筑我們的巢穴,而這坍塌了
一地的又是什么?又會是什么?
海,大海,或海洋
枝葉茂密的浪尖
茫無邊際的寬廣
裝在一顆具體的心中
跳動的節(jié)拍吻合波濤
它有時接近大而無當(dāng)?shù)膲艋?/p>
有時又使近在眼前的水面
鼓蕩著深度神秘的召喚
是啊,它空曠的聲音奇妙地
收集著中間的風(fēng)和大氣
無人無物,天水之間
這景色接近一本打開的書
排列著長長的詩行,每一頁
沒有插圖,也沒有注釋
它的結(jié)尾暗示另一首詩的開始
有關(guān)詩的定義,在《如何讀詩》一書中,英國當(dāng)代著名文學(xué)批評家、理論家特里·伊格爾頓如此說:“詩是虛構(gòu)的、語言上有創(chuàng)造性的、道德的陳述,在詩中,是作者,而不是印刷者或文字處理機決定詩行應(yīng)該在何處結(jié)束?!边@個定義肯定會引起許多普通詩歌讀者的反感,或至少會使他們陷入困惑,因為這里沒有他們常見的與理解詩歌有關(guān)的激情、美感之類的詞語,也沒有精神、靈魂之類的人性表述。
那么,這個定義價值何在?
我們大約可以這樣理解:特里·伊格爾頓的這個定義是說給現(xiàn)代詩歌寫作者們聽的,抑或,這是他以一個寫詩者的口吻進(jìn)行的界說,強調(diào)的是寫作的游戲性和技術(shù)性。前半句,他點明詩歌是語言的藝術(shù),關(guān)涉道德內(nèi)容,“陳述”一詞意味著詩歌語言帶有一種話語特征,聯(lián)系著詩人獨特的言語氣質(zhì);后半句強調(diào)在何處結(jié)束詩行,聯(lián)系著對詩的聲音的理解。“詩行的結(jié)束”即分行、分節(jié)和詩的結(jié)尾,與詩人的呼吸感,使用言語的強度和情緒的豐富性直接相關(guān),與其他文類比較,正是“詩行在何處結(jié)束”這個特點決定了詩歌的文體特質(zhì)。
由此,現(xiàn)代詩歌要求讀者關(guān)注其總體聲音特征,包括語調(diào)的統(tǒng)一,內(nèi)部的變化,節(jié)奏的和諧,進(jìn)而再去討論詩人的風(fēng)格、獨創(chuàng)性和美學(xué)價值。當(dāng)然,這并不意味著其他有關(guān)詩歌的定義和理解都失效了。我們依然可以去討論,關(guān)于詩言情,言志,或“詩是經(jīng)驗”等一系列相關(guān)話語。也許,不如把這些試劑放在同一根試管里,看看會發(fā)生怎樣的化學(xué)反應(yīng)吧。