【摘? 要】“語言個性”理論是當(dāng)前語言文化學(xué)領(lǐng)域研究的熱點(diǎn)之一。本文欲以Ю.Н.卡拉烏洛夫的語言個性結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),從詞語語義層、語言認(rèn)知層和交際語用層三個層次對俄語熟語活用中的語言個性進(jìn)行分析,以此去了解俄羅斯青少年這一群體的思維方式、人生觀世及界觀。
【關(guān)鍵詞】語言個性;熟語活用;語言個性結(jié)構(gòu);語言文化學(xué)
引言
本文所要說明的熟語活用現(xiàn)象主要指在俄羅斯網(wǎng)絡(luò)空間、青少年群體之中廣泛流傳的熟語。通過對傳統(tǒng)固有俗語、諺語、格言等進(jìn)行改寫,活用后的熟語往往更能傳達(dá)出一種新的思維方式和思想觀念。因此,對熟語活用中的語言個性進(jìn)行分析,有助于了解俄羅斯青少年這一群體的思維方式、人生觀及世界觀。本文試圖在前人研究的基礎(chǔ)上借助Ю.Н.卡拉烏洛夫的語言個性結(jié)構(gòu),對當(dāng)前俄羅斯熟語活用現(xiàn)象進(jìn)行分析。
1.語言個性理論概述
Ю.Н.卡拉烏洛夫從心理語言學(xué)和跨文化教學(xué)角度將“說話的人”界說為“語言個性”。語言個性既指作為語言主體的個體——“語言中的人”或“說話的人”、“交際的人”,也指“人說的語言”或“交際的語言”。因此,我們認(rèn)為,語言個性理論研究的實(shí)質(zhì),就是對“大寫的人”的研究。
2.俄語熟語活用中的語言個性特點(diǎn)分析
本文“熟語”指廣義上的熟語,“熟語活用”則指對俗語、諺語、格言等從內(nèi)容甚至形式上進(jìn)行改寫。熟語活用主要流行于網(wǎng)絡(luò)空間、青少年群體之間,他們通過這種方式傳達(dá)出了新的思維方式和思想觀念。本節(jié)內(nèi)容以Ю.Н.卡拉烏洛夫語言個性結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),從語義、認(rèn)知、語用三個層面進(jìn)行分析。
2.1詞語語義層的語言個性分析
詞語語義層在Ю.Н.卡拉烏洛夫語言個性結(jié)構(gòu)中處于零層級,主要包括語音、詞匯、語法、修辭等基礎(chǔ)內(nèi)容。像語音、語法這些語言基礎(chǔ)內(nèi)容每個俄羅斯人都會,從中無法揭示出語言的個性。但是對于跨文化交際者來說,詞語語義層才真正體現(xiàn)著一個民族鮮明的文化個性。因此,通過對俄語熟語活用語義層的分析,能夠真正了解網(wǎng)絡(luò)空間下青少年這一群體的語言個性。
(1)句法特征。在泛指人稱句中句子主要成分所指出的行為的主體不是具體某個人或某些人,而是泛指的人。改寫后的熟語同熟語一樣,不是講給某個或某群人聽的,而是放之四海而皆準(zhǔn)的表達(dá)。
Без пруда не вытащишь и рыбку из него.
На интересной работе и сны интересные видишь!
無人稱句指沒有主語也不可能有主語的句子,主要成分由無人稱動詞形式或述謂副詞構(gòu)成。熟語中常用無人稱句表示人的心理感受和生理狀態(tài)。
Одна жена хорошо, а гарем лучше.
Асфальта бояться - вообще не ходить.
(2)詞法特征。改寫后的熟語常用第二人稱形式,表示泛指人稱意義,即該動作泛屬任何人,而不是只屬于某一個具體的人。比如:
Будешь тише — дольше будешь.
С кем поведешься — так тебе и надо.
(3)修辭色彩。修辭色彩包括語體色彩和感情色彩。
Трудно ничего не делать, но мы не боимся трудностей.什么都不干很難,但我們害怕困難。
Говорите громче, я Вас все равно не слушаю!再大點(diǎn)兒聲吧,反正我也不聽!
根據(jù)語體屬性的不同,俄語熟語可分為跨語體熟語、書面語熟語和口語體熟語三種。從上述例子中可以看出,改編后的熟語大多具有口語語體色彩。用詞多為具有實(shí)體意義的詞,而表抽象意義的詞則用的較少。句式靈活,語序多變。
而在感情色彩上,改寫后的熟語大多具有諷刺和戲謔的意味。
Тот, кто смеется последним, просто не врубился сразу.
改編后的熟語具有戲謔意味,意思是最后一個笑的人只是一時沒反映過來而已。熟語原本則為“Тот,кто смеется последним, тот и смеется лучше всех”,直譯是誰笑到最后,誰就笑得最好。笑到最后才是英雄。
(4)修辭格。修辭格泛指一切修辭手段。改編后的熟語生動形象,表現(xiàn)力十足,運(yùn)用了大量修辭手段。
Без компьютера жить, только небо коптить.生活沒了電腦,便只是蹉跎歲月。
Не учи отца — боком выйдет.指教父親是得不到好處的。
上述兩句改編后的熟語運(yùn)用了暗喻的修辭手段,又稱隱喻,是把本體看作喻體的一種比喻,一般只含喻體,不含比喻詞,本體也極少出現(xiàn)。第一句中небо коптить是天空冒煙的意思,比喻蹉跎歲月、虛度時光、無所事事。第二句боком выйдет喻為事與愿違,бок本是側(cè)身、肋骨的意思。
2.2語言認(rèn)知層的語言個性分析
語言認(rèn)知層在語言個性結(jié)構(gòu)中屬于第二層級,又稱詞匯層,由詞匯概念、詞匯功能(等級關(guān)系、語義場)和概念化的語句組成,主要反映個體對世界的認(rèn)知狀況,揭示和確立語言個性的語言世界圖景。本節(jié)內(nèi)容主要描寫改寫后的熟語中所體現(xiàn)出的俄羅斯青少年世界觀上。世界觀是自發(fā)形成的人對世界的看法,是人自身生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。改寫后的熟語充滿了對生活的戲謔,表現(xiàn)出一種娛樂至上的人生態(tài)度。
Лучше поздно, чем никому.晚來總比不來強(qiáng)。
Трудно ничего не делать, но мы не боимся трудностей.什么都不做很難,但我們害怕困難。
2.3交際語用層的語言個性分析
在Ю.Н.卡拉烏洛夫語言個性結(jié)構(gòu)中交際語用層是最高層,又稱動機(jī)層,主要表現(xiàn)在由個性的交際動機(jī)或目的、意象等引起的交際行為中。而先例現(xiàn)象對揭示這一層級的語言個性發(fā)揮著巨大作用。先例語句在本文中主要表現(xiàn)為對熟語的運(yùn)用。由于本文就是對熟語活用的分析,所以改寫后的熟語中大多仍保留著熟語本身的結(jié)構(gòu)甚至內(nèi)容,如:“Не в деньгах счастье, а в их количестве.”完全保留了熟語原本的內(nèi)容,只是在后面又加了半句話。這樣的例子在熟語活用中比比皆是,不再贅述。
3.結(jié)語
從詞語語義層、語言認(rèn)知層和交際語用層三個層次對語言個性進(jìn)行系統(tǒng)分析,有助于全方位了解一個民族的個性特征。本文在Ю.Н.卡拉烏洛夫語言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)之上,通過對俄語熟語活用現(xiàn)象進(jìn)行分析,了解了俄羅斯青少年這一群體獨(dú)特的思想觀念、思維方式以及價值觀。
參考文獻(xiàn)
[1]趙愛國.語言文化學(xué)論綱[M].黑龍江:黑龍江人民出版社,2006.
[2]李向東.俄羅斯民間故事中的語言個性[J].外語研究,2012(6):41-45
[3]吳芳.俄語熟語概念的對比分析[J].中國俄語教學(xué),2006(1):32-35
作者簡介:房新茗(1995-),女,漢族,河北唐山人,天津外國語大學(xué)2018級在讀研究生,研究方向?yàn)檎Z言學(xué)。