康勝利 周群
摘?要:中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)具有深刻而豐富的中醫(yī)內(nèi)涵,涉及醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、天文、歷法等多個(gè)學(xué)科,這在客觀上決定了中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)英譯的難度。當(dāng)前對(duì)中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)的英譯工作,尚處在起步階段,存在對(duì)中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)內(nèi)涵認(rèn)識(shí)不足、相關(guān)術(shù)語(yǔ)英譯不統(tǒng)一、英譯系統(tǒng)性不強(qiáng)等問題。本文在簡(jiǎn)要闡述中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對(duì)中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)后英譯現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,并重點(diǎn)探討了中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)英譯的策略。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)?英譯?策略
一、中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)內(nèi)涵
中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)具有深刻而豐富的中醫(yī)內(nèi)涵,涉及中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中中醫(yī)藏象學(xué)說、醫(yī)養(yǎng)生理論、中醫(yī)經(jīng)絡(luò)學(xué)說、中醫(yī)治未病學(xué)說等,主張動(dòng)靜有度、練養(yǎng)相兼、形神合一,力求氣血暢和、骨正筋柔,達(dá)到外調(diào)形體、內(nèi)養(yǎng)心神、調(diào)和臟腑目的,從而強(qiáng)身健體、袪疴除病、延年益壽。
中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)在我國(guó)具有悠久的歷史,從最初簡(jiǎn)單的“宣舞”動(dòng)作,發(fā)展到后來形式多樣的功法套路,深受廣大群眾歡迎。中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)主要包括特定導(dǎo)引動(dòng)作和功法套路兩類,如二十四節(jié)氣導(dǎo)引術(shù)、八段錦、五禽戲等都屬于中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)。
“引體令柔,導(dǎo)氣令和?!睉?yīng)該說,中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化,與中醫(yī)養(yǎng)生的其他內(nèi)容一樣,其術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵具有多義性,其術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵尤為豐富,不僅僅只涉及醫(yī)學(xué),還涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化的多個(gè)方面,如哲學(xué)、天文、歷法等。這也在客觀上決定了中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)英譯的難度。
二、中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)英譯現(xiàn)狀
從中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)的英譯現(xiàn)狀來看沈藝等分別以“導(dǎo)引”為例,從其內(nèi)涵著手,闡述了直譯、意譯和音譯等翻譯原則;并以《周易》為例,從思維、方法、結(jié)構(gòu)和多義性等層面探討了相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯原則。周佶等以《黃帝內(nèi)經(jīng)》三個(gè)譯本為例,有針對(duì)性地分析了直譯、意譯、音意譯結(jié)合及音譯加注的翻譯策略。以中醫(yī)導(dǎo)引術(shù)套路之一的五禽戲?yàn)槔?,宋靜等指出,在推廣過程中難免產(chǎn)生翻譯結(jié)果不準(zhǔn)確、內(nèi)容失真等問題,這些問題主要包括三個(gè)方面,一是英譯不準(zhǔn)確;二是缺少統(tǒng)一的翻譯術(shù)語(yǔ),動(dòng)作多譯;三是翻譯人才匱乏。
三、中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)英譯策略
中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)的英譯工作是一個(gè)系統(tǒng)的工程,具有專業(yè)性強(qiáng)、涵蓋學(xué)科廣、潛在受眾多樣化等特點(diǎn)。因此,中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)的英譯工作,應(yīng)面向現(xiàn)實(shí)需要,突出側(cè)重,明確重點(diǎn)與難點(diǎn),有策略地推進(jìn)。
(一)設(shè)立中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯資料庫(kù)
規(guī)范而統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)資料庫(kù),一是利于業(yè)內(nèi)交流、傳播和對(duì)我宣傳,二是可減少分散的重復(fù)性勞動(dòng),避免一術(shù)語(yǔ)多譯現(xiàn)象。例如,“五禽戲”是采用音譯“Wu Qin Xi”,還是采用《牛津英漢詞典》、谷歌、維基百科等采用的譯法“Five Animals Exercise”,應(yīng)根據(jù)中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)的內(nèi)在要求進(jìn)行統(tǒng)一和規(guī)范?,F(xiàn)存主要中醫(yī)養(yǎng)生著作及篇目的英譯本為養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)提供了豐富的語(yǔ)料來源,國(guó)內(nèi)外相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)從技術(shù)層面為中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)提供了有益的借鑒。應(yīng)該說,把相關(guān)術(shù)語(yǔ)匯集起來,建立中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯資料庫(kù)具有廣闊和前景和實(shí)用價(jià)值。
(二)基于內(nèi)容靈活選用不同的英譯策略
一是對(duì)于實(shí)用性強(qiáng)且須嚴(yán)格忠于原文的內(nèi)容,有針對(duì)性地選用直譯、意譯、音意譯結(jié)合、音譯加注及套譯的翻譯策略,體現(xiàn)出英譯的“真”。二是根據(jù)當(dāng)前英譯理論發(fā)展現(xiàn)狀,以生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo),從語(yǔ)言維適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換、文化維適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換及交際維適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換等三個(gè)方面深入開展中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)的英譯策略研究,充分體現(xiàn)出2004年胡庚申教授提出的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,即“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、義化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。”這體現(xiàn)出英譯的“美”。三是對(duì)于包括意識(shí)形態(tài)、生活習(xí)慣、藝術(shù)審美等的內(nèi)容,采用互文性翻譯策略。四是對(duì)肢體語(yǔ)言為主或難于理解的內(nèi)容,采用圖式翻譯策略,體現(xiàn)出英譯的“巧”。五是對(duì)于包含中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)的諺語(yǔ),如“俗之善謠”“前代故訓(xùn)”等,英譯中盡量體現(xiàn)諺語(yǔ)的質(zhì)樸與善感,充分體現(xiàn)其內(nèi)在健康知識(shí)和健康文化內(nèi)涵,體現(xiàn)出英譯的“妙”。如把“運(yùn)動(dòng)好比是靈芝草,何必再把仙方找。”意譯成“Thereis no need to find other magical prescription except doing exercises.”
四、結(jié)語(yǔ)
總之,中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)的英譯,須遵循翻譯規(guī)律,體現(xiàn)中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)的內(nèi)涵,傳承中醫(yī)文化的精髓,并根據(jù)翻譯內(nèi)容的特點(diǎn),靈活選用不同的策略,既能滿足中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù)傳播、傳承、發(fā)展的需要,也能滿足不同社會(huì)群體選用、理解、習(xí)練的需要,從而更好地服務(wù)于世界廣大群眾。
參考文獻(xiàn)
[1]趙霞,王曦.以“八段錦”為例探討氣功文化英譯法[J].亞太傳統(tǒng)中醫(yī)藥,2015,11(17).
[2]沈藝.中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯法靈活性原則探究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2012,27(10).
[3]沈藝,王彥敏.以“導(dǎo)引”為例探討中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的英譯法[J].中華中醫(yī)藥雜志,2012,27(8).