林巍
本屆翻譯大賽的漢譯英部分,共收到有效參賽譯文近千份,創(chuàng)了歷屆新高。其中不乏優(yōu)秀者,亦反映出諸多問題,值得分析、歸納。
一、詞語變通
一般來講,翻譯中首先遇到的是對(duì)于詞語的處理。就題目中的“原始使命”而言,一般多譯成The Original Mission (of Culture),但其本義為“referring to something that existed at the beginning of a process or activity, or the characteristics that something had when it began or was made”,即強(qiáng)調(diào)的是“最初”“源泉”之意,而通觀全文,其主旨講的文化的原始使命,主要指其首要和基本的功用,故不妨用primary,該詞含義為“first or earliest in a sequence; ranked as most important”,故標(biāo)題不妨譯為The Primary Mission of Culture。順便而言,如同歷屆翻譯大賽,仍有一些人漏譯題目,因而在初選中多數(shù)被淘汰,不無可惜。
接下來的一系列詞語,翻譯中都需仔細(xì)辨析、靈活變通。
[1]中,“文化現(xiàn)場(chǎng)”,一般譯成了cultural scene,但該詞組多用于文化景觀,特別是與旅游場(chǎng)景等相關(guān),而“文化場(chǎng)地”則多用cultural site。
“母體依據(jù)”,直譯的,如(which provides all Buddhist texts with sufficient) matrix basis、(it made all Buddhist scriptures fully loaded) with original basis等,似乎與原文對(duì)等;但分析起來,作者此處強(qiáng)調(diào)的是,玄奘千里迢迢來到印度這個(gè)佛教的發(fā)源地取經(jīng)的虔誠(chéng)性和真實(shí)性,從而使其真經(jīng)更加珍貴,因而不妨譯為(with which the Buddhist sutras had been) authenticated/materialized/substantialized等;從而,“為契機(jī)”,便不必譯成take this opportunity,因其意已融在譯文中,不言自明。
[2]中,“狹路相逢”,一般譯成they met on a narrow path、they had been squeezed into an ever shrinking domain等,但還需適應(yīng)具體語境,同時(shí)加入有關(guān)成分(如主語、定語、狀語等),故參考譯文為two strange opponents unavoidably confronted one another。
“更為主動(dòng)也更為提前”,有些晦澀,若按字面意思,很容易譯成more proactive and earlier、much more active and advanced等,其意是指歐洲人對(duì)中國(guó)文化現(xiàn)場(chǎng)下了更多研究功夫,因而在交往中占據(jù)了更為有利的位置,所以不妨稍加變通為“… handed them the high ground in unequal exchanges”,再輔以相關(guān)詞語。
同時(shí),對(duì)于歐洲人對(duì)此所下的功夫,參考譯文用了due diligence,該詞組起先是法律用語,后擴(kuò)展到其他領(lǐng)域,此處用以表現(xiàn)歐洲人認(rèn)真做事。
“??驼勫蕖?,是李白《夢(mèng)游天姥吟留別》的開篇詩(shī)句,其中的“瀛洲”指日本,故有的直譯為A seafaring visitor has talked about Japan,還有的譯成searching for “Atlantis” for a long time,甚至foreigners talking about Yingzhou,其實(shí)此處可理解為指當(dāng)時(shí)國(guó)人對(duì)外部世界缺乏了解的狀況,故可泛指為people talk about alien legends。
“笑話連連”,若譯成making a lot of joke、a series of jokes,是主動(dòng)地笑,而作者的意思是不斷鬧出笑話后,被人恥笑,故應(yīng)是laughable、laughably、be laughed at…,此處結(jié)合前面的“處處被動(dòng)”,可譯為“… in a laughably passive position”。
[3]中的“文化人”和[4]中的“文化人”,參賽譯文用了literary scholar、the highest levels of scholar、literati、intellectuals等,而且通常是“一詞到底”。其實(shí),應(yīng)根據(jù)具體語境,有所區(qū)別或省略,特別是[4]中,不妨理解為cultures advocates等。順便而言,同段中的“文化的至高層次”,不是字面意思的the top level of culture,而是指其最終目的,即the ultimate objective of culture。
同段的“四處游說”,一般多譯成go around and lobby for、always travel the world and lobby for,但該詞的基本意思是“If you lobby someone such as a member of a government or council, you try to persuade them that a particular law should be changed or that a particular thing should be done.”,即游說的對(duì)象通常是政府官員,內(nèi)容多與法律、議案等有關(guān),而此處更為確切的詞應(yīng)為preach,該詞最早是個(gè)宗教詞匯,后其意拓展了?!皩W(xué)園”“講壇”,有的用了lyceums and pulpits,固然有古雅之風(fēng),但于此處詞義略顯狹窄。
此外,[6]中的“一旦傷害形成”,其中的賓語也被許多人理解為“文化”,譯成once culture is harmed,實(shí)則是指文化中的人,當(dāng)然未必是cultural men,而people即可。同時(shí),“預(yù)防傷害的再次產(chǎn)生”,著實(shí)費(fèi)了許多人的筆墨,如to prevent it from happening again and again、to avoid the recurrence of injuries等;其實(shí),不妨簡(jiǎn)略為immune、having immunity、immunize (them),其意為the state of being protected from something,同時(shí),對(duì)于“傷害”,許多人用了injury,不夠準(zhǔn)確,因該詞的本義為physical harm or damage to someones body caused by an accident or an attack,即主要是身體層面的,而此處更多指的是精神方面的。
中外翻譯實(shí)踐中,需將詞語變通處理的實(shí)例很多。如英國(guó)名著《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)中“By tea-time, however, the dose had been enough”,有的版本竟然譯成“到了吃茶的時(shí)候,這服藥才算喝夠了”,顯然是誤譯,因?yàn)槿艚Y(jié)合該書具體情節(jié)——班尼特先生實(shí)在無法忍受科林對(duì)于凱瑟琳的肉麻吹捧,便應(yīng)更準(zhǔn)確、生動(dòng)地譯為“直到喝茶的時(shí)候,這場(chǎng)罪總算受完了”。中譯英的,如“你真是不到黃河不死心?!?,若譯成“You really do refuse to give in until the Yellow River is reached.”,西方讀者便不知所云,而宜譯為“You really do refuse to give in until all hope is gone.”。
所以,翻譯中的詞語變通,實(shí)在是任何上等譯文的基本元素。
二、分合有致
翻譯中又難免會(huì)有各種分拆、重組,可以發(fā)生在詞組、句式和語篇層面。本節(jié)主要涉及第一類。
[1]中的“隔閡與溝通”,按其字面意思譯成the estrangement and communication between、gap and interaction等,但分析起來,作者這里主要講的是(不同文化群落之間的)相互溝通、理解的程度和質(zhì)量,所以不妨歸并為一詞the efficiency/effectiveness (of cross-cultural communication between communities),同時(shí)避免between different cultural communities的重復(fù),以求簡(jiǎn)約。
同樣,[2]中的“相互都不理解”,許多人單譯一句they did not understand/know/comprehend each other at that time等,然而有沒有可能并為一個(gè)詞組呢?如the two strange opponents、the ignorant counterparts等,以使整段語言簡(jiǎn)潔、明快。同時(shí),“兩種文明的沖撞”,多被譯成the two civilized communication,但其對(duì)應(yīng)的是uncivilized communication(不文明的溝通),顯然不是作者的原意;參考譯文將其意融入了confronted one another,結(jié)合前文,算是一種重新組合。
對(duì)于“處處被動(dòng)”“笑話連連”,更是難免譯得冗贅,如which inevitably got them into states of passivity and embarrassment from time to time、definitely putting themselves in a passive position and always making jokes等,語言層面似乎十分對(duì)應(yīng),而參考譯文是將兩個(gè)短語融匯在了a laughably passive position一語之中。
以上,主要是“由繁至簡(jiǎn)”,但有時(shí)也需“由簡(jiǎn)至繁”。例如,[5]中的“精神立即獲得修補(bǔ)”,似乎是一句單獨(dú)的表述,故典型的參賽譯文,如they felt their spirits were immediately repaired、that it cured peoples broken hearts等,大致“對(duì)稱”,但若結(jié)合“不再是疲憊的可憐人”,甚至前面“傷痕累累”等的狀態(tài),此處不妨譯得“鋪排”一些,如參考譯文“their wounded souls had been comforted, their anxiety eased and their egos transformed”,似乎有適當(dāng)“增詞”,但結(jié)合具體語境,譯文并未“增意”,不過是將人們當(dāng)時(shí)的那種身心變化表述得更加充分。
這種“分合有致”的處理,在上乘的譯文中,有時(shí)會(huì)起到關(guān)鍵而微妙的作用。如“He cannot politely turn down the invitation to that important diplomatic conference.”若譯成“他不能夠有禮貌地拒絕參加那個(gè)重要外交會(huì)議。”,顯然死板呆滯;但將畫線部分分解為下述標(biāo)識(shí)的兩部分,則譯文質(zhì)量大可提升:他若是拒絕那個(gè)重要外交會(huì)議的邀請(qǐng),在禮節(jié)上是說不過去的。
三、句式調(diào)整
所謂“句式調(diào)整”,一定是在語篇視域下進(jìn)行的。 較為典型的,出現(xiàn)在[2]、[3]、[5]中。
對(duì)于[2],一般參賽者都依原文語序,按部就班譯出,表面上看線路清晰、忠實(shí)原文。然而,譯者有時(shí)還需根據(jù)譯入語的理解與表達(dá)習(xí)慣,將原文內(nèi)容融會(huì)貫通后作一調(diào)整、分類。如,可加入一狀語從而導(dǎo)入歷史語境;然后將歐洲人對(duì)中國(guó)文明下功夫的理解與中國(guó)人對(duì)西方文明的膚淺了解,作一反差對(duì)比,最后列出法、英文化人的有關(guān)歷史記載,作為佐證材料(這一段的具體表述請(qǐng)見參考譯文),從而使語篇更加簡(jiǎn)約、通順、富有邏輯性。
[3]的參賽譯文,亦是多種多樣。看得出來,譯者們都在努力與原文絲絲入扣,也基本對(duì)等、通順、平暢;當(dāng)然其中允許有些個(gè)人理解和表述的差異。就參考譯文而言,首先用了“As a matter of fact,”作為銜接與過渡,接續(xù)的是一種文化人的實(shí)踐,而后的問句“哪一個(gè)真正的大文化人不是……而……四處游說的?”,其所問內(nèi)容同時(shí)包含在“世事荒亂”時(shí)期、“文化人的著作、演說”中,因中文語言特點(diǎn),問句不宜過長(zhǎng),而在英文里則完全可以將這些意思囊括進(jìn)去“... isnt it true that all great intellectuals, everywhere they go, especially in times of turmoil and chaos, always preach peace and harmony in their speeches, lectures and writings? ”而“撫平著社會(huì)躁動(dòng)的神經(jīng)”,若只是calm social nerves,還略顯單薄,因作者這里更多指的是一種民眾情緒,故不妨增添smooth the popular mood,以更充實(shí)。
對(duì)于[5]的翻譯,大多數(shù)人也都采取了順譯方法,特別是其中的“這件事讓我一直難以忘懷”,一般都夾入句中,譯成“it has been stayed with me ever since”“This is truly unforgettable to me.”等。其實(shí)從語篇層次看,給作者留下深刻印象的這一文化場(chǎng)面,是這一整段的主旨,包括殘酷戰(zhàn)爭(zhēng)的廢墟、文化設(shè)施的毀壞、人們精神的創(chuàng)傷和愈合,故應(yīng)將這一句提前,統(tǒng)領(lǐng)該段,如“It has been deeply stuck in my mind that…”“The thing that impressed me most happened in…”等。
總之,在翻譯實(shí)踐中,既要忠實(shí)原文,又不能拘泥原文;要在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,綜合平衡地進(jìn)行詞語變通、分合有致及句式調(diào)整,才能獲得整體語篇上的最佳譯文效果。期待下屆大賽有更多更好的譯文出現(xiàn)。