邱玏
摘要:本文梳理了英國傳教士、藥學(xué)家伊博恩的生平資料,以其研究和英譯《救荒本草》為例,詳細(xì)闡述其研究背景、過程和主要內(nèi)容,并將伊博恩對《救荒本草》的英譯和研究放置在中醫(yī)藥科學(xué)化浪潮及中國近代中藥藥理學(xué)形成和發(fā)展的時代背景下,分析闡釋其意義和影響。
關(guān)鍵詞:伊博恩;《救荒本草》;研究;英譯
中圖分類號:R281??? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??? 文章編號:2095-5707(2020)05-0058-04
DOI: 10.3969/j.issn.2095-5707.2020.05.014
Abstract: This article organized the biographic data of British missionary and pharmacist Yi Bo-en and selected the study case of his English translation and research of Jiu Huang Ben Cao, elaborating on its research background, process and main contents, simultaneously placing it under the historical background of the TCM scientization tide as well as the formation and development of traditional Chinese pharmacology in modern China, so as to analysis and expound its significance and influence.
Key words: Yi Bo-en; Jiu Huang Ben Cao; research; English translation
20世紀(jì)20年代前后,隨著西醫(yī)藥學(xué)影響日漸深入,國內(nèi)掀起了一陣中醫(yī)藥科學(xué)化研究的浪潮。研究者力圖運(yùn)用現(xiàn)代科學(xué)的方法改良發(fā)展中藥,由此形成了一支以留學(xué)歐美和日本的海歸學(xué)者和西方傳教士、醫(yī)藥學(xué)者為骨干的研究隊(duì)伍,促進(jìn)了中西藥學(xué)的交流和碰撞。生藥學(xué)、中藥藥理學(xué)、中藥化學(xué)等新興中藥分支學(xué)科隨之誕生,中藥科學(xué)研究的序幕逐漸拉開。其中,以進(jìn)行中藥藥理學(xué)研究的英國傳教士伊博恩(Bernard Emms Read)為代表的藥學(xué)家以英譯中國傳統(tǒng)本草古籍為基礎(chǔ),從現(xiàn)代科學(xué)的角度,對古籍所載中藥加以鑒定、分析,在中藥科學(xué)研究的歷程和民眾的實(shí)際生活中發(fā)揮了重要的作用,對《救荒本草》的英譯和研究就是典型的代表。
1? 伊博恩生平
關(guān)于伊博恩生平的中文記述,包括伊博恩逝世時的訃告、悼念文章及現(xiàn)代研究文章,互相抵牾處不少。上海大學(xué)歷史系梁珊的研究論文中,參考了大量英文資料,其中包括伊博恩曾經(jīng)就讀的耶魯大學(xué)神學(xué)院檔案館的資料,厘清了一些矛盾疑點(diǎn),提示查閱一手英文資料非常有必要[1]。筆者有幸獲取到一定數(shù)量的英文文獻(xiàn),其中由德國柏林國家圖書館原東方部主任、聞名歐洲的漢學(xué)史及目錄學(xué)家魏漢茂(Walravens Hartmut)根據(jù)耶魯大學(xué)神學(xué)院、倫敦維爾康醫(yī)史研究所、劍橋大學(xué)李約瑟研究所的工作人員提供的珍稀史料,對伊博恩生平和著述進(jìn)行詳細(xì)梳理而撰寫的Bernard Emms Read(1887-1949): A list of his publications一文尤為珍貴。結(jié)合這些中英文資料,筆者在現(xiàn)有研究條件的基礎(chǔ)上對伊博恩生平進(jìn)行了梳理、辨析和補(bǔ)充。
1887年5月17日,伊博恩出生于英國南部城市布萊頓[2]。1908-1909年在倫敦大學(xué)藥學(xué)院獲得藥物化學(xué)學(xué)士學(xué)位,1909年以英國倫敦傳教會官方派遣的醫(yī)藥傳教士身份來華,1909-1915年任舊北平協(xié)和醫(yī)學(xué)堂生物化學(xué)及藥理學(xué)講師[3]。1916年開始,伊博恩赴美繼續(xù)研修深造,1918年獲得耶魯大學(xué)生物化學(xué)理科碩士學(xué)位[4]。同年伊博恩返華后,任新北平協(xié)和醫(yī)學(xué)院生物化學(xué)副教授。1922年,協(xié)和醫(yī)學(xué)院建立藥理系,伊博恩加入其中,開始了近代中國藥理學(xué)學(xué)科的建設(shè),并開展了一系列重要研究,中藥藥理研究的條件在這個時期逐漸成熟[5]。1925年,伊博恩獲得美國耶魯大學(xué)藥理學(xué)博士學(xué)位,回到北平后,成為協(xié)和醫(yī)學(xué)院藥理學(xué)教授。1932年,伊博恩被聘為上海雷士德醫(yī)學(xué)研究院生理科學(xué)系主任[4],此后的數(shù)十年內(nèi),伊博恩對于本草文獻(xiàn)的整理、譯編始終未停止。
1941年,雷士德醫(yī)學(xué)研究院被日軍占領(lǐng),伊博恩并未利用當(dāng)時交換平民戰(zhàn)俘的機(jī)會到美國去,而是繼續(xù)留在中國,后被日軍投入龍華集中營,在營中仍舊保持樂觀精神,盡力照顧老弱難友,并利用營養(yǎng)學(xué)專長幫助難友改善健康,對抗惡劣條件。1945年,伊博恩被釋放后不顧身體受到的極大傷害,經(jīng)過短暫的療養(yǎng),又繼續(xù)為雷士德醫(yī)學(xué)研究院的復(fù)興和重建奔走努力。1946年5月伊博恩接任雷士德醫(yī)學(xué)研究院院長一職,研究工作得以繼續(xù)[1]。1949年6月13日,伊博恩因癌癥病逝于雷士德醫(yī)學(xué)研究院私人寓所,享年62歲,其骨灰安葬于上海靜安寺公墓教堂[4]。
伊博恩將一生貢獻(xiàn)給了中國近代藥學(xué)研究事業(yè),他活躍于一系列的學(xué)會組織中,曾擔(dān)任中華醫(yī)學(xué)會執(zhí)行委員會副主席、英國亞洲文會華北分會會長、加拿大援華會醫(yī)藥委員會主委、上海衛(wèi)生局顧問等職務(wù)。此外,伊博恩還歷任美國科學(xué)促進(jìn)會成員,中國生理學(xué)會、倫敦生理學(xué)會終身會員,教會醫(yī)事委員會代理干事、司庫及委員等職[6]。
伊博恩同時積極投身醫(yī)史活動,早在1926年即在美國Annals of Medical History(《醫(yī)史紀(jì)年》)、Far Eastern Times(《遠(yuǎn)東評論》)等雜志發(fā)表多篇醫(yī)史研究論文,并根據(jù)柏林大學(xué)歷史系副教授許寶德著述編成《中國醫(yī)學(xué)史略》。1935年與王吉民等成立中華醫(yī)史學(xué)會;1936年后,歷任第一屆委員會委員、前三屆委員會秘書及《醫(yī)史雜志》編輯等要職[7]。他還曾任英文《中華醫(yī)學(xué)雜志》編輯委員會委員、《中國生理學(xué)雜志》《亞洲文會會志》《中華健康雜志》、北京自然歷史學(xué)會出版期刊及教會醫(yī)事委員會會刊編輯等職[6]。
伊博恩的工作成果并未得到充分的重視,直至近年,魏漢茂對其著述進(jìn)行了一次較為全面地梳理,盡可能列示1917-1977年伊博恩發(fā)表或由后人整理的著作、學(xué)術(shù)論文和科普論文,共計(jì)292篇(部),伊博恩畢生基于中國古老文明中的醫(yī)史文獻(xiàn)進(jìn)行研究,尤以對中國藥物、藥用植物、食物等貢獻(xiàn)最著[8],可謂著述頗豐。后人評論云:“先生當(dāng)日自抵華后,對于中國之藥品及植物即大感興趣,研究不遺余力。渠此種學(xué)識洵為全球之首屈一指者?!盵9]
2? 《救荒本草》的特點(diǎn)和影響
《救荒本草》是一部著名的植物學(xué)專著,為明太祖朱元璋第五子、醫(yī)學(xué)家和植物學(xué)家朱橚所撰,約成書于永樂年間(1403-1406年)。書中收載可食植物414種,其中歷代本草有138種,新增276種。按部編目,分草、木、米谷、菜、果5部,描述了植物的生長環(huán)境、形態(tài)特征、毒性及烹調(diào)食用方法等,每種植物還配有木刻插圖。該書特點(diǎn)在于,朱氏將采集的野生植物在園圃內(nèi)種植,仔細(xì)觀察,據(jù)此獲得真實(shí)資料[10]。
《救荒本草》初為救荒而設(shè),開創(chuàng)了野生食用植物的研究,在國內(nèi)外產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,是我國本草學(xué)從藥物學(xué)向應(yīng)用植物學(xué)發(fā)展的一個標(biāo)志。朱氏既借鑒了傳統(tǒng)本草學(xué)領(lǐng)域中的直接觀察和描述的方法,用簡潔通俗的語言介紹植物的形態(tài)特征、生長環(huán)境等,還結(jié)合圖片加以展示,同時又對傳統(tǒng)植物分類方法有所創(chuàng)新,比較系統(tǒng)地使用了一套植物學(xué)術(shù)語?!毒然谋静荨芳婢咧袊糯鷤鹘y(tǒng)科學(xué)和西方近代科學(xué)思想的雙重特點(diǎn),在傳統(tǒng)植物學(xué)、農(nóng)學(xué)及醫(yī)藥學(xué)發(fā)展史上都具有重要意義[11]。
《救荒本草》在明代翻刻數(shù)次,明代本草學(xué)家李時珍認(rèn)為本書“頗詳明可據(jù)”,在其著作《本草綱目》中,不僅引用了書中記載,還借鑒了其描述植物形態(tài)的方法。明代徐光啟《農(nóng)政全書》荒政部分中,《救荒本草》亦占據(jù)了較大比重。清代重要類書《古今圖書集成》“草木典”中的許多圖文也引自《救荒本草》。清代吳其濬《植物名實(shí)圖考》不但借鑒了朱氏通過實(shí)際調(diào)查和收集實(shí)物獲取資料的方法,而且直接引用了《救荒本草》中的大量圖文。明代王磐《野菜譜》、周履靖《茹草編》、鮑山《野菜博錄》、姚可成《救荒野譜》及清初顧景星《野菜贊》等研究野生可食用植物的著作都直接或間接受到《救荒本草》的影響。可見,本書對我國明清學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了巨大的影響。
《救荒本草》問世后不久即傳到國外。約在17世紀(jì)末,首先傳到日本,在日本多次刊刻,并有多種手抄本。1881年,俄國植物學(xué)家布萊資奈德(E V Bretschneider)在《中國植物志》(Batanicum Sinicum)一書中,曾對《救荒本草》中的176種植物進(jìn)行學(xué)名鑒定,并認(rèn)為其中的木刻圖早于西方近70年。20世紀(jì)30年代,美國植物學(xué)家施溫高(W T Swingle)認(rèn)為《救荒本草》是世界上已知最早、也是當(dāng)時最好的研究救荒食用植物的著作。1942年,美國植物學(xué)家里德(Howard S. Reed)在《植物學(xué)簡史》(A Short History of the Plant Sciences)中盛贊《救荒本草》繪圖精細(xì),超過當(dāng)時歐洲的水平。1947年,美國科學(xué)史家薩頓(George Sarton)在《科學(xué)史導(dǎo)論》(Introduction to the History of Science)中對《救荒本草》推崇備至,稱其“可能是中世紀(jì)最卓越的本草著作”,尤其贊賞其插圖極端精美[12]??梢?,《救荒本草》的國際影響極為深遠(yuǎn)。
3? 伊博恩對《救荒本草》的研究和英譯
20世紀(jì)40年代,正值抗日戰(zhàn)爭時期,物資匱乏,交通阻塞,上海市食物及藥品來源不繼,百姓大為恐慌。伊博恩著文刊載于滬市各英文報(bào)紙,提倡以本地所產(chǎn)食物和藥品取代舶來品,并列舉其名以備采用。為解決當(dāng)時的糧荒、藥荒等問題,伊博恩著手對《救荒本草》進(jìn)行深入研究。1943年,《中華醫(yī)學(xué)雜志》(中文版)從第1期開始,將伊博恩對《救荒本草》的英文研究之作譯成中文,題為《荒年可食之植物》,分3期進(jìn)行刊載?!痘哪昕墒持参铩贩譃椴莶?、有葉菜類、可食之野生根、番薯——今日最重要之根莖植物、谷類堅(jiān)果及水果、棗與橄欖、用作食料及藥物之大黃、山楂、櫻桃、杏與桃、枇杷、蓮子與藕共計(jì)12篇,皆為《救荒本草》中所列植物,部分保留了原書中的植物異名、采收、形態(tài)、產(chǎn)地、性味、功效、食用方法等信息,論及現(xiàn)代植物種屬、成分,世界范圍內(nèi)的使用歷史、現(xiàn)狀及相關(guān)文化背景等內(nèi)容,首篇選列了《救荒本草》各部已鑒定出現(xiàn)代品種的79種植物名稱[13-15]。
1946年,伊博恩進(jìn)一步對《救荒本草》中的358種植物定學(xué)名,并譯成Famine Food Listed in the Chiu Huang Pen Tsao(《〈救荒本草〉中所列饑荒食物》),由上海雷士德醫(yī)學(xué)研究院出版,即為我們通常所說的《救荒本草》英譯本。
伊博恩在英譯本序言中,從戰(zhàn)時中國的饑荒情況、應(yīng)對舉措及中國尚未開發(fā)的自然資源引入,談及《救荒本草》的成書背景和主要內(nèi)容,并對其中的本草圖大加贊賞。序言還從現(xiàn)代植物學(xué)和營養(yǎng)學(xué)的角度介紹了國外如英國、日本、印度等常用的救荒植物,詳細(xì)分析了代表性植物中的主要營養(yǎng)成分及熱量來源等。伊博恩認(rèn)為《救荒本草》原書中有不少內(nèi)容重復(fù)的部分,因此主要從6個方面進(jìn)行了研究,包括中文名稱、參考權(quán)威意見給出的植物種屬名、根據(jù)詳細(xì)的植物描述給出的英文名稱、已知的化學(xué)成分分析、其它國家食用植物的使用情況、參考文獻(xiàn)中有關(guān)該植物的信息。全書引用的參考文獻(xiàn)大體分為三類:植物鑒定類、植物描述類及正文中的其他類,涉及中國、日本、英國、印度、美國等多個國家的詞典、個人專著等[16]。書中根據(jù)以上6個方面,按照《救荒本草》中各植物的出現(xiàn)順序,對358種已確定現(xiàn)代品種的植物進(jìn)行分條列述,每條標(biāo)注植物的中文正名及所有異名、韋氏拼音名、拉丁名(即種屬名)、英文名及參考文獻(xiàn)代號和頁碼,正文則根據(jù)中外參考文獻(xiàn),援引現(xiàn)代植物學(xué)和營養(yǎng)學(xué)知識,重點(diǎn)解析每種植物的營養(yǎng)成分、食用方法、主要用途等,并在右側(cè)標(biāo)示植物的食用部位,以萱草花為例,如圖1所示。
圖中正文譯文:萱草的花富含維生素A和一些維生素B1。干花又稱“黃花菜”,市場上有售,含有9.3%蛋白質(zhì),25%脂肪,0.9%灰分和60%富含糖的碳水化合物。葉和苗沒有相關(guān)資料。Yuan Hu說,花、葉和苗都是很好的蔬菜。萱草根可以放進(jìn)面粉中制作糕點(diǎn),山區(qū)居住的人很大程度上依靠這種植物作為食物來源。在《救荒本草》作者所在的時代,京城的文人墨客將苗作為佳肴來食用,葉有甜味,花被孕婦食用后據(jù)說可以保證生男嬰[16]。
對比《救荒本草》中萱草花的原文,伊博恩在英譯本中未翻譯出原著的主體內(nèi)容,甚至有錯譯現(xiàn)象,如關(guān)于萱草花異名“鹿葸”,原書為“本草一名‘鹿蔥”,“鹿葸”應(yīng)為“鹿蔥”的筆誤;“花被孕婦食用后可以保證生男嬰”的論述,原書為“名宜男,風(fēng)土記云懷妊婦人佩其花生男故也”,指佩戴而非食用。此類錯譯現(xiàn)象在其他條文中也有出現(xiàn)。
對比整體譯文和原書,除個別條目外,原著中作為主體內(nèi)容的植物形態(tài)描述等并未譯出。譯文中部分條目保留產(chǎn)地、藥性、功效和食用方法等,其中藥性描述中,五味多保留口嘗得來的味道,因此出現(xiàn)與原書不同的描述,如大薊原書作“味苦”,而譯文則認(rèn)為其“具有一種天然的甜味”。部分毒性描述與原書迥異,如柳葉菜,原書未提及毒性,而譯文則指出,其葉曾報(bào)道有致癲癇抽搐樣反應(yīng)的強(qiáng)烈毒性;或根據(jù)植物成分的不同對原書中提及的毒性作了現(xiàn)代闡釋,如澤漆,原書認(rèn)為“性微寒無毒,一云有小毒,一云性冷微毒”,譯文解釋為其嫩苗可以食用,但其中的乳膠成分有毒,常用作魚餌毒和箭毒等。四氣描述,除個別條目外,并未譯出[17]。
此外,譯本中共選入與《救荒本草》中莧菜、薺菜、灰菜、遏藍(lán)菜等對應(yīng)的現(xiàn)代植物圖共10幅,并標(biāo)以拉丁名(種屬名)。文后附以中英文植物名索引和56種未鑒定出的植物名索引[16]。
伊博恩的《〈救荒本草〉中所列饑荒食物》并非完全按照《救荒本草》進(jìn)行翻譯,更準(zhǔn)確地說是基于《救荒本草》中的414種植物所做的現(xiàn)代研究,譯本沒有過多涉及原書中的傳統(tǒng)本草理論,更多的是從現(xiàn)代植物學(xué)和營養(yǎng)學(xué)的角度對植物進(jìn)行化學(xué)成分分析和種屬鑒定,尤其注重從實(shí)用角度介紹途及食用方法,對于現(xiàn)代植物學(xué)和營養(yǎng)學(xué)研究的參考意義較大,而種屬鑒定的科學(xué)性有待進(jìn)一步研究[6]。
4? 小結(jié)
伊博恩對《救荒本草》的英譯和研究,正是源于對民眾健康和飲食的深度關(guān)切,在戰(zhàn)亂年代散發(fā)出國際人道主義的光芒,其研究著成的《〈救荒本草〉中所列饑荒食物》具有很強(qiáng)的實(shí)用性。此外,他還以科普的形式撰述《上海食品》《上海蔬菜》與《上海魚類》等小冊,并著《日常飲食與疾病》等文[18],倡導(dǎo)飲食均衡,并客觀指出,中國產(chǎn)的水果與蔬菜在營養(yǎng)價值方面絕不比西方國家出產(chǎn)的低劣,勸告在華西方人放心食用。伊博恩所處時代正是西風(fēng)漸盛、中西文明碰撞和交融的年代,其對《救荒本草》的英譯和研究,帶著對中國傳統(tǒng)醫(yī)藥較為冷靜、客觀的眼光,用現(xiàn)代植物學(xué)、藥理學(xué)和營養(yǎng)學(xué)方法對《救荒本草》中的藥物進(jìn)行規(guī)范和整理,使其被更多的西方人所認(rèn)識和接受,同時參考中外著述,鑒定其現(xiàn)代植物種屬,對于擴(kuò)大藥食用植物資源同樣功不可沒。伊博恩對《救荒本草》的英譯和研究是中醫(yī)藥科學(xué)化浪潮的縮影,雖然傳統(tǒng)植物和本草學(xué)的理論精髓并未完全譯介和傳遞,卻忠實(shí)地記錄了東西方植物和藥學(xué)文化碰撞和交融的真實(shí)過程,對傳承和發(fā)展傳統(tǒng)中醫(yī)藥具有一定的借鑒意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 梁珊.倫敦會來華傳教士伊博恩與他的中醫(yī)藥研究[C]//福建師范大學(xué)中國基督教研究中心.多學(xué)科視野下的中國基督教本土化研究學(xué)術(shù)研討會論文集.福州,2012:370-389.
[2] Obituaries[J]. History of Science Society, 1950,41(1):55-57.
[3] BOWERS J Z. The founding of Peking Union Medical College: Policies and Personalities(Concluded)[J]. Bulletin of the History of Medicine, 1971,45(5):409-429.
[4] WALRAVENS H. Bernard Emms Read(1887-1949): A list of his publications[J]. Monumenta Serica, 2012,60(1):481-516.
[5] 趙際勐.中國近代中藥藥理學(xué)簡史[D].北京:中國中醫(yī)科學(xué)院,2012.
[6] 王吉民.哲學(xué)博士伊博恩傳[M]//虎門鎮(zhèn)人民政府.王吉民中華醫(yī)史研究.廣州:廣東人民出版社,2011:261-264.
[7] 梁峻.20世紀(jì)中華醫(yī)學(xué)會醫(yī)史學(xué)分會工作回顧[J].中華醫(yī)史雜志, 2001,31(2):124-126.
[8] SCHWARZ, KURT L. Bernard Emms Read, May 17, 1887-June 13, 1949[J]. Journal of the History of Medicine and Allied Sences, 1950,5(Spring):216-217.
[9] 消息:伊博恩博士逝世[J].新醫(yī)學(xué)報(bào),1949,1(1):61.
[10] 余瀛鰲,李經(jīng)緯.中醫(yī)文獻(xiàn)辭典[M].北京:北京科學(xué)技術(shù)出版社, 2000:622.
[11] 汪德飛.《救荒本草》科學(xué)思想略論[J].自然辯證法研究,2014, 30(3):89-94,122.
[12] 羅桂環(huán).朱橚和他的《救荒本草》[J].自然科學(xué)史研究,1985(2): 189-194.
[13] 伊博恩.荒年可食之植物[J].中華醫(yī)學(xué)雜志,1943(1):40-46.
[14] 伊博恩.荒年可食之植物[J].中華醫(yī)學(xué)雜志,1943(2):70-77.
[15] 伊博恩.荒年可食之植物[J].中華醫(yī)學(xué)雜志,1943(3):148-156.
[16] Bernard E R. Famine food listed in the Chiu Huang Pen Tsao. Giving their identity nutritional values and notes on their preparation[M]. Taipei: Southern Materials Center, 1977.
[17] 中華書局上海編輯所.救荒本草[M].北京:中華書局,1959.
[18] BERNARD E R. The Relationship of diet to disease[J]. The Chinese Recorder, 1921(9):626-629.
(收稿日期:2019-12-02)
(修回日期:2020-04-21;編輯:鄭宏)