《星之子》(原名《Sunny》)
作者:松本大洋
譯者:高華鑫/燁伊
出品方:青馬文化丨北京聯(lián)合出版公司
出版時間:2020年2月
奇怪的是,這套耗了我兩年的書,終于出版甚至重版出來的時候,我內(nèi)心毫無波動,傾訴欲也極低,根本不想寫什么手記。
不過這套漫畫也是我作為編輯收到最多讀者回音的書。其實這套簡中版的好壞,該說的各路專業(yè)讀者基本都說到了。但每每聽到大伙兒的討論,又覺得自己應該寫一寫,講講背后有意思的事。
此時此刻來回顧這段歷程,除了撕扯感之外,真的沒有太多別的感受。對于自身的角色,說“編輯者”是不恰當?shù)模鋵嵕褪菨h化制作者而已。這一篇我不談內(nèi)容,只談這套簡中版的制作故事。
俺是第一次做日漫編輯
我要是個讀者,看到這句話肯定起一身冷汗,心里大概就兩個字—“完了”……好在身份對調(diào),我其實是那個編輯。那時覺得一切都在自己的掌握中,心說按本人的自我要求怎么也能做出一套精品來吧。至于怎么做,其實舉目四望也沒半個漫畫編輯可拜師。我想過很多亂七八糟的事,比如從前那些漫畫編輯現(xiàn)在都去干什么了呢?現(xiàn)在在做漫畫書的編輯都是跟誰學的呢?這公司是覺得做漫畫跟做文字書/繪本沒差嗎?不然為啥連個漫畫編輯都沒有就敢簽版權呢?一邊想著這些有的沒的,一邊自己找辦法入門。
最快的入門方法:看各種簡體版漫畫的差評。(這里就不舉例說明了,隨便都可以找到,畢竟簡中版漫畫很少有不出幺蛾子的,而且都挺有意思。)
入門方法之二:無論如何還是要找到老編輯。通過朋友我找到了曾經(jīng)做過漫畫的小熊,小熊在電話里教,我則一邊聽一邊飛速做筆記,受益頗多。
入門方法之三:偷師臺灣漫畫編輯。臺版漫畫總是引進又快品類又多,編輯還喜歡分享經(jīng)驗,我當時在博客來上看到臺版《惡童當街》的編輯寫的文章,說原書里的擬聲擬態(tài)詞請了力本全部做成相近的中文貼上去,那一刻我手里所有印刷字體的中文漫畫都不香了……這也是后來費了牛勁做中文手寫字的起因。
從日文到中文,動了哪些手腳
問:把一本日文漫畫變成中文漫畫,攏共分幾步?
答:三步。一,找人把日文翻譯成中文;二,把中文字兒嵌進圖里;三,把圖印出來。
……你不會當真吧?
要說中文版動的手腳,怎么講呢,首先動手動腳肯定不是出版方的本意。比如書名,用“Sunny”當然好,后浪出版今敏《OPUS》肯定也不想用《作品》,但是規(guī)定就是不可用外文書名,我們也嘗試過,爭取過。不過我們至少可以保留原版的封面版式嘛。書名從“Sunny”到“星之子”,我自己也是做了很長時間的心理建設才接受的。再比如小黃書里的露點圖要加上胸罩,這種惡心事兒我也遇過多次了……還有一點是簡中版開本尺寸,寬比原版短3毫米,這是因為內(nèi)文紙張規(guī)格所限。不過這點還好,受影響的畫面不多,而且本來原版從雜志連載到單行本就有不少畫面缺損了(一些超出天頭的畫面就是如此,不是排版問題),對作品完整度影響可忽略不計。
關于翻譯,《Sunny》的英文版譯者Michael Arias(松本大洋的友人,也是《惡童》的導演)總結過三個《Sunny》的翻譯難點:關西方言、日文擬聲擬態(tài)詞、1970年代的日本流行文化。編輯審稿的難點也一樣。
說到關西方言,我印象最深刻的就是《Sunny》第一輯第15頁純助的臺詞“めっちゃにがかってんで”。一開始譯作純助在接春男的話,但怎么讀怎么不通,請教了懂方言的人后才明白這句是純助在自說自話。書里大部分人物的臺詞都是三重縣方言,或輕或重,翻譯上很難直觀體現(xiàn),只能在人物性格基礎上加微妙的語氣差異。我也收到幾個讀者意見說覺得翻譯偏書面語了,其實改稿過程里已經(jīng)去書面化過,但那種平衡還是蠻難拿捏的。
至于擬聲擬態(tài)詞,懂點日語的讀者也許能體會,日語里這類詞太豐富,豐富到詞典通常也幫不到忙的程度,常常出現(xiàn)日文的多種寫法,翻譯過來都是“嘩啦啦”“轟隆隆”的情況。我有個朋友喜歡一個日本漫畫《殘念貓》,經(jīng)常發(fā)一些圖片來問我上面日文是什么意思,其實大多都是擬聲擬態(tài)詞,而且常常遇到很難傳達的清濁音差異,我只能回答:這是跑步時的喘氣聲,那是嚼東西的聲音……編輯過程里我也花了很多時間琢磨這類詞的譯法。值得分享的一點經(jīng)驗是,在翻譯中有時擬態(tài)詞會被理解為擬聲詞而產(chǎn)生一些錯誤(反過來也一樣),還是要根據(jù)畫面小心判斷。
《Sunny》的故事發(fā)生在20世紀70年代,那時的年號還是昭和,孩子們唱的歌,看的漫畫、電視劇、綜藝,都是那個年代的流行文化,對于這個時代的異國讀者是完全陌生的東西。這套簡中版在每一本的末尾都放了單獨的注釋,大家可以按圖索驥去看看那些古早的流行。當時譯者高華鑫在譯稿里留了不少流行文化的注解,我覺得很有價值,干脆把其他值得一注的地方都整理出來了。有些不注解也行、注解了更好的,也加了注,比如Sunny第一輯第131頁研二回家找父親,有一幅街道場景,松本大洋專門畫了幾家店鋪的招牌(酒吧、麻將館、威士忌酒鋪),其實是傳達研二父親居住的是什么樣的環(huán)境,鋪墊一下這個成天酗酒不務正業(yè)的父親形象,不懂日文的話很容易就略過了。單獨做書后注的好處,一來避免頁下注的打擾,二來還能湊個整印張。
復刻理想的幻滅
我最初的理想當然是復刻原版。請漫畫家王爍來寫中文手寫字是復刻理想的第一步。
收到第一本的手寫字時我震驚了,王老師直接給我送來了一個卷軸。
我沒統(tǒng)計過那個卷軸到底有多長,只記得為了掃描這個卷軸我用了5個下午。后來的幾本都是王老師寫好掃描好直接給我電子版,幫了我大忙。每一處手寫字都會復寫多次,還能看到不少練習痕跡,和一些讓人笑出聲的注解。
擁有接近原版手寫字的素材只是起點,很快我就發(fā)現(xiàn)一個障礙,就是漫畫制作中有個角色缺位,這個角色應該可以擔當所有嵌字的工作,包括文字和圖片素材,這個活兒并不難,但找設計太費,一般文字書的排版又做不到。比如氣泡框里的文字居中,排版似乎并沒有很好的方法可以做到每一個文本都將將好居中嵌進去,但再看看日版,不論氣泡框形狀、文字長短,就是挑不出有哪個框里的文本是沒居中的。我只能用最笨的辦法,在排版同事旁邊看著他一個一個手動調(diào)整,費勁且不能保證效果。另外做手寫字替換的時候,直接把素材甩給排版是不行的,素材需要挑選、編輯、定好位,再排進文件。多花點錢找設計師是可以干,或者外邊排版公司也許可以找到這樣的角色,只是在當下限制條件里最經(jīng)濟實惠的就是自己干了。
復刻的另外兩大障礙是紙張和印刷。這部分我超級不想寫,寫就得回憶,回憶都是氣。我盡量寫寫吧,語氣可能不友好。
護封沒有更好的選擇,現(xiàn)在這個護封紙雖然色彩表現(xiàn)不如原版,但至少紙張肌理和觸感是接近的,比起油光水滑的涂布紙我當然會偏向這個。奇良海德的印刷師傅上機打樣追色也很盡力。第一本的春男最難印,效果是六本里最差的,很遺憾。但是也大可不必拿尖端的那本來比較,那顏色都偏到姥姥家了,再鮮艷也沒有意義。
內(nèi)封為什么會極易有折痕?因為紙張裁切的時候沒順紋,紙又厚。我拿到樣書的時候就要被它硌硬死了,內(nèi)封紙的駝灰色是我精挑細選的,本來紙張質(zhì)感相當好,而且內(nèi)文紙難得做到了順紋,所以很遺憾。另外,內(nèi)封的“Sunny”是專色印的,追的是原版色。
還有環(huán)襯,那個圖案是掃描原版的環(huán)襯紙印上去的,一方面是原版的環(huán)襯紙很漂亮(不是印的),但是我們這邊沒有類似的紙,我也沒找到這么好看的替代紙;另一方面,我可以隨便用個青色的彩膠做環(huán)襯,便宜得很,還省了印刷費,但是我受不了那么low的質(zhì)感。唯一遺憾的是沒能用克重更高的紙做環(huán)襯。
內(nèi)文紙沒有更好的選擇(怎么有點耳熟……)。印刷才是最糟心的,去年11月下印,今年4月上架,工期長達5個月,干這么幾年編輯也沒遇過這樣的。中間因為過年、疫情還耽擱了一段。去年12月5日跑到遠在蘇家坨的印廠,本來做好在印廠熬三天的準備,結果當天就回去了。為啥?因為印出來的效果太爛了,灰不溜秋,層次全無,網(wǎng)點邊緣的鋸齒能割手。不得不下機,回去開會解決問題。這中間我就不多說了,反正就是經(jīng)歷一些亂七八糟之后,單黑頁出來的效果及格了,只不過這中間幾個月再也沒讓我去印廠盯機,結局就是全部印完之后手工樣書送到編輯部,一打開四色頁垮掉了不少。那能怎么辦呢?只能看著主體的單黑頁尚可,安慰自己接受了。
還是說點開心的事,比如簡中版的書盒,我是很滿意的。盒子的設計是我跟美編花了一個下午搞出來的,書里成對的彩插有很多組,像有幾張阿惠的圖就很漂亮,但是考慮到漫畫畫的是很多小孩的故事,最終還是選了三人跳水這一組圖,而且藍色看著很清爽舒服。后來有人發(fā)來臺版的書盒也是這圖,這不巧了嗎?送審后還收到松本大洋的評價:“可愛い箱をデザインしてくださり嬉しいです”(很高興看到設計了這么可愛的盒子)。
漫長的終結
下廠之后,我一直在豆瓣頁面更新出版進度,當時看到被貼了很多次的標簽“搞快點”“快出快出我要買”,啞然失笑。對比制作過程中遇到的人和事,讀者的面目真是可愛極了。大部分紙片圈的讀者評論我都有看,大家說得都很中肯。在離開漫畫編輯這個工作之前,我會一直吸取這些批評建議的。
4月28日我又去了一次蘇家坨,這次是盯機1版2次的四色印刷,效果比1版1次肯定好一些。另外封面紙也做了一點調(diào)整,用同款低克重的順紋紙,不知道最終效果會如何,反正不會更糟。大家投訴最多的包裝問題,同事已經(jīng)在處理了,也許會有更好的解決方案,但是對已經(jīng)買了書的讀者來說,呵呵。算了大家都消消氣,至少問題被正視了。
另外做一個勘誤:《Sunny》第五輯第189頁,“他們帶來的玩具全都被他搶走了”應該是“帶來的玩具全都被搶走了”,讓春男無端背了鍋,1版2次已訂正,感謝@灰原雨霽的指正。
感謝小熊的入門教學,感謝譯者的辛勤和負責,感謝anusman細膩還原的手寫字,感謝制作部的三位同事陪我耗過那么長的時間,感謝琨的支持和幫助,感謝奇良的精細,盒子跟贈品都很漂亮。最后感謝讀者們,現(xiàn)在讀書的人少了,讀漫畫書的少之又少,對漫畫書、漫畫編輯來說,你們是最珍貴的存在。
羅雪溦
青馬文化圖書編輯