許淵沖被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,已經(jīng)在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著作120多部,2014年榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),是首位獲此殊榮的亞洲學(xué)者。如今,生于1921年的許淵沖已99歲高齡。目前,他唯一的心愿是,在100歲以前,完成莎士比亞全集的翻譯。
1938年,17歲的許淵沖考入西南聯(lián)大外文系,師從聞一多、錢(qián)鍾書(shū)、葉公超、吳宓等學(xué)貫中西的大學(xué)者。許淵沖之所以想走翻譯的道路,只因從事翻譯事業(yè)的表叔熊適逸從國(guó)外帶回來(lái)很多錢(qián),并帶自己去看了電影??忌衔髂下?lián)大外文系后,許淵沖沐浴在自由浪漫的學(xué)習(xí)環(huán)境里,更加堅(jiān)定了要從事翻譯的決心。
在西南聯(lián)大讀書(shū)的日子,是許淵沖一生中難忘的經(jīng)歷。那時(shí),他和中國(guó)最優(yōu)秀最有骨氣的人一起,在破碎山河中學(xué)習(xí)并守護(hù)著中華文脈。這段經(jīng)歷,讓他對(duì)民族文化充滿熱愛(ài)和自信。
他很喜歡讀魯迅的文章,在聽(tīng)了吳宓對(duì)《死魂靈》的評(píng)價(jià)后,許淵沖突然意識(shí)到意譯可以更精準(zhǔn)傳神地表達(dá)原文。此后,意譯理論一直貫穿著他整個(gè)翻譯生涯。
學(xué)翻譯的人都知道,翻譯是件難兩全的活兒,譯者必須同時(shí)服務(wù)于兩個(gè)“主人”:原作者和譯文讀者。翻譯中國(guó)古詩(shī)詞就更讓人“望而生畏”。中國(guó)古詩(shī)詞往往意大于言,外文詩(shī)歌卻是意等于言。兩種詩(shī)歌風(fēng)格,培養(yǎng)出兩種思維定式的讀者。因此,將博大精深的中國(guó)文化以精確優(yōu)美的方式傳遞給世界大眾,何其難也!
許淵沖認(rèn)為,在翻譯時(shí)遇到文化差異,首先要往深處想,往中國(guó)文化的內(nèi)涵和優(yōu)勢(shì)上想。比如李白的《靜夜思》,中國(guó)人看到又圓又亮的月亮,自然會(huì)想到故鄉(xiāng)。但外國(guó)人沒(méi)有這種文化背景,若是按字面意思“向上望看到月亮,低下頭想到故鄉(xiāng)”,外國(guó)人很難感同身受。
因此,在翻譯時(shí),他把月光比作了水:“月光明亮如水(a pool of light)”,把思鄉(xiāng)的心情描述成:“沉醉在鄉(xiāng)愁中的人(drowned in homesickness)”。
1987年,許淵沖的英譯作品《李白詩(shī)選一百首》出版,錢(qián)鍾書(shū)評(píng)價(jià)道:“這般既詩(shī)意又充滿英文韻律美的詩(shī)句,要是李白活到當(dāng)世,也懂英文,必和許淵沖是知己?!?/p>
正如許淵沖所說(shuō):“西方的翻譯講究對(duì)等,一個(gè)字對(duì)一個(gè)字,它們主要文字的詞匯有90%是對(duì)等的。中文與其他文字不同,只有一半對(duì)等。對(duì)等雖然不違背客觀規(guī)律,卻沒(méi)有發(fā)揮主觀能動(dòng)性。在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個(gè)民族文化的味道、精髓、靈魂體現(xiàn)出來(lái)?!?/p>
在業(yè)界看來(lái),許淵沖這種理論會(huì)導(dǎo)致譯文發(fā)揮過(guò)多,失去原意。加上鋒芒畢露、清高不服輸?shù)男愿瘢S淵沖的翻譯理論一直飽受爭(zhēng)議和詬病,甚至被批評(píng)為“千古亂譯的罪人”。但是許淵沖在國(guó)外的影響力卻很大,被稱為“千年難遇的奇才”。他被多名教授聯(lián)合提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人后,一位諾獎(jiǎng)評(píng)委寫(xiě)信稱贊他的翻譯是“偉大的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的樣本”。
面對(duì)如此高的評(píng)價(jià),許淵沖卻并不在意,回信說(shuō):“諾貝爾獎(jiǎng)年年都有,而我們的唐詩(shī)宋詞卻已經(jīng)流傳了千年?!痹谠S淵沖心里,中國(guó)五千年的文化更具優(yōu)越性,因而在翻譯他國(guó)作品時(shí)更注重更優(yōu)秀的中文表達(dá),而翻譯我國(guó)作品時(shí),又希望傳達(dá)出中文原有的意蘊(yùn)。只有堅(jiān)持中國(guó)文化的美感,才能讓中國(guó)文化走向世界。
因此,他提出“三美論”:意美、音美、形美。也正是許淵沖愛(ài)“美”這一點(diǎn),吸引來(lái)了一位佳人——照君。
照君,原名為趙軍,早年從事密碼破譯工作,因毛主席一句“昭君是要出塞的嘛!”從此,她將名字更改成與昭君諧音的照君。
由于早期參加革命活動(dòng)的緣故,新中國(guó)成立后,照君的前途一片光明,上級(jí)發(fā)話:“什么工作都任她選。”不過(guò),她一心只想讀書(shū),不想立刻投入工作。也正是因?yàn)樽x書(shū),她有緣結(jié)識(shí)了從巴黎學(xué)成歸來(lái)教書(shū)的許淵沖,這位她崇拜一生的先生。1959年,愛(ài)“美”的他與她,在一見(jiàn)鐘情后結(jié)成了伉儷。
有人說(shuō),照君一生履歷清白,理應(yīng)嫁個(gè)同樣清白的丈夫,而非許淵沖這般“愛(ài)惹事”的翻譯狂人。可愛(ài)情就是這么奇妙,照君非許淵沖不嫁。她說(shuō):“天生地喜歡美,天生地追求知識(shí),不喜歡當(dāng)官,所以找到我先生?!?/p>
許淵沖喜歡“美”,剛好,照君不僅學(xué)識(shí)履歷“美”,就連外貌,也是一等一的美。而照君,天生愛(ài)“美”,喜歡追求知識(shí),碰巧許淵沖剛好也符合這兩點(diǎn)??梢哉f(shuō),照君看許淵沖,是越看越喜歡,且還是自帶濾鏡看的。別人覺(jué)得許淵沖天生放蕩不羈,可照君卻認(rèn)為,許淵沖像個(gè)三歲的孩子;別人看許淵沖越看越不順眼,照君是越看,眼中的愛(ài)意越深。
到了晚年,這愛(ài)意絲毫未減,反而越發(fā)濃烈。每次有人夸獎(jiǎng)起許淵沖,照君也會(huì)跟著一起,不是說(shuō):“他太不簡(jiǎn)單了!”就是稱贊:“他真是一個(gè)奇跡??!”她就像是許淵沖的忠實(shí)粉絲,對(duì)他既崇拜又尊敬。在照君眼里,許淵沖就是一個(gè)特別純真的人,他的“靈魂里不沾染別的東西”。
當(dāng)然,偶爾她也會(huì)調(diào)侃一下這位愛(ài)“美”的丈夫,她說(shuō):“許先生很愛(ài)美的,唯美主義,他的整個(gè)文學(xué)生涯,他的一生都在追求美?!?/p>
2017年春,許淵沖不小心在騎車(chē)的時(shí)候摔傷了腿,照君嘴上責(zé)怪他不看路,心里可心疼了,但許淵沖卻覺(jué)得這一摔值得,他說(shuō):“那條路在月光下很美,我只顧著看景,忘記看路。這么一說(shuō),這一跤,還摔得挺美的?!?/p>
如果說(shuō),為了“美”,許淵沖能做到不怕疼;那么,為了翻譯,他也可以無(wú)所畏懼。
許淵沖的性格在《朗讀者》短短20分鐘的節(jié)目上表現(xiàn)得淋漓盡致。他熱愛(ài)翻譯,三句話不離本行。董卿形容他:“說(shuō)什么,都能讓您繞到翻譯上去?!?/p>
節(jié)目中,他念了一首名為《別丟掉》的詩(shī),這是林徽因路過(guò)徐志摩家鄉(xiāng)時(shí)所寫(xiě),深情而動(dòng)人。70年前,西南聯(lián)大的大一學(xué)生許淵沖將此詩(shī)譯為英語(yǔ),投進(jìn)了心儀女生的信箱。遲遲不見(jiàn)回信,許淵沖把譯詩(shī)投到《文學(xué)翻譯報(bào)》上,這是他翻譯事業(yè)的開(kāi)始。后來(lái)才從老師吳宓發(fā)表的日記里得知,姑娘早已傾心他人。
50年后,許淵沖的作品出版了,當(dāng)年的女孩從海峽對(duì)岸給他寄來(lái)回信。他在節(jié)目上再次念起這首得不到回應(yīng)的詩(shī)?!耙粯邮敲髟?,一樣是隔岸燈火,只有人不見(jiàn),夢(mèng)似的掛起……”
詩(shī)歌尚未念完,許淵沖已潸然淚下。雙手顫抖著,淚水漫過(guò)老人臉上的褶皺。鏡頭掃過(guò)臺(tái)下,許多觀眾亦眼含淚花,被他迸發(fā)的強(qiáng)烈情緒所感染。
觀眾十分驚訝,90多歲的老人還能如此敏感,至情至性。
2007年,許淵沖得了直腸癌,醫(yī)生斷言他最多只有7年壽命??扇缃瘢先思乙琅f健朗,還在醫(yī)生所判定的第7年拿到國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。這份遲到的榮譽(yù)不僅是許淵沖堅(jiān)守初心的見(jiàn)證,更給了他新的生命。
2017年,許淵沖在參加《朗讀者》節(jié)目時(shí)提到,打算在100歲前翻譯完莎士比亞全集。要知道,莎士比亞一生共計(jì)有40部作品,要想翻譯得好,“必須全面了解英國(guó)歷史和文學(xué)知識(shí)”。這一點(diǎn),連英國(guó)人都難以做到。許淵沖的前輩梁實(shí)秋和朱生豪也都翻譯過(guò)莎士比亞的作品,前者花了38年才翻譯完全集,后者則花了10年,翻譯到31部后便撒手人寰。而身為后輩,許淵沖站在了這些前輩偉人的肩膀上,開(kāi)始了自己的征途,且不怕晚。
自從決定要翻譯莎士比亞全集,許淵沖顧不得學(xué)術(shù)上的誤解,也放棄了娛樂(lè)時(shí)間,甚至墻上的報(bào)紙都是關(guān)于莎士比亞全集翻譯的。隨著家人和朋友一個(gè)個(gè)離開(kāi),世間能陪伴他、一起探討學(xué)術(shù)的朋友也越來(lái)越少,99歲的高齡,高強(qiáng)度的工作,許淵沖的身體能扛得住嗎?但他卻說(shuō):“生活不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子,每天和每天之間的區(qū)別只有一個(gè),今天有沒(méi)有翻譯?!?/p>
的確,于許淵沖而言,翻譯是一生的事業(yè),更是生命的堅(jiān)守。