封林
摘要:外國(guó)兒童文學(xué)作品被大量引進(jìn)到中國(guó),兒童文學(xué)翻譯研究越來(lái)越受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的重視。兒童文學(xué)作品語(yǔ)言通俗易懂、生動(dòng)有趣,形式和內(nèi)容都適合兒童閱讀,翻譯兒童文學(xué)作品要尊重作品本身的特點(diǎn)。
功能對(duì)等理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該注重原文的意義和精神,而不應(yīng)該只局限于形式, 要以讀者的客觀反應(yīng)去判斷譯文。在功能對(duì)等的指導(dǎo)下,作者翻譯了《四季》前兩部,并分析了作品中主要修辭的翻譯。通過(guò)翻譯實(shí)踐和分析,研究發(fā)現(xiàn):翻譯兒童文學(xué)作品中的修辭時(shí)應(yīng)盡量保持原文的修辭手段和語(yǔ)言風(fēng)貌,否則讀者會(huì)感覺(jué)枯燥無(wú)味,而兒童作品吸引讀者最重要的特征就是語(yǔ)言形象生動(dòng)。直譯是翻譯修辭的首選,因?yàn)橹弊g可以使譯文和原文在形式和功能上都達(dá)到對(duì)等。但由于英漢兩種文化的差異,直譯有時(shí)候會(huì)影響讀者的理解和反應(yīng),這時(shí)候就要做出適當(dāng)調(diào)整或加以解釋。必要時(shí)可以舍棄原文的修辭手段,但前提是要尊重譯文讀者的特征和反應(yīng)。
本研究的意義在于驗(yàn)證功能對(duì)等理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)性,為修辭手法的翻譯提供理論導(dǎo)向。同時(shí)可以豐富功能對(duì)等理論的研究,一定程度上幫助譯者提高翻譯實(shí)踐能力。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);功能對(duì)等;翻譯過(guò)程
1任務(wù)描述
《四季》從兒童的視角下,詳細(xì)闡釋了純粹而幸福的兒童生活,這本書(shū)的目的也旨在于傳播世界的美好,純粹與快樂(lè),對(duì)于兒童的成長(zhǎng)極具有教育意義,在人的一生當(dāng)中,兒童時(shí)期是一個(gè)人成長(zhǎng)的重要的階段,兒童的教育以及他們的身心健康發(fā)展,應(yīng)該得到格外的重視。譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)功能對(duì)等理論對(duì)于翻譯兒童文學(xué)作品有著非常重要的指導(dǎo)意義,尤其是在《四季》這部?jī)和膶W(xué)作品中,其中的修辭,可以運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論得到很好的闡釋。
《四季》是為兒童所創(chuàng)作,兒童的書(shū)籍是要遵循一些原則的,兒童文學(xué)句子簡(jiǎn)潔,多短句,簡(jiǎn)單易懂,方便兒童理解,接受,貼近兒童的心靈發(fā)展路程,使得兒童文學(xué)的純粹的美好,讓兒童感同身受。領(lǐng)略世間的美好,就如我們一首歌曲的名字,世間美好與你環(huán)環(huán)相扣。 功能對(duì)等理論廣泛應(yīng)用于翻譯理論和翻譯實(shí)踐中,因此本文作者想要證明功能對(duì)等理論在指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯中的可行性 。
2翻譯過(guò)程
2.1譯前準(zhǔn)備
為確保譯文質(zhì)量,譯前準(zhǔn)備是非常必須的,它是避免出現(xiàn)錯(cuò)誤的關(guān)鍵一步譯者花費(fèi)大量時(shí)間去查閱功能對(duì)等理論,了解兒童文學(xué)的特點(diǎn)。
2.2翻譯中
在此過(guò)程遇到了很多問(wèn)題比如專有名詞,長(zhǎng)難句,習(xí)語(yǔ)的翻譯,同時(shí)也找到了解決問(wèn)題的辦法,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,為了使譯文更加合理,作者熟讀了這四本書(shū)以及其背景知識(shí),對(duì)原文更加熟悉。在翻譯過(guò)程中使用一些翻譯策略和翻譯技巧,使得譯文具有很強(qiáng)的可讀性。
2.3譯后工作
首先,譯者再三的認(rèn)真修改譯文,對(duì)于句中的專有名詞和容易被忽略掉的細(xì)節(jié)格外關(guān)注,對(duì)比原文和譯文以確保,風(fēng)格一致,充分考慮到讀者的可接受性。其次,譯者向一些翻譯專業(yè)人員尋求幫助,再次校對(duì)譯文。最后,再次讓導(dǎo)師進(jìn)行過(guò)目,檢查譯文質(zhì)量。
3案例分析? 修辭手法的翻譯
此章節(jié)中,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,作者將分析《四季》中所出現(xiàn)的修辭翻譯,主要包括明喻,暗喻,擬人,排比,這些修辭的使用,可以更生動(dòng)地表達(dá)觀點(diǎn)。
3.1擬人
Ex. 3-1:
a.? Many different colors and different sizes of butterflies, and they are all so swift and so lovely and so gentle. (P2)
b.? 五彩繽紛的蝴蝶,如此迅速,活潑,又不失儒雅。
Ex.3-2:
a.? The birds are so happy to feel spring in the air that they just have to open up their beaks and sing about it. (P2)
b.鳥(niǎo)兒們?cè)诳罩邪肯?,能感受到春天的氣息,它們感到十分愉悅,于是它們不由自主地張開(kāi)嘴,歡快地歌唱。
以上采用了擬人的修辭 ,在第一個(gè)例子中, the “gentle” 是用來(lái)表達(dá)一個(gè)人比較君子. 原文中用來(lái)描述蝴蝶. 在目標(biāo)文本中, “gentle” 譯成 “ 儒雅”, 給物以人的性格,在第2個(gè)例子中, 單詞 “sing” 是用來(lái)描述原文中的鳥(niǎo)叫聲,兒童對(duì)于鳥(niǎo)叫聲是非常熟悉的,無(wú)論是原語(yǔ)言讀者還是目標(biāo)語(yǔ)言讀者都達(dá)到了一種感情共鳴:都能體會(huì)到鳥(niǎo)兒嘰喳嘰喳叫的歡快心情。在某種程度上反應(yīng)了奈達(dá)功能對(duì)等的形式對(duì)等,以及采用的擬人,達(dá)到了意義對(duì)等。
Ex3-3:
a.? I cant resist the temptation of fresh almonds. (P6)
b.? 我根本抵擋不了自己對(duì)新鮮的杏仁的誘惑。
此例子,杏仁,只是一個(gè)靜態(tài)的物,不可能會(huì)想人一樣做出逼真的反應(yīng),可是“temptation” 用了擬人的修辭,表現(xiàn)的栩栩如生, 把“temptation” 譯為 “誘惑” 不僅傳達(dá)原文的意義,也對(duì)應(yīng)了其修辭,讓讀者感受到杏仁的美味以及無(wú)憂無(wú)慮的童年。
Ex3-4:
a.? Heres another reason butterflies love spring: they hate the rain! (P4)
b.? 這是蝴蝶喜歡春天的另一個(gè)原因:它們討厭下雨。
“喜歡”和“恨”是用來(lái)描述人類的情感,在此,用來(lái)描述蝴蝶,賦予蝴蝶以人的情感. “ 喜歡” 和 “ 恨” 分別等價(jià)于“l(fā)ove” and “hate”.表達(dá)了相同的意思,保留了原文風(fēng)格,達(dá)到功能對(duì)等.
Ex3-5:
a.? The thing that I adore most of all about spring is how everything wakes up after a long winter nap. (P1)
b.? 關(guān)于春天,我最喜歡做的一件事是,在漫長(zhǎng)的冬日小憩后,看萬(wàn)物是如何復(fù)蘇的。
如果 “wakes up” 直譯為 “ 醒來(lái)”, 雖然目標(biāo)語(yǔ)言的讀者可以理解它,但是翻譯是平淡無(wú)味的。不能使讀者感受到春天的生機(jī)與活力。由功能對(duì)等理論, 譯文應(yīng)尊重目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,為了使譯文形象生動(dòng),直譯為四字習(xí)語(yǔ)“萬(wàn)物 復(fù) 蘇 ” 。
3.2明喻
Ex3-6
a.? I love to hear the chirping sounds the birds make as they fly through the air. To my ears, it sounds just like music. (P2)
b.? 我喜歡聽(tīng)到鳥(niǎo)兒們從空中飛過(guò)而發(fā)出動(dòng)聽(tīng)的聲音,在我耳中,這聲音簡(jiǎn)直就像一首動(dòng)聽(tīng)的歌曲。
Ex3-7:
a.? Its still a little too cold to go to the beach. But there is something that looks like a new ocean near my house. This ocean is made up of all the beautiful wildflowers that cover the fields so close to my home. (P1)
b.? 漫步在海灘仍能感受到一絲絲的涼意。但是我家附近看起來(lái)像一個(gè)新的海洋。這片海洋是由覆蓋著我家附近的田野無(wú)數(shù)多色彩繽紛的野花編織而成。
以上使用了明喻. In Ex3-5, 原始文本將鳥(niǎo)聲與音樂(lè)進(jìn)行了比較。譯文也使用了明喻,因?yàn)閷?duì)于中國(guó)兒童來(lái)說(shuō),鳥(niǎo)的聲音也像音樂(lè)。在第二個(gè)例子中在中文中,中國(guó)人還喜歡將大面積的農(nóng)作物或花卉與海洋進(jìn)行比較。
Ex3-8:
a.? The field looks like its on fire, with so many red, blooming poppies. (P3)
b.? 田野中有那么多紅色的,盛開(kāi)的罌粟花,看起來(lái)像是一片火海。
通過(guò)形象的描述, 使讀者想象到一個(gè)美好的畫(huà)面,如果原文翻譯成 “田野像著了火一樣”, 美學(xué)感覺(jué)將會(huì)消失,誤以為是個(gè)火災(zāi)。所以譯文處理成“ 火?!?使目標(biāo)語(yǔ)讀者印象深刻,能想象繁花似錦的罌粟花,被生動(dòng)的描述所吸引,進(jìn)而愛(ài)上這個(gè)季節(jié)。
3.3暗喻
Ex3-9:
a.? Why do I love trees so much? Why do I love the almond tree, and the cherry tree, and all the other trees? The reason is simple: trees are natures fruit and nut “factories”! (P7)
b.? 為什么我偏偏對(duì)樹(shù)情有獨(dú)鐘呢?為什么我喜歡杏樹(shù)、櫻桃樹(shù),以及其他所有的樹(shù)?原因非常簡(jiǎn)單,因?yàn)闃?shù)是大自然的產(chǎn)物,是生產(chǎn)堅(jiān)果的工廠!
在這個(gè)例子中,形式保持了對(duì)等,直譯不僅能形象地傳達(dá)原文的意思還能傳遞修辭的藝術(shù)美從而達(dá)到意義與形式的對(duì)等。更好的理解原文的風(fēng)格。
3.4Ex3-10:
a.? In Greece, we call the trees in that magical blooming stage, “l(fā)ittle brides”. (P6)
b.? 在希臘,我們把這些處于神奇階段的樹(shù)稱作 “小娘子”.
在此案例中,原文使用了比喻的修辭,把“樹(shù)”比作“小娘子”,使得讀者感受其中的甜美。 “l(fā)ittle brides” 譯作 “小娘子” rather than “小新娘”.在中國(guó)“小新娘” 可能會(huì)使人想到童婚。在過(guò)去,貧窮的家庭無(wú)力撫養(yǎng)自己的孩子,通常將他們的女兒新娘送給一個(gè)有錢的家庭。直譯會(huì)造成誤解, “ 小娘子” 會(huì)縮小原始語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的含義差異。中國(guó)兒童可以理解譯文,并想象在開(kāi)花期的樹(shù)木看起來(lái)郁郁蔥蔥,并感受到場(chǎng)景的溫馨。
3.5排比
Ex3-11:
a.? Its a feeling in your bones, a hint of fresh blossoms in the air, a spark of sunshine on the fresh morning dew, and—best of all—fresh fruits and nuts to make a brand new season taste better than ever! (P1)
b.? 這是一種深入骨髓的感覺(jué),一朵綻放在空中留下淡淡清香的花朵,一縷折射在晨露上的陽(yáng)光。在春天里最好的是,新鮮的水果和堅(jiān)果,它們?cè)谶@個(gè)無(wú)與倫比的季節(jié)里比任何時(shí)候都耐人尋味。
在此案例中,明顯可以看出是排比句,它使得譯文更加生動(dòng)精確,奈達(dá)的功能對(duì)等理論更加注重目標(biāo)語(yǔ)讀者的反映 ,因此,為了讓目標(biāo)讀者與原文讀者達(dá)到共鳴,在譯文中,譯者采用了排比的修辭。
結(jié)論
隨著經(jīng)濟(jì)和文化全球化的發(fā)展,在21世紀(jì),兒童的視野越來(lái)越廣,他們的理解能力也得到了相對(duì)提高。因此,翻譯人員應(yīng)努力提高他們翻譯兒童文學(xué)作品的能力。
該報(bào)告基于作者對(duì)兒童文學(xué)作品的翻譯以及翻譯任務(wù)的案例分析。關(guān)于翻譯實(shí)踐,翻譯者深深地意識(shí)到翻譯不是一件容易的事。通過(guò)這種翻譯實(shí)踐,作者不僅對(duì)教材中的翻譯方法和技巧有了更深刻的理解和鞏固,而且對(duì)功能對(duì)等理論有了初步的了解和應(yīng)用。特別是對(duì)于案例分析,討論了原文中修辭手段的翻譯。功能對(duì)等更加注重目標(biāo)語(yǔ)讀者的反應(yīng)。由于文化差異,如果文字翻譯未能傳遞原始含義或原始文本的樣式和精神,則翻譯人員可以使用文字翻譯或使用其他修辭手段,甚至不使用任何修辭手段。
以上是有關(guān)翻譯任務(wù)和案例分析結(jié)果的介紹。缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯進(jìn)度緩慢,翻譯質(zhì)量不是很好。有時(shí)由于知識(shí)和文化背景的不足,不可避免地也在翻譯中添加了一些主觀的觀點(diǎn),這使得翻譯無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)源文本的原始含義。因此翻譯不是完美的,不可避免地還有一些細(xì)節(jié)需要改進(jìn)。即使以科學(xué)理論為指導(dǎo),翻譯策略和方法也可進(jìn)一步改善。譯者希望這份報(bào)告能為其他譯者提供參考,并且希望更多譯者專注于兒童文學(xué)或相關(guān)研究的翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida, E. A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principle and Procedures Involved in Bible Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.
[2]Nida, E. A. Translating Meaning[M]. San Dimas: English Language Institute, 1982.
[3]Nida, E. A. A Functional Approach to the Problems of Translating[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[4]Vermeer, H. J. Skopos and Commission in Translation Action[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1989.
[5]陳晶.談兒童文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略[D].太原:山西大學(xué),2013.
[6] 陳亞聰,朱自強(qiáng).孩子是種子,而非白紙[J].幼兒 100(教師版),2014(10):21-23.
[7]金念念. 中國(guó)兒童文學(xué)地位的變化與翻譯策略的轉(zhuǎn)變[J]. 企業(yè)導(dǎo)報(bào),2016(07):153-154.