亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《四季》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐報告

        2020-10-21 07:31:32封林
        青年生活 2020年24期
        關(guān)鍵詞:四季功能對等兒童文學(xué)

        封林

        摘要:外國兒童文學(xué)作品被大量引進(jìn)到中國,兒童文學(xué)翻譯研究越來越受到國內(nèi)外學(xué)者的重視。兒童文學(xué)作品語言通俗易懂、生動有趣,形式和內(nèi)容都適合兒童閱讀,翻譯兒童文學(xué)作品要尊重作品本身的特點(diǎn)。

        功能對等理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該注重原文的意義和精神,而不應(yīng)該只局限于形式, 要以讀者的客觀反應(yīng)去判斷譯文。在功能對等的指導(dǎo)下,作者翻譯了《四季》前兩部,并分析了作品中主要修辭的翻譯。通過翻譯實(shí)踐和分析,研究發(fā)現(xiàn):翻譯兒童文學(xué)作品中的修辭時應(yīng)盡量保持原文的修辭手段和語言風(fēng)貌,否則讀者會感覺枯燥無味,而兒童作品吸引讀者最重要的特征就是語言形象生動。直譯是翻譯修辭的首選,因?yàn)橹弊g可以使譯文和原文在形式和功能上都達(dá)到對等。但由于英漢兩種文化的差異,直譯有時候會影響讀者的理解和反應(yīng),這時候就要做出適當(dāng)調(diào)整或加以解釋。必要時可以舍棄原文的修辭手段,但前提是要尊重譯文讀者的特征和反應(yīng)。

        本研究的意義在于驗(yàn)證功能對等理論對兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)性,為修辭手法的翻譯提供理論導(dǎo)向。同時可以豐富功能對等理論的研究,一定程度上幫助譯者提高翻譯實(shí)踐能力。

        關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);功能對等;翻譯過程

        1任務(wù)描述

        《四季》從兒童的視角下,詳細(xì)闡釋了純粹而幸福的兒童生活,這本書的目的也旨在于傳播世界的美好,純粹與快樂,對于兒童的成長極具有教育意義,在人的一生當(dāng)中,兒童時期是一個人成長的重要的階段,兒童的教育以及他們的身心健康發(fā)展,應(yīng)該得到格外的重視。譯者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)功能對等理論對于翻譯兒童文學(xué)作品有著非常重要的指導(dǎo)意義,尤其是在《四季》這部兒童文學(xué)作品中,其中的修辭,可以運(yùn)用奈達(dá)的功能對等理論得到很好的闡釋。

        《四季》是為兒童所創(chuàng)作,兒童的書籍是要遵循一些原則的,兒童文學(xué)句子簡潔,多短句,簡單易懂,方便兒童理解,接受,貼近兒童的心靈發(fā)展路程,使得兒童文學(xué)的純粹的美好,讓兒童感同身受。領(lǐng)略世間的美好,就如我們一首歌曲的名字,世間美好與你環(huán)環(huán)相扣。 功能對等理論廣泛應(yīng)用于翻譯理論和翻譯實(shí)踐中,因此本文作者想要證明功能對等理論在指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯中的可行性 。

        2翻譯過程

        2.1譯前準(zhǔn)備

        為確保譯文質(zhì)量,譯前準(zhǔn)備是非常必須的,它是避免出現(xiàn)錯誤的關(guān)鍵一步譯者花費(fèi)大量時間去查閱功能對等理論,了解兒童文學(xué)的特點(diǎn)。

        2.2翻譯中

        在此過程遇到了很多問題比如專有名詞,長難句,習(xí)語的翻譯,同時也找到了解決問題的辦法,在功能對等理論的指導(dǎo)下,為了使譯文更加合理,作者熟讀了這四本書以及其背景知識,對原文更加熟悉。在翻譯過程中使用一些翻譯策略和翻譯技巧,使得譯文具有很強(qiáng)的可讀性。

        2.3譯后工作

        首先,譯者再三的認(rèn)真修改譯文,對于句中的專有名詞和容易被忽略掉的細(xì)節(jié)格外關(guān)注,對比原文和譯文以確保,風(fēng)格一致,充分考慮到讀者的可接受性。其次,譯者向一些翻譯專業(yè)人員尋求幫助,再次校對譯文。最后,再次讓導(dǎo)師進(jìn)行過目,檢查譯文質(zhì)量。

        3案例分析? 修辭手法的翻譯

        此章節(jié)中,在功能對等理論的指導(dǎo)下,作者將分析《四季》中所出現(xiàn)的修辭翻譯,主要包括明喻,暗喻,擬人,排比,這些修辭的使用,可以更生動地表達(dá)觀點(diǎn)。

        3.1擬人

        Ex. 3-1:

        a.? Many different colors and different sizes of butterflies, and they are all so swift and so lovely and so gentle. (P2)

        b.? 五彩繽紛的蝴蝶,如此迅速,活潑,又不失儒雅。

        Ex.3-2:

        a.? The birds are so happy to feel spring in the air that they just have to open up their beaks and sing about it. (P2)

        b.鳥兒們在空中翱翔,能感受到春天的氣息,它們感到十分愉悅,于是它們不由自主地張開嘴,歡快地歌唱。

        以上采用了擬人的修辭 ,在第一個例子中, the “gentle” 是用來表達(dá)一個人比較君子. 原文中用來描述蝴蝶. 在目標(biāo)文本中, “gentle” 譯成 “ 儒雅”, 給物以人的性格,在第2個例子中, 單詞 “sing” 是用來描述原文中的鳥叫聲,兒童對于鳥叫聲是非常熟悉的,無論是原語言讀者還是目標(biāo)語言讀者都達(dá)到了一種感情共鳴:都能體會到鳥兒嘰喳嘰喳叫的歡快心情。在某種程度上反應(yīng)了奈達(dá)功能對等的形式對等,以及采用的擬人,達(dá)到了意義對等。

        Ex3-3:

        a.? I cant resist the temptation of fresh almonds. (P6)

        b.? 我根本抵擋不了自己對新鮮的杏仁的誘惑。

        此例子,杏仁,只是一個靜態(tài)的物,不可能會想人一樣做出逼真的反應(yīng),可是“temptation” 用了擬人的修辭,表現(xiàn)的栩栩如生, 把“temptation” 譯為 “誘惑” 不僅傳達(dá)原文的意義,也對應(yīng)了其修辭,讓讀者感受到杏仁的美味以及無憂無慮的童年。

        Ex3-4:

        a.? Heres another reason butterflies love spring: they hate the rain! (P4)

        b.? 這是蝴蝶喜歡春天的另一個原因:它們討厭下雨。

        “喜歡”和“恨”是用來描述人類的情感,在此,用來描述蝴蝶,賦予蝴蝶以人的情感. “ 喜歡” 和 “ 恨” 分別等價于“l(fā)ove” and “hate”.表達(dá)了相同的意思,保留了原文風(fēng)格,達(dá)到功能對等.

        Ex3-5:

        a.? The thing that I adore most of all about spring is how everything wakes up after a long winter nap. (P1)

        b.? 關(guān)于春天,我最喜歡做的一件事是,在漫長的冬日小憩后,看萬物是如何復(fù)蘇的。

        如果 “wakes up” 直譯為 “ 醒來”, 雖然目標(biāo)語言的讀者可以理解它,但是翻譯是平淡無味的。不能使讀者感受到春天的生機(jī)與活力。由功能對等理論, 譯文應(yīng)尊重目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,為了使譯文形象生動,直譯為四字習(xí)語“萬物 復(fù) 蘇 ” 。

        3.2明喻

        Ex3-6

        a.? I love to hear the chirping sounds the birds make as they fly through the air. To my ears, it sounds just like music. (P2)

        b.? 我喜歡聽到鳥兒們從空中飛過而發(fā)出動聽的聲音,在我耳中,這聲音簡直就像一首動聽的歌曲。

        Ex3-7:

        a.? Its still a little too cold to go to the beach. But there is something that looks like a new ocean near my house. This ocean is made up of all the beautiful wildflowers that cover the fields so close to my home. (P1)

        b.? 漫步在海灘仍能感受到一絲絲的涼意。但是我家附近看起來像一個新的海洋。這片海洋是由覆蓋著我家附近的田野無數(shù)多色彩繽紛的野花編織而成。

        以上使用了明喻. In Ex3-5, 原始文本將鳥聲與音樂進(jìn)行了比較。譯文也使用了明喻,因?yàn)閷τ谥袊鴥和瘉碚f,鳥的聲音也像音樂。在第二個例子中在中文中,中國人還喜歡將大面積的農(nóng)作物或花卉與海洋進(jìn)行比較。

        Ex3-8:

        a.? The field looks like its on fire, with so many red, blooming poppies. (P3)

        b.? 田野中有那么多紅色的,盛開的罌粟花,看起來像是一片火海。

        通過形象的描述, 使讀者想象到一個美好的畫面,如果原文翻譯成 “田野像著了火一樣”, 美學(xué)感覺將會消失,誤以為是個火災(zāi)。所以譯文處理成“ 火?!?使目標(biāo)語讀者印象深刻,能想象繁花似錦的罌粟花,被生動的描述所吸引,進(jìn)而愛上這個季節(jié)。

        3.3暗喻

        Ex3-9:

        a.? Why do I love trees so much? Why do I love the almond tree, and the cherry tree, and all the other trees? The reason is simple: trees are natures fruit and nut “factories”! (P7)

        b.? 為什么我偏偏對樹情有獨(dú)鐘呢?為什么我喜歡杏樹、櫻桃樹,以及其他所有的樹?原因非常簡單,因?yàn)闃涫谴笞匀坏漠a(chǎn)物,是生產(chǎn)堅(jiān)果的工廠!

        在這個例子中,形式保持了對等,直譯不僅能形象地傳達(dá)原文的意思還能傳遞修辭的藝術(shù)美從而達(dá)到意義與形式的對等。更好的理解原文的風(fēng)格。

        3.4Ex3-10:

        a.? In Greece, we call the trees in that magical blooming stage, “l(fā)ittle brides”. (P6)

        b.? 在希臘,我們把這些處于神奇階段的樹稱作 “小娘子”.

        在此案例中,原文使用了比喻的修辭,把“樹”比作“小娘子”,使得讀者感受其中的甜美。 “l(fā)ittle brides” 譯作 “小娘子” rather than “小新娘”.在中國“小新娘” 可能會使人想到童婚。在過去,貧窮的家庭無力撫養(yǎng)自己的孩子,通常將他們的女兒新娘送給一個有錢的家庭。直譯會造成誤解, “ 小娘子” 會縮小原始語和目標(biāo)語之間的含義差異。中國兒童可以理解譯文,并想象在開花期的樹木看起來郁郁蔥蔥,并感受到場景的溫馨。

        3.5排比

        Ex3-11:

        a.? Its a feeling in your bones, a hint of fresh blossoms in the air, a spark of sunshine on the fresh morning dew, and—best of all—fresh fruits and nuts to make a brand new season taste better than ever! (P1)

        b.? 這是一種深入骨髓的感覺,一朵綻放在空中留下淡淡清香的花朵,一縷折射在晨露上的陽光。在春天里最好的是,新鮮的水果和堅(jiān)果,它們在這個無與倫比的季節(jié)里比任何時候都耐人尋味。

        在此案例中,明顯可以看出是排比句,它使得譯文更加生動精確,奈達(dá)的功能對等理論更加注重目標(biāo)語讀者的反映 ,因此,為了讓目標(biāo)讀者與原文讀者達(dá)到共鳴,在譯文中,譯者采用了排比的修辭。

        結(jié)論

        隨著經(jīng)濟(jì)和文化全球化的發(fā)展,在21世紀(jì),兒童的視野越來越廣,他們的理解能力也得到了相對提高。因此,翻譯人員應(yīng)努力提高他們翻譯兒童文學(xué)作品的能力。

        該報告基于作者對兒童文學(xué)作品的翻譯以及翻譯任務(wù)的案例分析。關(guān)于翻譯實(shí)踐,翻譯者深深地意識到翻譯不是一件容易的事。通過這種翻譯實(shí)踐,作者不僅對教材中的翻譯方法和技巧有了更深刻的理解和鞏固,而且對功能對等理論有了初步的了解和應(yīng)用。特別是對于案例分析,討論了原文中修辭手段的翻譯。功能對等更加注重目標(biāo)語讀者的反應(yīng)。由于文化差異,如果文字翻譯未能傳遞原始含義或原始文本的樣式和精神,則翻譯人員可以使用文字翻譯或使用其他修辭手段,甚至不使用任何修辭手段。

        以上是有關(guān)翻譯任務(wù)和案例分析結(jié)果的介紹。缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯進(jìn)度緩慢,翻譯質(zhì)量不是很好。有時由于知識和文化背景的不足,不可避免地也在翻譯中添加了一些主觀的觀點(diǎn),這使得翻譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)源文本的原始含義。因此翻譯不是完美的,不可避免地還有一些細(xì)節(jié)需要改進(jìn)。即使以科學(xué)理論為指導(dǎo),翻譯策略和方法也可進(jìn)一步改善。譯者希望這份報告能為其他譯者提供參考,并且希望更多譯者專注于兒童文學(xué)或相關(guān)研究的翻譯。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Nida, E. A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principle and Procedures Involved in Bible Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.

        [2]Nida, E. A. Translating Meaning[M]. San Dimas: English Language Institute, 1982.

        [3]Nida, E. A. A Functional Approach to the Problems of Translating[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

        [4]Vermeer, H. J. Skopos and Commission in Translation Action[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1989.

        [5]陳晶.談兒童文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略[D].太原:山西大學(xué),2013.

        [6] 陳亞聰,朱自強(qiáng).孩子是種子,而非白紙[J].幼兒 100(教師版),2014(10):21-23.

        [7]金念念. 中國兒童文學(xué)地位的變化與翻譯策略的轉(zhuǎn)變[J]. 企業(yè)導(dǎo)報,2016(07):153-154.

        猜你喜歡
        四季功能對等兒童文學(xué)
        第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
        第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
        唯童年不可辜負(fù)
        ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
        創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
        “四季”語文,精彩教學(xué)
        大腦也分“四季”?
        奧秘(2016年10期)2016-12-17 13:26:49
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        小提琴協(xié)奏曲《四季—春》的研究
        戲劇之家(2016年4期)2016-03-25 16:26:05
        99re热这里只有精品最新| 中文字日产幕码三区国产| 亚洲 日本 欧美 中文幕| 边啃奶头边躁狠狠躁| 亚洲综合色秘密影院秘密影院| 亚洲天堂中文字幕君一二三四 | 亚洲一区第二区三区四区| 777米奇色狠狠俺去啦| 少妇厨房愉情理伦片bd在线观看 | 青青草视频在线观看入口| 国产精品欧美久久久久久日本一道| 精品国产精品久久一区免费式| 国产美女精品AⅤ在线老女人| 亚洲国产精品一区亚洲国产| 最新日本人妻中文字幕| 内射爽无广熟女亚洲| 成人免费xxxxx在线视频| 91青青草免费在线视频| 中文字幕国产精品一二三四五区| 亚洲av无码成人专区片在线观看| 综合无码综合网站| 国产成人高清视频在线观看免费 | 精品精品国产一区二区性色av| 无码人妻h动漫中文字幕| 永久免费观看的毛片手机视频 | 男男性恋免费视频网站| 亚洲av成人一区二区三区av| 国产喷白浆精品一区二区| 人妻少妇精品专区性色anvn| 国产精品无码久久久久成人影院| 放荡的闷骚娇妻h| 91自国产精品中文字幕| 丝袜美腿亚洲第一免费| 久久亚洲国产成人精品性色| 成人片在线看无码不卡| 女优av性天堂网男人天堂| 在线播放av不卡国产日韩| 亚洲色欲色欲www| 日韩在线精品在线观看| 国产精品一区二区三区女同| 精品国产三级a∨在线欧美|