林朗秋
摘要:民俗文化是民族文化的一個(gè)重要組成部分。廣西北部灣地區(qū)屬于多民族聚居地,在千百年來的歷史發(fā)展中形成了形式多樣內(nèi)涵豐富的疍家民俗文化。項(xiàng)目的研究目的在于通過對(duì)廣西北部灣地區(qū)民俗疍家文化的譯介進(jìn)行研究,探索相應(yīng)的翻譯方法和策略,以幫助受眾正確理解文化內(nèi)涵,從而推介與傳播民俗文化的獨(dú)特魅力,為提高廣西文化“軟實(shí)力”添磚加瓦。
關(guān)鍵詞:疍家民俗文化;譯介;翻譯
一、引言
語言滋生于文化,亦是文化的重要載體,任何語言的形成與發(fā)展,是社會(huì)生活各個(gè)側(cè)面和文化現(xiàn)象的深刻反映。正因如此,由于文化是具有不可譯性,民族的語言文化又具有排他性,不同的語言文化之間的巨大差異必然造成復(fù)雜的翻譯問題。要實(shí)現(xiàn)不同文化交融就必須要重視并努力解決翻譯問題。目前的一個(gè)趨勢(shì),就是認(rèn)識(shí)到很多情況下不同文化色彩的語言再現(xiàn),而運(yùn)用譯介學(xué)理論進(jìn)行民俗文化翻譯。
二、疍家文化翻譯的重要性
疍家人“以船為家,以海為伴,以水為樂,以運(yùn)輸為業(yè)”的生活孕育出的疍家文化是組成傳統(tǒng)文化十分重要的一部分,凝結(jié)著千百年來中華民族的智慧。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,為中國(guó)發(fā)展和人類文明進(jìn)步提供了強(qiáng)大精神動(dòng)力,弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化是增強(qiáng)民族自信的重要方式,因此讓中國(guó)的傳統(tǒng)民俗文化產(chǎn)品走出去至關(guān)重要。翻譯作為連接世界各族文化溝通交流的橋梁,在全球化背景下,對(duì)弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化愈發(fā)重要。因此,為了貫徹習(xí)近平總書記關(guān)于弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化重要論述,保持和加強(qiáng)文化自信,以文化開放改變文化逆差,這就需要翻譯做好文化輸出的排頭兵,實(shí)現(xiàn)文化走出去,傳遞真實(shí)、全面的中國(guó)文化,才能讓中華文化永葆活力,讓中華民族于全球化的浪潮中屹立不倒。
三、翻譯疍家民俗文化詞在文化傳播中的戰(zhàn)略地位和研究現(xiàn)狀
廣西北部灣地區(qū)疍家民俗文化是極具海洋文化特色的社會(huì)生活與交際活動(dòng)的文化體現(xiàn),具有強(qiáng)烈的地域與社會(huì)文化色彩,自中國(guó)—東盟自由貿(mào)易區(qū)成立以來引起了更多學(xué)者的關(guān)注與研究。比較有代表性的有:楊琳和劉懷平認(rèn)為,為有效傳播廣西地區(qū)民俗文化信息,譯者不宜拘囿于單一的翻譯策略,而應(yīng)堅(jiān)持異化與歸化、直譯與意譯的交替互補(bǔ);麥紅宇和關(guān)熔珍分析和探討了廣西民俗英譯資料中存在的問題,并提出民俗文化詞的幾個(gè)翻譯原則。綜上,學(xué)者們雖然開始注重廣西民俗文化的傳播與研究,已有的研究主要集中于翻譯策略與技巧、翻譯理論探討、評(píng)價(jià)等方面,關(guān)注的重點(diǎn)還是“怎樣譯、如何譯”,卻鮮少關(guān)注“文化轉(zhuǎn)向”、從譯介學(xué)的角度對(duì)廣西北部灣地區(qū)民俗文化進(jìn)行系統(tǒng)全面的研究,而這也是本研究旨在實(shí)現(xiàn)的重要研究目標(biāo)。
四、現(xiàn)有的疍家民俗語料翻譯
疍家人居住在中國(guó)沿海地區(qū),常年生活在海上,他們以船為家,習(xí)于水性,斷發(fā)文身,崇拜龍蛇,有著異于陸上人家的生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣,在漫長(zhǎng)的歲月積淀中形成了自己獨(dú)特的漁家文化:從家居到服飾,從婚禮到漁歌,具有鮮明的區(qū)域特色和族群特色,是重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。而疍家的語言是疍家文化的重要載體,疍家民俗語料具有語言和文化的雙重屬性。
民俗類文本的翻譯使用的語言更加形象,而且特點(diǎn)突出,內(nèi)涵更加豐富,通常還會(huì)蘊(yùn)含深厚的文化氣息,這就要求譯者充分發(fā)揮譯者主體性,要真正做到“信、達(dá)、雅”,也就是除了要做到重視全面準(zhǔn)確的傳遞原文的意思,還要求譯者能夠通過自己的翻譯把原作的語言特色,內(nèi)涵信息表達(dá)出來,并以精妙的方式,讓譯文讀者感受到原作的藝術(shù)特點(diǎn)和語言魅力。目前疍家民俗文化的翻譯特點(diǎn)是“保留疍家文化特色”,直譯、音譯的方法被廣泛應(yīng)用,這類翻譯方法在做到“信、達(dá)、雅”上還有所欠缺。
例1:疍家棚、吊腳樓
譯文:1.The house of huangshao tents/stilted building(有道翻譯)
2.danjia shed/stilts(北海金海灣紅樹林旅游景區(qū)翻譯)
分析:根據(jù)收集到的民間資料,疍家棚是疍民們依岸臨水,植木為椿,架棟為椽,上覆竹瓦,圍以竹壁,地鋪木板而建造的生產(chǎn)、生活方便的棚戶,陳設(shè)簡(jiǎn)單,衛(wèi)生清潔,外觀有點(diǎn)像吊腳樓。而“疍”,也寫做“蛋”,疍民屬于漢族,是我國(guó)沿海地區(qū)水上居民的統(tǒng)稱。疍,在唐時(shí)已經(jīng)記載,柳宗元在《嶺南節(jié)度饗軍堂記》說:“卉裳罽衣,胡夷疍蠻,睢盱就列者,千人以上。”而到了北宋時(shí)期,樂史在《太平寰宇記》卷一五七記載:“疍戶,縣所管,生在江海,居多舟船。隨潮往來,捕魚為業(yè),若居平陸,亡即多,似江東白水郎業(yè)”。 宋朝周去非之《嶺外代答》卷三外國(guó)下“疍蠻”條更是有詳細(xì)描述。有關(guān)疍民的名稱來源有很多種說法,其中一種是說,水上居民自比為浮在鹽水上的雞蛋,長(zhǎng)年累月漂泊于海上,所以自稱是疍民。綜上可知,疍家是中國(guó)沿海水上居民的一個(gè)統(tǒng)稱。
由此依據(jù), 對(duì)“疍家”翻譯成“danjia”并沒有從文化層面凸顯疍家文化的特色,而只是單純地音譯,“shed”(棚)和“stilts”(吊腳樓)也沒有和“疍家”融為一體?!隘D家棚”的翻譯應(yīng)該是一個(gè)既可以讓人知道這是個(gè)漂浮于海上的人民的家,也要體現(xiàn)這是個(gè)簡(jiǎn)陋的吊腳樓,不應(yīng)該只是狹義的翻譯。它不僅要傳達(dá)原語言的基本信息,還要傳達(dá)審美信息。譯者如果僅僅停留在對(duì)事物的一般信息傳遞,而不調(diào)動(dòng)自己藝術(shù)再創(chuàng)造的才能的話,那么這樣翻譯出來的文字是不可能有藝術(shù)魅力的,當(dāng)然也不能讓不同文化民族的人快速了解其含義。
例2:芒心掃
譯文:Mount heart sweep(北海金海灣紅樹林旅游景區(qū)翻譯)
分析:芒草(學(xué)名:Miscanthus)是各種芒屬植物的統(tǒng)稱,是一種能源作物,被應(yīng)用來作能源作物,以雜草的形式,在野外或人工設(shè)施周圍生存。因此“芒”或者“芒心”都應(yīng)該是由芒草這種植物制成的,而非以上的音譯“Mount heart”。這樣翻譯未免太過淺顯而且不搭邊。掃把在此應(yīng)該是名詞形式,而非動(dòng)詞 “sweep”,應(yīng)用 “besom”一詞,譯為“長(zhǎng)掃帚”。最后的翻譯應(yīng)該讓人直觀地知道這是一把疍家人用于清掃的工具,它是由芒屬植物制作而成。類似的詞語還有“簸箕 ”,參考譯文“kei toss”,“網(wǎng)櫈”,參考譯文“stool”等等,這些物品都在疍家人生活中極為常見,為他們所用,為他們智慧之所造,但都無法精確傳遞其特點(diǎn)和含義。
由此可見,翻譯應(yīng)該譯入語國(guó)的文化環(huán)境。這就需要到譯介學(xué),即從文化層面上對(duì)事物進(jìn)行翻譯,是一種跨文化翻譯。因此,如果說藝術(shù)創(chuàng)作是畫家、詞作曲家對(duì)生活的“藝術(shù)加工”的話,那么翻譯就是對(duì)原語言的”藝術(shù)加工。如果說從語言學(xué),或者從傳統(tǒng)的翻譯學(xué)得角度出發(fā),我們僅僅將翻譯當(dāng)作一種語言文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換的話,那么當(dāng)我們從譯介學(xué)的角度出發(fā)去考察翻譯時(shí),我們就應(yīng)該看到它所具有的一個(gè)長(zhǎng)期以來被人們所忽視的十分重要的意義:翻譯還是創(chuàng)作的一種形式,也是作品的一種存在形式。
五、結(jié)語
不同文化間的差異有時(shí)會(huì)給翻譯造成障礙,有時(shí)候存在著“不可譯性”,這樣翻譯原文詞匯所蘊(yùn)含的文化色彩就會(huì)消失。而英漢兩種語言之間差距導(dǎo)致譯者在翻譯中必然要面對(duì)很多困難。當(dāng)源語中文化形象在譯入語中很難保留或翻譯的時(shí)候,只能舍棄形象采取意譯的方法。從譯介角度研究廣西北部灣地區(qū)疍家民俗文化,就需要譯者必須要對(duì)兩種語言的文化,尤其是目的語文化即疍家文化的精髓有深入了解,通過跨學(xué)科的交叉研究,以“信達(dá)雅”的優(yōu)秀翻譯作品,讓國(guó)外民眾能夠更深入地了解中國(guó)的疍家文化。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振.從《譯介學(xué)》到《譯介學(xué)概論》——對(duì)我的譯介學(xué)研究之路的回顧,東方翻譯,2019年06期.
[2]劉小剛. 創(chuàng)造性叛逆:挪用還是生發(fā)?——與王向遠(yuǎn)教授商榷,中國(guó)社會(huì)科學(xué)評(píng)價(jià),2019年02期.
[3]大學(xué)課本.