林朗秋
摘要:民俗文化是民族文化的一個重要組成部分。廣西北部灣地區(qū)屬于多民族聚居地,在千百年來的歷史發(fā)展中形成了形式多樣內涵豐富的疍家民俗文化。項目的研究目的在于通過對廣西北部灣地區(qū)民俗疍家文化的譯介進行研究,探索相應的翻譯方法和策略,以幫助受眾正確理解文化內涵,從而推介與傳播民俗文化的獨特魅力,為提高廣西文化“軟實力”添磚加瓦。
關鍵詞:疍家民俗文化;譯介;翻譯
一、引言
語言滋生于文化,亦是文化的重要載體,任何語言的形成與發(fā)展,是社會生活各個側面和文化現(xiàn)象的深刻反映。正因如此,由于文化是具有不可譯性,民族的語言文化又具有排他性,不同的語言文化之間的巨大差異必然造成復雜的翻譯問題。要實現(xiàn)不同文化交融就必須要重視并努力解決翻譯問題。目前的一個趨勢,就是認識到很多情況下不同文化色彩的語言再現(xiàn),而運用譯介學理論進行民俗文化翻譯。
二、疍家文化翻譯的重要性
疍家人“以船為家,以海為伴,以水為樂,以運輸為業(yè)”的生活孕育出的疍家文化是組成傳統(tǒng)文化十分重要的一部分,凝結著千百年來中華民族的智慧。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,為中國發(fā)展和人類文明進步提供了強大精神動力,弘揚傳統(tǒng)文化是增強民族自信的重要方式,因此讓中國的傳統(tǒng)民俗文化產品走出去至關重要。翻譯作為連接世界各族文化溝通交流的橋梁,在全球化背景下,對弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化愈發(fā)重要。因此,為了貫徹習近平總書記關于弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化重要論述,保持和加強文化自信,以文化開放改變文化逆差,這就需要翻譯做好文化輸出的排頭兵,實現(xiàn)文化走出去,傳遞真實、全面的中國文化,才能讓中華文化永葆活力,讓中華民族于全球化的浪潮中屹立不倒。
三、翻譯疍家民俗文化詞在文化傳播中的戰(zhàn)略地位和研究現(xiàn)狀
廣西北部灣地區(qū)疍家民俗文化是極具海洋文化特色的社會生活與交際活動的文化體現(xiàn),具有強烈的地域與社會文化色彩,自中國—東盟自由貿易區(qū)成立以來引起了更多學者的關注與研究。比較有代表性的有:楊琳和劉懷平認為,為有效傳播廣西地區(qū)民俗文化信息,譯者不宜拘囿于單一的翻譯策略,而應堅持異化與歸化、直譯與意譯的交替互補;麥紅宇和關熔珍分析和探討了廣西民俗英譯資料中存在的問題,并提出民俗文化詞的幾個翻譯原則。綜上,學者們雖然開始注重廣西民俗文化的傳播與研究,已有的研究主要集中于翻譯策略與技巧、翻譯理論探討、評價等方面,關注的重點還是“怎樣譯、如何譯”,卻鮮少關注“文化轉向”、從譯介學的角度對廣西北部灣地區(qū)民俗文化進行系統(tǒng)全面的研究,而這也是本研究旨在實現(xiàn)的重要研究目標。
四、現(xiàn)有的疍家民俗語料翻譯
疍家人居住在中國沿海地區(qū),常年生活在海上,他們以船為家,習于水性,斷發(fā)文身,崇拜龍蛇,有著異于陸上人家的生活方式和風俗習慣,在漫長的歲月積淀中形成了自己獨特的漁家文化:從家居到服飾,從婚禮到漁歌,具有鮮明的區(qū)域特色和族群特色,是重要的非物質文化遺產。而疍家的語言是疍家文化的重要載體,疍家民俗語料具有語言和文化的雙重屬性。
民俗類文本的翻譯使用的語言更加形象,而且特點突出,內涵更加豐富,通常還會蘊含深厚的文化氣息,這就要求譯者充分發(fā)揮譯者主體性,要真正做到“信、達、雅”,也就是除了要做到重視全面準確的傳遞原文的意思,還要求譯者能夠通過自己的翻譯把原作的語言特色,內涵信息表達出來,并以精妙的方式,讓譯文讀者感受到原作的藝術特點和語言魅力。目前疍家民俗文化的翻譯特點是“保留疍家文化特色”,直譯、音譯的方法被廣泛應用,這類翻譯方法在做到“信、達、雅”上還有所欠缺。
例1:疍家棚、吊腳樓
譯文:1.The house of huangshao tents/stilted building(有道翻譯)
2.danjia shed/stilts(北海金海灣紅樹林旅游景區(qū)翻譯)
分析:根據(jù)收集到的民間資料,疍家棚是疍民們依岸臨水,植木為椿,架棟為椽,上覆竹瓦,圍以竹壁,地鋪木板而建造的生產、生活方便的棚戶,陳設簡單,衛(wèi)生清潔,外觀有點像吊腳樓。而“疍”,也寫做“蛋”,疍民屬于漢族,是我國沿海地區(qū)水上居民的統(tǒng)稱。疍,在唐時已經記載,柳宗元在《嶺南節(jié)度饗軍堂記》說:“卉裳罽衣,胡夷疍蠻,睢盱就列者,千人以上?!倍搅吮彼螘r期,樂史在《太平寰宇記》卷一五七記載:“疍戶,縣所管,生在江海,居多舟船。隨潮往來,捕魚為業(yè),若居平陸,亡即多,似江東白水郎業(yè)”。 宋朝周去非之《嶺外代答》卷三外國下“疍蠻”條更是有詳細描述。有關疍民的名稱來源有很多種說法,其中一種是說,水上居民自比為浮在鹽水上的雞蛋,長年累月漂泊于海上,所以自稱是疍民。綜上可知,疍家是中國沿海水上居民的一個統(tǒng)稱。
由此依據(jù), 對“疍家”翻譯成“danjia”并沒有從文化層面凸顯疍家文化的特色,而只是單純地音譯,“shed”(棚)和“stilts”(吊腳樓)也沒有和“疍家”融為一體?!隘D家棚”的翻譯應該是一個既可以讓人知道這是個漂浮于海上的人民的家,也要體現(xiàn)這是個簡陋的吊腳樓,不應該只是狹義的翻譯。它不僅要傳達原語言的基本信息,還要傳達審美信息。譯者如果僅僅停留在對事物的一般信息傳遞,而不調動自己藝術再創(chuàng)造的才能的話,那么這樣翻譯出來的文字是不可能有藝術魅力的,當然也不能讓不同文化民族的人快速了解其含義。
例2:芒心掃
譯文:Mount heart sweep(北海金海灣紅樹林旅游景區(qū)翻譯)
分析:芒草(學名:Miscanthus)是各種芒屬植物的統(tǒng)稱,是一種能源作物,被應用來作能源作物,以雜草的形式,在野外或人工設施周圍生存。因此“芒”或者“芒心”都應該是由芒草這種植物制成的,而非以上的音譯“Mount heart”。這樣翻譯未免太過淺顯而且不搭邊。掃把在此應該是名詞形式,而非動詞 “sweep”,應用 “besom”一詞,譯為“長掃帚”。最后的翻譯應該讓人直觀地知道這是一把疍家人用于清掃的工具,它是由芒屬植物制作而成。類似的詞語還有“簸箕 ”,參考譯文“kei toss”,“網櫈”,參考譯文“stool”等等,這些物品都在疍家人生活中極為常見,為他們所用,為他們智慧之所造,但都無法精確傳遞其特點和含義。
由此可見,翻譯應該譯入語國的文化環(huán)境。這就需要到譯介學,即從文化層面上對事物進行翻譯,是一種跨文化翻譯。因此,如果說藝術創(chuàng)作是畫家、詞作曲家對生活的“藝術加工”的話,那么翻譯就是對原語言的”藝術加工。如果說從語言學,或者從傳統(tǒng)的翻譯學得角度出發(fā),我們僅僅將翻譯當作一種語言文字符號的轉換的話,那么當我們從譯介學的角度出發(fā)去考察翻譯時,我們就應該看到它所具有的一個長期以來被人們所忽視的十分重要的意義:翻譯還是創(chuàng)作的一種形式,也是作品的一種存在形式。
五、結語
不同文化間的差異有時會給翻譯造成障礙,有時候存在著“不可譯性”,這樣翻譯原文詞匯所蘊含的文化色彩就會消失。而英漢兩種語言之間差距導致譯者在翻譯中必然要面對很多困難。當源語中文化形象在譯入語中很難保留或翻譯的時候,只能舍棄形象采取意譯的方法。從譯介角度研究廣西北部灣地區(qū)疍家民俗文化,就需要譯者必須要對兩種語言的文化,尤其是目的語文化即疍家文化的精髓有深入了解,通過跨學科的交叉研究,以“信達雅”的優(yōu)秀翻譯作品,讓國外民眾能夠更深入地了解中國的疍家文化。
參考文獻:
[1]謝天振.從《譯介學》到《譯介學概論》——對我的譯介學研究之路的回顧,東方翻譯,2019年06期.
[2]劉小剛. 創(chuàng)造性叛逆:挪用還是生發(fā)?——與王向遠教授商榷,中國社會科學評價,2019年02期.
[3]大學課本.