黃集偉
「致頭痛腦殼暈先生的一封信」來(lái)自媒體報(bào)道。報(bào)道說(shuō),“前日,有網(wǎng)友在微博上‘曬出登機(jī)牌,登機(jī)牌姓名為其微博昵稱(chēng)‘頭痛腦殼暈。根據(jù)該網(wǎng)友微博信息和此前報(bào)道顯示,11月1日晚登機(jī)時(shí),雖然機(jī)場(chǎng)工作人員一直催促‘頭先生登機(jī),但因登機(jī)牌姓名與身份證不符,他無(wú)法通過(guò)安檢,只得離開(kāi)機(jī)場(chǎng)。當(dāng)天,奧凱航空官方微博發(fā)出‘致頭痛腦殼暈先生的一封信,就此表示歉意。據(jù)了解,奧凱航空主動(dòng)致電‘頭痛腦殼暈,為其改簽了機(jī)票”……網(wǎng)名語(yǔ)文歷來(lái)少有關(guān)注,而在實(shí)際語(yǔ)用中,當(dāng)網(wǎng)名嵌入尋常句式,奇葩語(yǔ)感頓時(shí)生成,這個(gè)“致頭痛腦殼暈先生的一封信”即為一例。
「局地休克」語(yǔ)出作家陳村微博。來(lái)自財(cái)經(jīng)網(wǎng)周一消息說(shuō),“11月3日至12日,北京實(shí)施臨時(shí)交通管制措施,北京及華北地區(qū)的快件攬收、投遞和經(jīng)轉(zhuǎn)將受到影響。在此期間,進(jìn)(出)北京快件可能出現(xiàn)時(shí)限延長(zhǎng)情況,部分寄往(寄自)東北三省、內(nèi)蒙古、山西、山東等地快件也可能出現(xiàn)延遲”……點(diǎn)評(píng)此報(bào)道,作家陳村給出四字點(diǎn)評(píng):“局地休克”。
「那么,問(wèn)題來(lái)了」網(wǎng)絡(luò)流行句,近期使用頻次尤高,接近爛街。此流行句據(jù)傳最早來(lái)自“網(wǎng)易新聞跟帖”,過(guò)度使用使這一流行句已成為所謂“空心句”,這種“空心句”多半已不再彰顯所謂表意個(gè)性,而僅是一個(gè)俗套轉(zhuǎn)折句……少用為佳。
「@癖患者」來(lái)自美國(guó)《華爾街日?qǐng)?bào)》新近報(bào)道,報(bào)道依據(jù)學(xué)者網(wǎng)絡(luò)調(diào)研,“盤(pán)點(diǎn)社交媒體10大討厭行為”,其中之一即“@癖患者”:“這類(lèi)患者發(fā)條信息圈一堆人,拿評(píng)論區(qū)當(dāng)版聊。你被圈得莫名其妙又無(wú)可奈何,只能默默忍受自己不斷接到提醒。@癖患者有朋友來(lái)你的城市玩,他會(huì)圈上每個(gè)當(dāng)?shù)睾糜?,就算你們根本不認(rèn)識(shí)這人”……這10類(lèi)令人神煩的“負(fù)面用戶行為”在社群粘度上沒(méi)問(wèn)題,但卻讓社交信息流質(zhì)量?jī)端?/p>
「注意力分散多任務(wù)執(zhí)行漫無(wú)目的游蕩都是必須的修行」來(lái)自36氪網(wǎng)作者Yuka報(bào)道,報(bào)道說(shuō),下學(xué)期開(kāi)始,賓大英語(yǔ)系將開(kāi)設(shè)一門(mén)特別的課程ENGL 111.301——《在網(wǎng)上蹉跎人生》(Wasting time on the Internet)。“這門(mén)課的目標(biāo)受眾是創(chuàng)意寫(xiě)作、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生……聽(tīng)上去是門(mén)很簡(jiǎn)單的課?Too Young Too Simple,想拿 A 是不容易的……‘注意力分散(渙散?)、多任務(wù)執(zhí)行、漫無(wú)目的游蕩都是必須的修行。”
「我不知道為什么出生在那個(gè)年代但卻不能談?wù)撍?/b>語(yǔ)出作家張曉舟影評(píng)。說(shuō)到歌手崔健的《藍(lán)色骨頭》,張曉舟認(rèn)為,它是“‘文革題材審查的一個(gè)小小突破……《藍(lán)色骨頭》的最大亮點(diǎn)和突破就在于對(duì)紅色記憶的處理:肢解和重組。影片劈頭就來(lái)了一句:‘我不知道為什么出生在那個(gè)年代,但卻不能談?wù)撍?。‘一旦談?wù)?,它就變成了歷史?!倍端{(lán)色骨頭》的尷尬是:“崔健意欲治療‘創(chuàng)傷性失憶,但假如新世代腦子里壓根就不存在這種歷史記憶,也就談不上失憶,更談不上創(chuàng)傷。”
「讓無(wú)話可說(shuō)的人和有話無(wú)處說(shuō)的人對(duì)話」來(lái)自泡網(wǎng)推薦,語(yǔ)出詩(shī)人蔡方華博文,原題“黃金時(shí)代的藍(lán)色骨頭”。文章末段作者寫(xiě):“如果說(shuō),黃金時(shí)代有什么致命的缺欠,那就是對(duì)話的喪失……黃金時(shí)代倘若想要持續(xù)繁榮,就必須重建對(duì)話。讓嘴唇和手對(duì)話,讓金色和藍(lán)色對(duì)話,讓權(quán)杖和骨頭對(duì)話,讓尊貴者和低賤者對(duì)話,讓位高權(quán)重的官員和農(nóng)民對(duì)話,讓無(wú)話可說(shuō)的人和有話無(wú)處說(shuō)的人對(duì)話。再徒勞的對(duì)話,也強(qiáng)過(guò)野蠻的角力。只有讓對(duì)話發(fā)生,和解才會(huì)發(fā)生,仇恨和暴力才會(huì)退隱。”
「中國(guó)式陪審團(tuán)」來(lái)自澎湃新聞?dòng)浾哧惓繄?bào)道,原題“用排話劇的精神拍電影,中國(guó)《十二公民》摘羅馬電影節(jié)最高獎(jiǎng)”。“中國(guó)版《十二公民》在堅(jiān)持原版精神的基礎(chǔ)上,同樣進(jìn)行了巧妙的本土化?!欢鷱s親‘北京人與外地人‘房地產(chǎn)商與女大學(xué)生等熱點(diǎn)話題成為片中辯論的背景語(yǔ)境。這個(gè)由12人組成的‘中國(guó)式陪審團(tuán)中,包括出租車(chē)司機(jī)、房地產(chǎn)商、小商販、保安、北京土著、保險(xiǎn)推銷(xiāo)員等角色,展現(xiàn)了當(dāng)下中國(guó)的眾生百態(tài)”……讀這段文字,“期待觀賞”的胃口被吊高,再細(xì)想,一個(gè)人趣味看,我更稀罕這個(gè)故事里那些不得已而為之的“戲仿”或“替代”。這種不得已的漢化修辭本身,不也極富戲劇性?
「沒(méi)有批判的愛(ài)國(guó)者是壞的」來(lái)自評(píng)家楊恒均博文,語(yǔ)出廉姆-科芬?!瓣P(guān)于愛(ài)國(guó),我想把廉姆.科芬的話送給大家,他說(shuō):‘愛(ài)國(guó)者有三種,兩種壞的,一種好的。沒(méi)有批判的愛(ài)國(guó)者是壞的,沒(méi)有愛(ài)的批判者也是壞的。好的愛(ài)國(guó)者面對(duì)國(guó)家,常懷有如戀人之間吵架的心。這意思是說(shuō),帶著愛(ài)心的批判,才是好的愛(ài)國(guó)?!?/p>
「職業(yè)表?yè)P(yáng)家」來(lái)自鳳凰網(wǎng)報(bào)道,語(yǔ)出學(xué)者朱大可?;卮瘌P凰網(wǎng)有感習(xí)大大“文藝批評(píng)要剜爛蘋(píng)果”之說(shuō),朱大可說(shuō):“導(dǎo)致這種情形的主要原因大約有兩個(gè):第一,找不出具有足夠影響力的官方批評(píng)家,他們基本上都是職業(yè)表?yè)P(yáng)家,擅長(zhǎng)給人擦皮鞋,沒(méi)有掌握‘剜爛蘋(píng)果的技能;第二,一些善于‘剜爛蘋(píng)果而有影響力的批評(píng)家,卻未必符合會(huì)議標(biāo)準(zhǔn)?!?/p>
「廣電總局保證會(huì)讓你在婚姻保衛(wèi)戰(zhàn)里大獲全勝」語(yǔ)出翻譯家黃昱寧東早專(zhuān)欄,原題“小三不能有幸福”。文章從始傳說(shuō)般的“審查標(biāo)準(zhǔn)”……最重要的一條是,‘主角切忌太花心,小三不能有幸福。這種類(lèi)似打油詩(shī)的表述很接地氣,讓人恨不能鉆進(jìn)電視劇里,從此過(guò)上幸福而安全的生活。在那里,女人不必到淘寶訂購(gòu)‘小三退卻符,也不用上‘老娘舅節(jié)目去聲淚俱下地討還公道,廣電總局保證會(huì)讓你在婚姻保衛(wèi)戰(zhàn)里大獲全勝……這倒并不是我國(guó)的原創(chuàng),著名的美國(guó)電影審查里程碑《海斯法典》就有相似度很高的表述:‘必須維護(hù)神圣不可侵犯的婚姻制度和家庭生活。電影不能暗示,不正當(dāng)性關(guān)系是一種可以接受或者司空見(jiàn)慣的事物。”
「懺悔是有靈魂的人的行為」語(yǔ)出英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》中文網(wǎng)專(zhuān)欄作家老愚最新博文,原題“劉鐵男的自白”。文章從文本角度剖析巨貪劉鐵男法庭陳述文本。文末老愚寫(xiě):“懺悔是有靈魂的人的行為,但劉鐵男只是一具奴化了的肌體:因‘組織而飛黃騰達(dá),因‘組織而夢(mèng)醒人頹。離開(kāi)‘組織,他什么都不是。在他心里沒(méi)有是非,沒(méi)有真理,只有聽(tīng)命之下的肆意妄為。在遭‘組織唾棄前,他是組織一員;被作為反腐棋子祭出后,便只是一坨狗屎。”
「日式中文」語(yǔ)出臺(tái)灣作家韓良憶微博:“各位譯者請(qǐng)聽(tīng)我說(shuō), 我們的確可以料理某事(動(dòng)詞),但拜托一下,除非是‘日本料理, 否則譯到dish, plate, cooking或cuisine時(shí), 請(qǐng)不要譯成‘料理。據(jù)我所知,料理作為名詞,應(yīng)是日本漢字,不是中文。 真的很看不慣什么法式料理、中式料理、意大利料理…(顯示為快被日式中文逼瘋了)”……作家沈宏非留言延伸:“更表縮略為法料、意料、馬料”。
「媒介審判」所謂“媒介審判”是指新聞媒介超越正常的司法程序?qū)Ρ粓?bào)道對(duì)象所作的一種先在性的“審判預(yù)設(shè)”。它是新聞競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈下的產(chǎn)物,從法理學(xué)的視角看,“媒介審判”以損傷媒體社會(huì)公器形象為代價(jià),同是也是新聞媒體職能的一種錯(cuò)位表達(dá),并完全有悖于法治精神。