李海龍?王瑩
摘 要:公共文化場(chǎng)所是城市對(duì)外宣傳的重要部分,在樹(shù)立良好城市形象、增強(qiáng)對(duì)外交流水平、傳遞城市文明等方面起著重要的作用。公共文化場(chǎng)所英文翻譯是一種文化的再創(chuàng)造活動(dòng),同時(shí)也是公共文化場(chǎng)所建設(shè)的重要內(nèi)容,直接反映出一個(gè)城市對(duì)外開(kāi)放水平和國(guó)際化程度。本文筆者首先指出了公共文化場(chǎng)所對(duì)于城市文化軟實(shí)力提升的重要意義,其次對(duì)公共文化場(chǎng)所英文翻譯研究現(xiàn)狀和公共文化場(chǎng)所翻譯存在的問(wèn)題進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,并提出有效對(duì)策,希望能夠拋磚引玉,對(duì)廣大翻譯工作者有所裨益。
關(guān)鍵詞:公共文化場(chǎng)所;文化軟實(shí)力;英文翻譯;對(duì)策
基金項(xiàng)目:2020年度聊城市社會(huì)科學(xué)研究“歷史文化研究”專項(xiàng)課題“文化軟實(shí)力視角下聊城市公共文化場(chǎng)所翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究”(項(xiàng)目編號(hào):ZXYB2020031)。
1 引言
城市公共文化場(chǎng)所是城市對(duì)外宣傳的重要部分和宣傳平臺(tái),在對(duì)外交流、樹(shù)立良好城市形象、傳遞城市文明等方面扮演著非常重要的角色。公共文化場(chǎng)所英文翻譯不僅是一種文化的再創(chuàng)造活動(dòng),同時(shí)也是公共文化場(chǎng)所建設(shè)的重要組成部分,直接反映出一個(gè)城市對(duì)外開(kāi)放的水平和國(guó)際化程度對(duì)于城市文化軟實(shí)力的有效提升起著重要的作用。
2 公共文化場(chǎng)所英文翻譯對(duì)于提升城市文化軟實(shí)力的重要意義
城市文化軟實(shí)力既是城市競(jìng)爭(zhēng)力的核心要素,也是促進(jìn)城市快速發(fā)展的重要?jiǎng)恿λ冢瑢W(xué)者邁克爾·波特提出,文化是構(gòu)建城市軟實(shí)力的重點(diǎn)和關(guān)鍵所在,是軟實(shí)力的第一資源,也是現(xiàn)代化城市發(fā)展的重要依靠力量之一。因此,積極提升城市文化軟實(shí)力,意義重大,影響深遠(yuǎn),不僅能增強(qiáng)城市影響力,提高城市綜合實(shí)力,也能夠推動(dòng)城市硬實(shí)力的不斷發(fā)展。
語(yǔ)言與文化,相輔相成,語(yǔ)言承載著文化,任何文化的傳播都離不開(kāi)語(yǔ)言。城市中的公共文化場(chǎng)所是一個(gè)城市文化軟實(shí)力的具體載體和宣傳平臺(tái)。公共文化場(chǎng)所中的語(yǔ)言文化反映著一個(gè)城市的歷史底蘊(yùn)和現(xiàn)代化程度。因此,要提升一座城市的文化軟實(shí)力,最有效的辦法就是從公共文化場(chǎng)所入手,積極挖掘當(dāng)?shù)氐臍v史文化資源,運(yùn)用恰當(dāng)準(zhǔn)確的語(yǔ)言,傳播富有地方特色的城市文化和傳統(tǒng)文化。通過(guò)對(duì)公共文化場(chǎng)所語(yǔ)言文化進(jìn)行英文釋義,不斷提升城市的國(guó)際影響力和中國(guó)傳統(tǒng)文化的世界傳播力。
3 公共文化場(chǎng)所英文翻譯研究現(xiàn)狀
一般來(lái)講,公共文化場(chǎng)所主要包括博物館、文化館、圖書(shū)館、科技館以及一些紀(jì)念地等等。公共文化場(chǎng)所建設(shè)是城市建設(shè)中不可或缺的一部分,它體現(xiàn)了一個(gè)城市的歷史文化底蘊(yùn)和現(xiàn)代化發(fā)展程度。而公共文化場(chǎng)所英文翻譯是公共文化場(chǎng)所建設(shè)的重要組成部分,直接反映出一個(gè)城市的國(guó)際化和現(xiàn)代化水平,其翻譯的規(guī)范性也越來(lái)越受到社會(huì)各界的關(guān)注。2017年6月,國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯文規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。翻譯學(xué)、社會(huì)學(xué)等各界學(xué)者針對(duì)公共文化場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英文翻譯問(wèn)題展開(kāi)了熱烈的探討。
20世紀(jì)90年代以來(lái),隨著改革開(kāi)放的不斷深入,中外交流日益頻繁,公共文化場(chǎng)所語(yǔ)言文化的英文翻譯逐漸引起我國(guó)許多專家、翻譯界學(xué)者和城市管理者的重視,業(yè)內(nèi)人士開(kāi)始對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了大量的探索和研究,并取得了一定的研究成果。截止到2020年5月7日,在中國(guó)知網(wǎng)上可檢索到333篇關(guān)于“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”翻譯的中文文獻(xiàn)、1311篇關(guān)于“公示語(yǔ)”翻譯的中文文獻(xiàn)。然而,這些研究仍然存在一些不足,如在翻譯理論方面,往往偏重于某一單一翻譯理論的運(yùn)用,比如功能對(duì)等理論、生態(tài)翻譯理論等,難免出現(xiàn)局限性;在翻譯內(nèi)容方面,術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一、題材及體裁單一、缺乏創(chuàng)新等;在翻譯領(lǐng)域方面,多集中于旅游風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯,而對(duì)博物館、科技館等城市文化底蘊(yùn)深厚的公共文化場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯研究較少。
4 公共文化場(chǎng)所英文翻譯現(xiàn)狀
城市中的公共文化場(chǎng)所在弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化、提升城市國(guó)際影響力方面起著重要的作用。然而,筆者與團(tuán)隊(duì)通過(guò)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),目前城市中針對(duì)公共文化場(chǎng)所的英文翻譯存在諸多問(wèn)題,簡(jiǎn)要可分為以下幾個(gè)方面。
第一,英文翻譯中存在一些硬性問(wèn)題。如語(yǔ)法錯(cuò)誤,譯名不統(tǒng)一,書(shū)寫(xiě)不規(guī)范等。同時(shí),公共文化場(chǎng)所內(nèi)的許多設(shè)施和解說(shuō)詞沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文翻譯,或者標(biāo)識(shí)存在嚴(yán)重脫落現(xiàn)象,這勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客在游覽過(guò)程中難以深刻領(lǐng)會(huì)其中的文化內(nèi)涵,也對(duì)城市文化形象大打折扣。
第二,英文翻譯中存在一些軟性問(wèn)題。比如,中式英語(yǔ)現(xiàn)象普遍,翻譯過(guò)程中受漢語(yǔ)思維影響嚴(yán)重。文化缺失現(xiàn)象存在,文化是語(yǔ)言的載體。由于中西文化存在很大差異,公共文化場(chǎng)所翻譯中應(yīng)當(dāng)注重中國(guó)文化特色元素的翻譯,但是目前很多解說(shuō)詞中文化內(nèi)涵沒(méi)有準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。語(yǔ)義缺失現(xiàn)象存在。公共文化場(chǎng)所解說(shuō)詞中存在漏譯現(xiàn)象,從而導(dǎo)致譯文喪失了信息功能。
5 公共文化場(chǎng)所英文翻譯問(wèn)題解決對(duì)策
第一,遵循翻譯理論。公共文化場(chǎng)所翻譯是語(yǔ)言翻譯范疇下的概念,因此也應(yīng)該遵循相關(guān)的翻譯理論原則。隨著聊城國(guó)際化進(jìn)程加快,公共文化場(chǎng)所的翻譯研究也隨之發(fā)展起來(lái)。很多學(xué)者結(jié)合翻譯實(shí)踐理論對(duì)此進(jìn)行了一系列的研究及糾錯(cuò)活動(dòng),結(jié)合翻譯策略和翻譯理論原則提出了相應(yīng)的解決策略,目的是能夠更好地發(fā)展我們的城市,增強(qiáng)我們城市的國(guó)際影響力。
第二,兼顧不同文化的內(nèi)涵和價(jià)值觀念,做到翻譯的規(guī)范和統(tǒng)一性。因此,要做好公共文化場(chǎng)所的英文翻譯,首先要了解目的語(yǔ)國(guó)家公共文化場(chǎng)所用語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化方面的差異。對(duì)于一些有中國(guó)特色的公共場(chǎng)所用語(yǔ),要注意思維方式的轉(zhuǎn)變,在滿足目的的情況下,向外國(guó)人提供正確的信息。
第三,政府監(jiān)管部門(mén)加強(qiáng)公共文化場(chǎng)所英文翻譯的監(jiān)督工作。政府有關(guān)部門(mén)應(yīng)該多重視公共文化場(chǎng)所英文翻譯工作,及時(shí)發(fā)現(xiàn)現(xiàn)存的翻譯錯(cuò)誤,并認(rèn)真審查修改,成立公共文化場(chǎng)所英文翻譯審核小組。應(yīng)該多聘請(qǐng)一些專業(yè)人士去翻譯,有條件的情況下可以聘請(qǐng)外國(guó)人參與翻譯工作??晒膭?lì)和號(hào)召民眾參與公共文化場(chǎng)所英文翻譯糾錯(cuò),提供相應(yīng)的獎(jiǎng)勵(lì)制度,并設(shè)置一些簡(jiǎn)易的平臺(tái),方便外國(guó)人提出意見(jiàn)和建議,完善聊城市公共文化場(chǎng)所的英譯情況。
6 結(jié)語(yǔ)
公共文化場(chǎng)所是一個(gè)城市重要的對(duì)外宣傳窗口,是城市宣傳推廣體系的重要環(huán)節(jié),對(duì)于提升城市文化軟實(shí)力起著重要作用。因此,公共文化場(chǎng)所英文翻譯的質(zhì)量則顯得尤為重要。近幾年來(lái),一方面,雖然許多英語(yǔ)翻譯者對(duì)公共文化場(chǎng)所領(lǐng)域的英文翻譯展開(kāi)了深入研究,但是,科研成果的廣度、深度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,難以對(duì)當(dāng)下的公共文化場(chǎng)所英文翻譯起到積極的指導(dǎo)作用。另一方面,雖然許多城市的管理者已經(jīng)注意到了公共文化場(chǎng)所英文翻譯對(duì)于提升城市文化軟實(shí)力的重要意義,并開(kāi)始著手進(jìn)行公共文化場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯工作,但是,據(jù)調(diào)查顯示,我國(guó)大多數(shù)城市的公示語(yǔ)漢英翻譯依然問(wèn)題百出,亟待解決。因此,認(rèn)真梳理當(dāng)前公共文化場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題,提出合理對(duì)策,進(jìn)一步規(guī)范公共文化場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯,確保翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)文化,宣傳城市文化,從而推進(jìn)翻譯的良性發(fā)展和城市的文化建設(shè),是廣大英語(yǔ)翻譯者亟待解決的問(wèn)題和共同努力的方向。
參考文獻(xiàn)
[1]趙永勝.發(fā)展無(wú)錫文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)提升城市文化軟實(shí)力[J].江蘇商論,2020(04):61-64.
[2]羅堅(jiān).杭州市公共場(chǎng)所公示語(yǔ)的英文翻譯問(wèn)題調(diào)查與對(duì)策研究[J].中國(guó)校外教育(理論),2009(02):54-55.
[3]張軼男,王曉卉,李瑞娟.從功能論角度論公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)翻譯策略[J].哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2012,3(06):61-64.
[4]楊紅英.旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范:旅游》的編寫(xiě)啟示[J].中國(guó)翻譯,2011,32(04):64-68.