酈力
摘 要:本文歸納了從2013年英語四級(jí)題型改革開始,翻譯題涉及的幾大類話題,并著重分析中國傳統(tǒng)文化元素的翻譯是點(diǎn)睛之筆。隨后探討了文化因素的翻譯策略,和具體的翻譯譯法。
關(guān)鍵詞:四級(jí)翻譯;傳統(tǒng)中國文化;翻譯策略;譯法
Abstract:This paper summarizes the main types of translation topics since the reform of CET 4 in 2013. The paper then points out how to translate traditional Chinese culture elements in CET 4 exam is particularly important; and discusses translating strategies and specific methods.
Key words: CET 4 translation, traditional Chinese culture,translating strategies, translating methods.
1 引言
2013年開始,大學(xué)英語四級(jí)考試形式做了相當(dāng)大的改動(dòng)。尤其是翻譯題型,從原來的句子翻譯填空改成了段落翻譯。不僅如此,13年之前的翻譯句型幾乎不牽涉任何文化語言點(diǎn),而是側(cè)重一些英語語法重難點(diǎn),如what的用法,虛擬語氣的用法等等;但13年改革后,英語語法重難點(diǎn)幾乎不體現(xiàn)在翻譯中了,取而代之的焦點(diǎn)是翻譯涉及的一些話題,特別是傳統(tǒng)文化話題。
縱觀2013年下半年開始,四級(jí)翻譯真題大致可分為以下類型。
從上表我們可以看出,四級(jí)題型改革后,四級(jí)翻譯題中包含了大量的傳統(tǒng)文化話題。即使不是直接的文化主題,在許多我國獨(dú)有的人文和自然特色翻譯段落中,也時(shí)不時(shí)閃現(xiàn)傳統(tǒng)文化元素的相關(guān)表達(dá)。這次改革實(shí)際上也是響應(yīng)了十八大的號(hào)召。
黨的十八大上提出了“中國文化走出去”的理念。這是“我國的文化發(fā)展戰(zhàn)略,其目的旨在提升我國的文化實(shí)力,加強(qiáng)與世界的文化交流,提高在國際上的話語權(quán)”[1]。
因此,這次翻譯題型的改革可以說是任重而道遠(yuǎn)。它彰顯的是我國英語教育中高校層面的教學(xué)重點(diǎn),要讓學(xué)生承擔(dān)起傳播我國文化,提升我國國際形象和地位的重任。十幾年前我國的外語教學(xué)還停留在表面化的涉外溝通層次上;而今我國的外語教學(xué)已經(jīng)開始強(qiáng)化學(xué)生的弘揚(yáng)祖國文化的意識(shí)和能力。
2 翻譯策略
在涉及文化層面的翻譯時(shí),我們通常會(huì)討論到翻譯的策略,歸化和異化。雖然歸化和異化翻譯的討論在其他類型的翻譯中也經(jīng)常提到,但都不如文化題材的翻譯最為激烈。
大部分的普通漢譯英文本通常以歸化策略為主。在這類翻譯中,流暢地道的英語反映的是目的語的價(jià)值觀,而漢語的語感被淡化,從而增強(qiáng)了譯文的可讀性。
但涉及文化元素的內(nèi)容時(shí),顯然清一色的歸化策略是不妥當(dāng)?shù)摹7駝t失去了文化特色的譯文,會(huì)和原文大相徑庭。那么改革后的四級(jí)翻譯題型必須全盤采納異化策略嗎?
談到異化策略,就必定會(huì)想到學(xué)者L. Venuti,他是異化論的提倡者。他之所以青睞異化策略,是因?yàn)樗J(rèn)為,歸化策略之所以盛行,是因?yàn)樵诙?zhàn)后,“英美英語的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)在戰(zhàn)后形成了全球性的優(yōu)勢,確定了英美國家主體文化的語境。這種語境只接受在意識(shí)形態(tài)上符合英美文化的意識(shí)形態(tài)的外語文本,對(duì)其他的則加以排斥……于是弱式文化成為殖民者進(jìn)行文化殖民的工具[2]?!?/p>
從Venuti的角度來看,我們的漢譯英翻譯正是要弘揚(yáng)中國文化,所以必定要盡可能保留漢語自身的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和意識(shí)形態(tài),而不是被英美文化同化。所以在翻譯指導(dǎo)時(shí),我們要注意保留中國文化元素,而不能剔除或者修改不符合英美文化的部分。
但同時(shí)要注意的是,異化策略并不等同于死譯或者硬譯的譯法。并不能為了保留中國文化元素,從而不顧及英語的表達(dá)方式。比如通篇的音譯,動(dòng)不動(dòng)就用漢語拼音來翻譯中國特色的詞語,那根本不是真正的翻譯,而是對(duì)異化策略和譯法的誤解。
異化策略是翻譯時(shí)整體上的一種指導(dǎo)思想。而具體到翻譯實(shí)踐時(shí),直譯、音譯、改譯都會(huì)用到。只有恰如其分的譯法,才能把原汁原味的中國文化保留和表達(dá)出來,從而實(shí)現(xiàn)異化的策略?;蛘哒f,異化和歸化并不絕對(duì)。而是相互有所融合互補(bǔ)的綜合運(yùn)用,才能貢獻(xiàn)出最高層次的信達(dá)雅。
3 具體譯法
3.1 音譯
絕大部分的地名首先考慮音譯。
云南省的麗江古鎮(zhèn)(15年12月題)
The ancient town of Lijiang in Yunnan province.
烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老的水鎮(zhèn),坐落在京杭大運(yùn)河畔。(16年6月題)
Wuzhen is an ancient town in Zhejiang province, located by the Beijing-Hangzhou Grand Canal.
在山東濰坊市,風(fēng)箏不僅僅是婉拒,而且還是這座城市文化的標(biāo)志。(16年6月題)
In the city of Weifang, Shandong province, kites are regarded as not only toys but also the symbols for the culture of the city.
山川河流之類的翻譯也基本上音譯。音譯參照的是漢語的拼音,但也有的譯名因?yàn)橥ㄐ袝r(shí)間比較長了,有其約定俗成的譯法,并不一定要根據(jù)現(xiàn)代的漢語拼音做改變。
珠江是華南一大河系。(17年6月題)
The Pearl River, an extensive river system in southern China.
長江是亞洲最長,世界上第三長的河流。(17年6月題)
The Yangtze River (the Changjiang River) is the longest river in Asia and also the third longest river around the world.
黃河是亞洲第三、世界第六長的河流。(17年6月題)
The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world.
華山位于華陰市,距西安120公里。華山是秦嶺的一部分。(17年12月題)
Huashan (Mount Hua) is situated in Huayin City, 120 kilometers away from Xian. It is part of the Qinling Mountains.
泰山位于山東省中部。它是中國黃河流域古代文化的發(fā)祥地之一,被譽(yù)為“五岳”之首。(17年12月題)
Mount Tai locates in the middle of Shandong Province. It is one of the birthplaces of the ancient culture along the Yellow River basin, and is regarded as the head of the Five Great Mountains.
此外,為了避免音譯不能傳達(dá)完整的含義,也可以考慮音譯加注解的方法。比如16年6月翻譯風(fēng)箏時(shí),提到魯班。假如原文中只有人名“魯班”的話,翻譯時(shí)應(yīng)該加上注明他是古代一個(gè)有名的木匠。但16年6月的譯題中本來就有“中國古代木匠魯班”的完整解釋了,所以翻譯成“ancient Chinese carpenter Luban”就可以了,不需要另外加注解了。
還需要注意的是,音譯不能過度泛濫地使用。學(xué)生不能把任何中國特色的詞匯都用音譯的方式來解決。否則一篇譯文里到處都是拼音字符,就太貽笑大方了。
3.2 直譯
直譯適用于很多通過字面翻譯,基本或者完全都傳達(dá)出原意的
表達(dá)。
中國結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品和祈求好運(yùn)和避邪。(12年12月題)
The Chinese knot is often used to exchange for gifts or decorated to pray for good luck and ward off evil spirits.
大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”。(15年6月題)
There is even a saying that “even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”
皇袍總是黃色的。(16年12月題)
The imperial gowns were always yellow.
同樣的,禮金也不能裝在白色信封里,而要裝在紅色信封里。(16年12月題)
Similarly, monetary gift should be put in red envelopes instead of white ones.
歷史上的中國文化名人都曾登臨泰山,留下詩文、墨寶。(17年12月題)
Celebrities in ancient China composed numerous pieces of poems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.
泰山不只是一座風(fēng)景山,更是一座文化山。(17年12月題)
Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain of culture.
剪紙是中國民間藝術(shù)的一種獨(dú)特形式。(19年6月題)
Paper cutting is a unique form of folk arts in China.
紅燈籠象征生活美滿和生意興隆,通常在春節(jié)、元宵節(jié)和國慶節(jié)等節(jié)日期間懸掛。(19年6月題)
Hung during the festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and National Day, the red lanterns are the symbol of pleasant life and booming business in traditional culture.
舞獅作為中國傳統(tǒng)民間表演已有2000多年歷史。(19年6月題)
Lion dancing with a history of more than 2,000 years has been a form of traditional Chinese folk art.
從以上例句中我們可以看出,盡管蘊(yùn)含了傳統(tǒng)文化特色,但這些表達(dá)的字面意思即其實(shí)際含義,或者其引申含義完全可以通過字面意思來理解,所以適用直譯的譯法。如“巧婦難為無米之炊”這句諺語,盡管表達(dá)的引申含義并不拘泥于字面意思,但這句諺語的字面意思非常淺顯易懂,所以套用直譯法非常合適。至于“舞獅”、“剪紙”這類民俗活動(dòng),字面意思即其表達(dá)形式,所以可以直譯。此外,在某些語境下可以直譯再加注解,補(bǔ)充相關(guān)的文化背景知識(shí)。
3.3 意譯
音譯和直譯只適合一部分傳統(tǒng)文化元素的表達(dá),如果在實(shí)際翻譯中,一些語句涉及復(fù)雜的典故或者很難傳達(dá)的習(xí)俗,音譯等同于沒有翻譯,而直譯讓人不知所云,那么為了通暢地傳達(dá)出原文的意思,就只能舍棄字面意思,選擇意譯。
比如中文中大量的成語、諺語、歇后語等,很多都無法采用直譯來準(zhǔn)確傳達(dá)的。中文博大精深,像“此地?zé)o銀三百兩”、“陳谷子爛芝麻”之類的諺語,如果硬要翻譯出字面的 “no 300 taels of silver buried here”,? “old millet and stale sesame”,其實(shí)非常的拗口而且難以理解,這樣的翻譯并不合適,還不如舍棄了字面意思,直接翻譯出更簡明易懂的“a clumsy denial resulting in self-exposure”(“give oneself away”),“stale topics of conversation”。
還有譯題中涉及的顏色表達(dá),很多時(shí)候并非字面意思那么簡單。比如黃色、紅色、白色,假如出現(xiàn)“皇袍加身”,“紅白喜事”這些表達(dá),就不該拘泥于字面意思翻譯了,甚至要舍棄字面的顏色詞,而翻譯成 “be acclaimed emperor”,“weddings and funerals”等表達(dá)更為妥帖和準(zhǔn)確。
當(dāng)然,意譯必須有一定的尺度和分寸,意譯不等同于天馬行空的瞎編。翻譯不是寫故事,不能延伸出任何原文沒有的附加含義,以至于扭曲了譯文。
4 結(jié)論
四級(jí)題型改革后,我們的翻譯教學(xué)對(duì)策也要有相應(yīng)的改變。如前所述,我國的翻譯教學(xué)在過去長期過度采用歸化策略,以至于抹殺了中國文化的特色。改革后的題型就是要讓我們深刻認(rèn)識(shí)到翻譯中保留甚至弘揚(yáng)中國文化的重要性。 “一個(gè)民族真正的崛起是文化的崛起,如果一個(gè)國家喪失了自己的文化被其他的強(qiáng)勢文化取而代之,那么這個(gè)國家無論從經(jīng)濟(jì)還是其他方面都成了強(qiáng)國的虧,文化就是一個(gè)國家不可取代的靈魂?!盵3]因此我們在翻譯教學(xué)中,不僅要改變原先狹隘的指導(dǎo)思想,更應(yīng)該有意識(shí)地培養(yǎng)和增強(qiáng)學(xué)生對(duì)本國文化的認(rèn)同和弘揚(yáng)意識(shí)。
語言是文化的載體,翻譯語言并不只拘泥于語言本身,在新的全球化國際格局下更要側(cè)重文化的傳播。這是新時(shí)代對(duì)新一代提出的培養(yǎng)要求,需要我們這一代教職人員承擔(dān)起輔助責(zé)任。這才是從宏觀角度來審視四級(jí)翻譯題型改革的意義。
參考文獻(xiàn)
[1]王琴.“中國文化走下去”下的大學(xué)英語測試之段落翻譯[A].海外英語,2019(7):77-78.
[2]王琴玲,黃勤.中國文化英譯教程[D].北京:清華大學(xué)出版社,2015:15.
[3]孫新法.從翻譯測試看中國文化的缺失-基于大學(xué)英語六級(jí)翻譯試題的閱卷分析.[J].Sports and Social Sciences,2018:458-461.