亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “譯癡”許淵沖

        2020-10-20 05:39:45鮑安琪
        中國(guó)新聞周刊 2020年36期

        鮑安琪

        2004年左右,楊振寧和翁帆新婚不久,老同學(xué)許淵沖做東小聚。

        楊振寧和許淵沖相識(shí)于1939年1月西南聯(lián)大的大一英語(yǔ)課上,兩人都分在N組。半個(gè)多世紀(jì)后重逢,楊振寧發(fā)現(xiàn),當(dāng)年綽號(hào)“許大炮”的許淵沖還和過(guò)去一樣沖勁十足,“如果不是更足的話”。

        席間,許淵沖遞給弟子、新東方創(chuàng)始人之一的王強(qiáng)兩頁(yè)紙,讓王強(qiáng)去念給楊振寧聽。上面是打印出來(lái)的《一樹梨花壓海棠》詩(shī)的英、法譯文。楊振寧有一點(diǎn)耳背,王強(qiáng)走到他身邊先用英文、再用法文大聲念了一遍,舉座皆樂(lè)。

        99歲的許淵沖,如今獨(dú)自住在北大暢春園一個(gè)老舊小區(qū)里,水泥地面、老式桌椅,雖是陋室,但庭院清幽。書籍、詞典、眼鏡、放大鏡、與已故夫人照君的合影等,把書桌擠得滿滿當(dāng)當(dāng),只留下一張紙大小的空間用于寫字。他每日翻譯不輟,自己一個(gè)字一個(gè)字把精心譯出的韻文敲進(jìn)電腦里,這種專注和心無(wú)旁騖是最讓王強(qiáng)感慨的?!跋壬刻煲黄鸫簿妥陔娔X前,琢磨譯文的哪個(gè)詞和哪個(gè)詞能押韻,幾十年如一日?!蓖鯊?qiáng)告訴《中國(guó)新聞周刊》。

        “許大炮”

        “狂”,怎么想就怎么說(shuō),大會(huì)小會(huì)都要“放”,嗓門還大得不得了——“許大炮”的綽號(hào),伴隨了許淵沖一生。

        在他的記憶中,50年代時(shí),一三五七九,運(yùn)動(dòng)年年有,每次運(yùn)動(dòng)他都挨批,每次也都過(guò)關(guān),成了“運(yùn)動(dòng)健將”。

        “那時(shí)我們對(duì)社會(huì)主義的理解只是‘各盡所能、各取所需,回國(guó)后才知道,留學(xué)生要改造思想?!痹S淵沖告訴《中國(guó)新聞周刊》。

        說(shuō)著他突然起身,不顧記者和保姆的勸說(shuō),拿起手邊的兩根拐杖,徑自走向兩排書架。書架邊堆著大大小小的書箱,最下面的一個(gè)箱子里,是泛黃的成摞書信、本子。

        他翻開1951年9月5日的日記,念道:回國(guó)九個(gè)月了,真正檢討一下,發(fā)現(xiàn)自己改造不多。挖根問(wèn)底,原來(lái)還是在留戀過(guò)去。雖然理智上知道從前的錯(cuò)誤,但感情上總覺得過(guò)去好……一聽報(bào)告,就不高興;談到政治,就想業(yè)務(wù)。毫不虛心接受意見。

        但是小進(jìn)步還是有的。改造之后他知道了:西方國(guó)家只是資產(chǎn)階級(jí)才有自由民主,而在新中國(guó)卻是無(wú)產(chǎn)階級(jí)有自由,有民主。

        1952年秋,由于援越抗法戰(zhàn)爭(zhēng)急需培養(yǎng)翻譯人才,許淵沖從北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院被調(diào)到位于香山的軍隊(duì)系統(tǒng)的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。起初依然教法語(yǔ),1954年戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,對(duì)法語(yǔ)人才的需求減少,許淵沖就從法語(yǔ)系調(diào)到英語(yǔ)系。

        2003年,許淵沖在華東師范大學(xué)作講座,黑板上是他翻譯的《詩(shī)經(jīng)》中的千古麗句。圖/受訪者提供

        英語(yǔ)系主任是他西南聯(lián)大外文系的同學(xué)朱樹飏。許淵沖記得,朱樹飏在聯(lián)大時(shí)不大參加政治活動(dòng),沒想到從美國(guó)回來(lái)后卻入了黨,做了領(lǐng)導(dǎo)了。而許淵沖自己還是屬于“單純業(yè)務(wù)觀點(diǎn)嚴(yán)重”的知識(shí)分子,評(píng)功授獎(jiǎng)都沒有份。

        許淵沖發(fā)牢騷,說(shuō)領(lǐng)導(dǎo)是官僚主義,有眼不識(shí)泰山,加上抗戰(zhàn)時(shí)有在“飛虎隊(duì)”做翻譯的歷史,受到隔離審查。幸好朱樹飏能為他做證明,結(jié)論是:不是肅反對(duì)象,是個(gè)人英雄主義。

        “肅反”之后,“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”的時(shí)期到了。1956年,許淵沖翻譯的英國(guó)詩(shī)人德萊頓的詩(shī)劇《一切為了愛情》得以出版。

        這是他在西南聯(lián)大時(shí)翻譯的。那時(shí)他在系圖書館半工半讀,管了一個(gè)學(xué)期圖書,大飽眼福。他從《英國(guó)復(fù)辟時(shí)期戲劇選》里看到這個(gè)劇本,寫的是羅馬大將安東尼不愛江山愛美人的故事,被英國(guó)觀眾認(rèn)為寫得比莎士比亞更好,就翻譯了出來(lái)。

        但英雄美人戲總與時(shí)代精神不太符合,應(yīng)該翻譯一部以人民群眾為主角的作品才好。高爾基說(shuō)過(guò)羅曼·羅蘭寫雕花木匠的《哥拉·布勒尼翁》是部奇書,于是他決定翻譯這本。最初想譯成能體現(xiàn)主人翁精神的《潑泥翁》,但人民文學(xué)出版社的責(zé)編不贊成,所以還是用了現(xiàn)名。

        編輯主張直譯,他喜歡意譯,有時(shí)他得聽編輯的意見,但編輯多半還是尊重譯者。譯到得意之處,他就自得其樂(lè),如這段:

        你還不知道我是個(gè)多壞的胚子。我游手好閑,好吃懶做,放蕩無(wú)度,胡說(shuō)八道,瘋頭顛腦,冥頑不靈。好酒貪飲,胡思亂想,精神失常,愛吵愛鬧,性情急躁,說(shuō)話好像放屁。

        這種典型的許淵沖式意譯所帶來(lái)的各種爭(zhēng)議,幾乎伴隨了他一生。

        哥拉和朋友為爭(zhēng)奪情人打得頭破血流,書上寫道:“沒有什么比朋友成了仇人更壞的。”他卻譯成:“朋友翻了臉,比仇人還狠?!薄拔母铩睍r(shí),造反派認(rèn)為這句譯文是諷刺中蘇關(guān)系交惡,讓他頗受了皮肉之苦。

        1955年,香山外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師在頤和園合影。后排右一為許淵沖。圖/受訪者提供

        1957年整風(fēng)時(shí),許淵沖發(fā)言說(shuō),“共產(chǎn)主義”翻譯錯(cuò)了。因?yàn)?,英文communism=common(公共)+ism(主義),法文communisme=commun(公共)+isme(主義),都沒有“產(chǎn)”字。他問(wèn)過(guò)德文系的同事,說(shuō)是德文也沒有。2500年前柏拉圖提出communism時(shí)指出,領(lǐng)導(dǎo)沒有私產(chǎn),而人民是可以有的。毛澤東也說(shuō)過(guò),共產(chǎn)主義就是世界大同。所以,不如譯成“大同主義”。

        有人說(shuō)這是右派言論,但領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)為這屬于學(xué)術(shù)討論范疇,沒有把他打成右派。

        撞到南墻不回頭

        1960年,蔣保忠參加高考被錄取,以為要去北京上大學(xué)開心極了,沒想到卻趕上戰(zhàn)備疏散,一步?jīng)]踏進(jìn)北京城,學(xué)校就遷去了張家口。三年級(jí)時(shí),許淵沖成為他的老師,教了他們班半年精讀,半年翻譯。后來(lái)蔣保忠畢業(yè)留校,又與許淵沖成了同事。

        蔣保忠告訴《中國(guó)新聞周刊》,即便統(tǒng)一著軍裝(周日可以著便裝),許淵沖看上去也和一般工農(nóng)出身的干部不同,有著一種紳士風(fēng)度,腰板很直。他講話中氣十足,嗓音很大,隔壁教室都聽得見,不過(guò)叫到女同學(xué)的時(shí)候聲音很溫柔。有一段時(shí)間,學(xué)校要求老師找學(xué)生個(gè)別談話,許淵沖也叫了幾個(gè)同學(xué)去,同學(xué)去了回來(lái)跟大家說(shuō),他家還有咖啡喝。

        蔣保忠記得,許淵沖曾借用林肯總統(tǒng)葛底斯堡演說(shuō)結(jié)尾的“of the people, by the people, for the people”來(lái)翻譯“三民主義”一詞。

        開會(huì)時(shí),許淵沖一般都坐第一排。蔣保忠記得,有一次開會(huì)傳達(dá)“九一三”事件的文件,領(lǐng)導(dǎo)照本宣科念完了,四下無(wú)聲,只有許淵沖舉手提問(wèn):林彪以前一人之下萬(wàn)人之上,當(dāng)時(shí)為什么要這么做?

        1972年,29歲的潘麗珍與調(diào)來(lái)法語(yǔ)教研室的許淵沖成了一個(gè)教研室的同事。潘麗珍也聽說(shuō)過(guò)許淵沖“狂”的名聲,但一段時(shí)間相處下來(lái),她覺得許淵沖的“狂”只是在同輩之間或?qū)ι蠒r(shí),對(duì)他們這些年輕人卻愛護(hù)有加。他還為年輕教員們輔導(dǎo)“進(jìn)修”,每人發(fā)一篇文章,翻譯后由他修改,持續(xù)了約一年。80年代中期,潘麗珍與許淵沖合譯了《追憶似水年華》的第三卷,潘翻譯,許校閱,聯(lián)合署名。

        潘麗珍告訴《中國(guó)新聞周刊》,許淵沖寫文章極快,才思敏捷,個(gè)性獨(dú)特、自我,撞到南墻才回頭,甚至撞到南墻也不回頭。他的記性特別好,潘麗珍常開玩笑說(shuō)他有100年的記憶。

        翻譯毛詩(shī)

        “文革”開始后,許淵沖沒有其他書可以翻譯了,業(yè)余時(shí)間就把公開出版和傳抄的毛澤東詩(shī)詞全部翻譯成英、法韻文。

        有一日,被打成“牛鬼蛇神”的許淵沖在烈日下陪斗,戴著高帽,掛著罪狀牌,低頭彎腰屈膝,非常難熬。他忽然想起毛澤東的《沁園春·雪》,就在心里默默背誦著“北國(guó)風(fēng)光,千里冰封,萬(wàn)里雪飄”,好像烈日也沒那么難以忍受了。

        他又想,“望長(zhǎng)城內(nèi)外,惟余莽莽;大河上下,頓失滔滔 ”,這些疊詞該怎么翻譯好呢?反復(fù)推敲之后,他想出了兩句譯文:

        The boundless land is clad in white.

        The endless waves are lost to sight.

        他覺得,音韻節(jié)奏都翻譯出來(lái)了,還翻譯出了原文的對(duì)仗,心下暗自得意。等譯完,批斗會(huì)也開完,可以回家了。

        許淵沖的最得意之筆,是將毛澤東詩(shī)詞《為女民兵題照》最后一句“不愛紅裝愛武裝”翻譯成:“They love to face the powder and not to powder the face.”(直譯為“直面硝煙,而不是涂脂抹粉”)在他看來(lái),這句譯文和原詩(shī)一樣,有音、形、意之美。

        但翻譯完后,沒有地方可以出版。

        許淵沖當(dāng)時(shí)并不了解,毛澤東著作的翻譯是一項(xiàng)極其嚴(yán)肅的政治任務(wù),50年代初期中宣部就成立了“毛選英譯委員會(huì)”,參加者都是錢鍾書、金岳霖這樣的大家和外國(guó)專家,以外文出版社的名義出版。許淵沖曾把翻譯的毛澤東詩(shī)詞投給外文出版社,被退了回來(lái)。他甚至給江青寫信,希望她像關(guān)心樣板戲、關(guān)心汪曾祺那樣關(guān)心毛主席詩(shī)詞的翻譯出版。好在他沒有得到那樣的“知遇之恩”,也就免了日后的罪與罰。

        “文革”后,出版有所松動(dòng)。但當(dāng)時(shí)洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院級(jí)別最高的一位教授看了許淵沖的譯本后說(shuō),這是“小學(xué)生的作文”,一句話就定了調(diào)。許淵沖不服氣,把譯詩(shī)寄給自己的老師錢鍾書看。

        許淵沖讀西南聯(lián)大時(shí),大一英語(yǔ)課的下學(xué)期分在了錢鍾書所帶的組。錢鍾書那時(shí)剛28歲,從牛津回國(guó),整個(gè)聯(lián)大里流傳著他上課不聽講、考試考第一的傳說(shuō)。錢鍾書講課全用英文,一口英國(guó)音在美國(guó)音占統(tǒng)治地位的聯(lián)大里并不吃香。許淵沖記得,錢鍾書講到,大學(xué)教育的目的是“知人善任”,認(rèn)為少數(shù)服從多數(shù)的民主原則不能應(yīng)用于文學(xué)批評(píng)??荚嚂r(shí),他只要求一小時(shí)寫一篇英文作文,題目卻不容易,叫:《世界的歷史是模式的競(jìng)賽》。

        1976年3月29日,許淵沖收到了錢鍾書的英文回信。信中說(shuō),許戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇,但由于健康和時(shí)間原因,自己無(wú)法提出具體意見,不過(guò)會(huì)把譯詩(shī)轉(zhuǎn)給毛選英譯委員會(huì)的同事看看。他借用一個(gè)法語(yǔ)比喻指出,有色玻璃般的翻譯(意譯)會(huì)得罪“譯”,無(wú)色玻璃般的翻譯(直譯)又會(huì)得罪“詩(shī)”,只好把這看作一個(gè)兩害相權(quán)取其輕的問(wèn)題?!罢绫咎厝R老兄所說(shuō):蒲伯先生譯的荷馬(史詩(shī))很美,但不能說(shuō)這是荷馬的詩(shī)。”

        1978年底,洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院內(nèi)部出版了許淵沖翻譯的《毛主席詩(shī)詞四十二首》英法格律體譯本。當(dāng)時(shí)恰逢鄧小平訪美,許淵沖給外交部寄去譯本,希望能作為訪美禮物帶去美國(guó),未果。

        許淵沖自己在一本譯本的扉頁(yè)上題寫留念:一個(gè)人把中國(guó)詩(shī)詞譯成英法兩種文字,全世界有史以來(lái)這是第一本?!S淵沖,一九七八年中美建交時(shí)。

        “不到俄島我不倒”

        80年代,許淵沖已逾60歲。他記得在西南聯(lián)大時(shí),有位同學(xué)給他看相,說(shuō)他60歲之后會(huì)交好運(yùn)。他認(rèn)為這句戲言成了真,假如自己像傅雷一樣在58歲離世,那就一切皆空了。

        1983年8月,許淵沖被北京大學(xué)西語(yǔ)系(當(dāng)年改名為英語(yǔ)系)聘為客座教授,為研究生講“唐宋詩(shī)詞英譯”。

        那時(shí)錢鍾書任社科院副院長(zhǎng),許淵沖給他寫信,希望能調(diào)去社科院。錢鍾書約他來(lái)家,做一小時(shí)晤談。錢鍾書說(shuō),自己只是個(gè)掛名的副院長(zhǎng),一不上班二不開會(huì)三不簽閱文件,因此愛莫能助。他們還順便又討論了譯詩(shī)“傳真”和“求美”的矛盾,錢鍾書說(shuō):“這個(gè)問(wèn)題我說(shuō)服不了你,你也說(shuō)服不了我,還是各自保留意見吧。”

        當(dāng)時(shí)正好北大新成立國(guó)際文化系,需要教授,許淵沖就轉(zhuǎn)去這個(gè)系,教“中西文化比較”和“中英互譯”課。英語(yǔ)系大四生王強(qiáng)和劉鋒選修了許淵沖的中英互譯課。

        出于興趣,王強(qiáng)幾乎每次都坐在第一排中間位置,劉鋒則各處隨機(jī)坐。二人對(duì)這位老師的第一印象都是嗓門大,只要他一開始上課,北大文史樓三樓其他班的老師就紛紛關(guān)門。

        許淵沖上課不時(shí)在英語(yǔ)、法語(yǔ)和漢語(yǔ)之間跳來(lái)跳去,說(shuō)英文時(shí)還有一點(diǎn)法國(guó)腔,例如把“concise”讀成“空塞子”,把“translation”念成“唐絲拉熊”。

        王強(qiáng)記得,許淵沖上課,經(jīng)常會(huì)挑戰(zhàn)大家的好奇心和語(yǔ)言文化的積淀。有一日,他說(shuō)起英文中也有回文詩(shī),就在黑板上寫下拿破侖一句名言的英譯:“Able was I ere I saw Elba.”ere是古英語(yǔ),意為以前,Elba即厄爾巴島,拿破侖最后被囚禁之地,整句的意思類似于“被流放到厄爾巴島之前,我無(wú)所不能”。

        許淵沖問(wèn)大家該如何翻成中文。有同學(xué)說(shuō)“不到黃河心不死”,有說(shuō)“不見棺材不落淚”,他哈哈大笑,說(shuō)大家翻得有點(diǎn)靠譜,但是沒有翻出拿破侖的霸氣,從音、形、意三美統(tǒng)一來(lái)說(shuō),他翻成“不到俄島我不倒”。大家都叫絕。

        王強(qiáng)和劉鋒常去許淵沖家。他們回憶,80年代師生之間的關(guān)系不同現(xiàn)在,是非常平等的,可以隨便敲門進(jìn)去,花一兩個(gè)小時(shí)坐在老師的書房里聊天,甚至在他家吃飯。

        《紅與黑》 大論戰(zhàn)

        1995,許淵沖所譯的《紅與黑》引發(fā)了翻譯界一場(chǎng)大論戰(zhàn)。

        時(shí)任南京大學(xué)西方語(yǔ)言文學(xué)系主任許鈞是這場(chǎng)論戰(zhàn)的一個(gè)重要推動(dòng)者。現(xiàn)任浙江大學(xué)文科資深教授、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)的他向《中國(guó)新聞周刊》回憶了這場(chǎng)論戰(zhàn)的原委。

        中國(guó)于1992年成為國(guó)際版權(quán)保護(hù)公約《伯爾尼公約》的成員國(guó)后,國(guó)內(nèi)掀起了一輪經(jīng)典名著復(fù)譯熱潮。許淵沖也重譯了《紅與黑》,并給早就相熟的許鈞寄了一本。

        1995年3月,許鈞給許淵沖回了一封長(zhǎng)信,就翻譯觀念和翻譯方法提出了不同看法。許淵沖回信,明確表達(dá)了自己的翻譯主張。兩封信都公開發(fā)表在《文匯讀書周報(bào)》上。

        此時(shí)《紅與黑》已有近十個(gè)譯本,這是很少有的現(xiàn)象?!段膮R讀書周報(bào)》相繼發(fā)表了多封翻譯家之間的往來(lái)信件,爭(zhēng)鳴氣氛熱烈。許鈞認(rèn)為讀者的聲音也不能缺席,為此牽頭在《文匯讀書周報(bào)》進(jìn)行了一個(gè)讀者意見征詢調(diào)查,選取了五個(gè)具有代表性的譯本,摘登了多個(gè)段落,讓讀者根據(jù)喜愛程度投票。

        調(diào)查結(jié)果,許淵沖的譯本綜合得票第四。針對(duì)小說(shuō)結(jié)尾(直譯為“她死了”)的譯文的投票,許淵沖譯的“魂歸離恨天”得票幾乎為零,不少讀者認(rèn)為這句“為求精彩而失精確”。

        對(duì)這個(gè)調(diào)查結(jié)果,許淵沖并不認(rèn)同,認(rèn)為是調(diào)查主持者用理論誤導(dǎo)了讀者。

        整個(gè)翻譯圈都卷進(jìn)了這場(chǎng)論戰(zhàn)。在香港的一次翻譯學(xué)術(shù)會(huì)議上,一位譯壇權(quán)威歷數(shù)許淵沖所譯《紅與黑》的“罪狀”,如“四字詞組,文壇遺少”“提倡亂譯,千古罪人”“王婆賣瓜,自賣自夸”等。

        許淵沖幾乎是孤軍奮戰(zhàn),但寸土不讓。

        他認(rèn)為,文學(xué)翻譯是兩種文化的競(jìng)賽,而四字成語(yǔ)是中國(guó)文化的優(yōu)勢(shì)所在。中國(guó)讀者深受“硬譯”之害,因此走入歧途,誤以為“洋涇浜中文”或者“翻譯腔”才叫精確。好的翻譯,“不逾矩”只是起點(diǎn),“從心所欲”才是高標(biāo)準(zhǔn)。他借用畫家吳冠中的話說(shuō),風(fēng)箏不斷線,飛得越高越好。至于“自賣自夸”,如果名實(shí)相符,揚(yáng)名又有什么不好?他將荷馬史詩(shī)《伊利亞特》最后兩句翻成許式韻文以明志:沖鋒陷陣我?guī)ь^,論功行賞不落后。

        1998年前后,許鈞到北京出差,許淵沖與夫人照君請(qǐng)他吃飯。在飯桌上,兩人又開始爭(zhēng)論翻譯問(wèn)題。

        許鈞認(rèn)為,當(dāng)前譯壇上有股“美文風(fēng)”,但譯文離原作太遠(yuǎn)就是“不忠的美人”,翻譯是一種交流,最根本的是求真。許淵沖則認(rèn)為,譯壇該反對(duì)的是“翻譯腔”,不是美文風(fēng)。他說(shuō),如果美都談不上,文學(xué)存在的必要性就沒有了。他說(shuō)許鈞代表的是翻譯的“外科派”,重形式;而他自己是“內(nèi)科派”,重精神和血脈。

        “他有個(gè)觀點(diǎn)。他說(shuō)我比你大33歲,你年紀(jì)比我輕,但你是舊觀點(diǎn),代表舊的時(shí)代;我雖然年紀(jì)比你大,但是我的觀點(diǎn)是嶄新的,代表的是新的世界?!痹S鈞說(shuō)。

        2014年8月,在德國(guó)柏林召開的第20屆世界翻譯大會(huì)上,國(guó)際翻譯家聯(lián)盟把當(dāng)年的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)?lì)C發(fā)給了許淵沖。該獎(jiǎng)項(xiàng)每三年評(píng)選一次,每次評(píng)選一人,這是該獎(jiǎng)項(xiàng)自1998年設(shè)立以來(lái)第一次頒發(fā)給亞洲人。

        許淵沖的代表譯作,是《詩(shī)經(jīng)》的《采薇》中的千古麗句“昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏”的譯文:

        When I left here,(我離開時(shí))

        Willows shed tear.(楊柳流淚)

        I come back now,(我回來(lái)時(shí))

        Snow bends the bough.(雪壓樹枝)

        “詩(shī)譯英法唯一人”

        2018年,許淵沖相伴60年的夫人照君去世。第二天下午,王強(qiáng)和劉鋒來(lái)許淵沖家看他。他們不知道97歲的老先生如何支撐得住,令他們吃驚的是,許淵沖正坐在小書房的電腦前,翻譯唯美主義作家奧斯卡·王爾德全集。劉鋒瞥見,他正在譯《無(wú)足輕重的女人》,剛翻了兩頁(yè)文檔。

        許淵沖告訴他們,昨天晚上一直沒睡著,大概就睡了一個(gè)多小時(shí)。夫人過(guò)世后,他一個(gè)人坐在電腦前,想了很久很久,但是還是開始翻奧斯卡·王爾德的書。他叫二人不要擔(dān)心,“只要我能夠繼續(xù)沉浸在翻譯世界里,我就垮不下來(lái)”。

        700多頁(yè)的奧斯卡·王爾德全集字號(hào)很小,許淵沖只能用放大鏡看。王強(qiáng)和劉鋒將書拿下樓,找了家復(fù)印店,花了一兩個(gè)小時(shí)放大復(fù)印完。

        現(xiàn)在,許淵沖仍然每天翻譯1000來(lái)字。他正在翻譯的是亨利·詹姆斯的代表作《The Portrait of a Lady》,通常譯作《一位女士的畫像》,他譯為《伊人倩影》。譯文在香港一本雙月刊雜志上連載,每次4頁(yè)左右?,F(xiàn)已譯到第52章(共58章),并與出版社談好,預(yù)計(jì)年內(nèi)出版。

        他習(xí)慣半夜工作到凌晨三四點(diǎn)鐘,有時(shí)候到四五點(diǎn),常常睡兩三個(gè)小時(shí)就起床。早晨保姆騎電瓶車載著他,到小區(qū)對(duì)面的公園走走坐坐,晚上有時(shí)出去看看月亮。

        譯詩(shī)的時(shí)候,他總會(huì)自問(wèn),譯文中能否看得見無(wú)色的畫,聽得見無(wú)聲的音樂(lè)?他說(shuō),翻譯是與作者的靈魂交流,有時(shí)突然靈光閃現(xiàn),涌現(xiàn)出一個(gè)好詞來(lái),渾身每個(gè)毛孔都感到舒暢。

        許淵沖和許鈞一直保持著和而不同的友誼,許淵沖給他寫信、送書時(shí),都叫他“許鈞小兄”。

        對(duì)當(dāng)年的觀點(diǎn),兩人都沒有絲毫改變。但許鈞覺得,有一點(diǎn)他和許淵沖是一致的:他們都真正把翻譯當(dāng)做一種精神追求,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯擴(kuò)展的,是思想的疆域。

        1993年時(shí),蔣保忠已經(jīng)離開洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,在蘇州大學(xué)任教。許淵沖來(lái)蘇州出差,晚上蔣保忠去賓館看他。許淵沖送給他一本自己新出版的《詩(shī)經(jīng)》英譯本,還遞給他一張名片,上面寫著“書銷中外三十本,詩(shī)譯英法唯一人”。蔣保忠覺得這張名片很有意思,保存至今。

        現(xiàn)在,遞給記者的名片上,“三十本”已變成“百余本”,“唯一人”還是“唯一人”。

        日韩有码在线观看视频| 专区亚洲欧洲日产国码AV| 亚洲女同精品一区二区久久| 亚洲中文字幕国产综合| 黄片国产一区二区三区| 性无码一区二区三区在线观看 | 一区二区在线亚洲av蜜桃| 亚洲综合精品一区二区三区| 水蜜桃男女视频在线观看网站| 少妇粉嫩小泬喷水视频| 久久精品无码免费不卡| 国产成人亚洲合集青青草原精品| 人妻中出中文字幕在线| 亚洲中文字幕av天堂自拍| 久久精品免视看国产成人| 亚洲成人日韩| 亚洲人妻中文字幕在线视频| 国产丝袜一区丝袜高跟美腿| 久久久久亚洲av成人片| 99久久免费精品高清特色大片| 国内精品视频成人一区二区| 视频一区二区三区国产| 一本久道综合色婷婷五月| 亲子乱aⅴ一区二区三区下载| 国产9 9在线 | 免费| 国产精品老熟女乱一区二区| 国产精品视频免费播放| 亚洲综合国产精品一区二区99| 国产在线一区二区视频免费观看 | 99久久精品久久久| 99久久国产精品免费热| 丰满人妻一区二区三区视频53| 亚洲成人观看| av免费一区在线播放| 麻豆亚洲一区| 成片免费观看视频大全| 婷婷激情六月| 丝袜av乱码字幕三级人妻| 国产ww久久久久久久久久| 国产女精品| 成年男人午夜视频在线看|