亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯介學(xué)視角下文化負(fù)載詞翻譯對(duì)比研究

        2020-10-14 21:54:16周經(jīng)華
        青年生活 2020年19期
        關(guān)鍵詞:策略研究

        周經(jīng)華

        一、研究背景

        目前中國(guó)文學(xué)仍處在邊緣狀態(tài),但2018年出版的《射雕英雄傳》郝玉青譯本在西方獲得了贊譽(yù),多年前譯好的愛好者譯本卻水花不大。本文將從譯介學(xué)角度分析二者之間接受度差異的原因,并嘗試就“中國(guó)文化走出去”提出有效的建議。

        二、文獻(xiàn)綜述

        國(guó)外譯介研究停滯,國(guó)內(nèi)對(duì)該譯本的譯介學(xué)研究又缺少對(duì)比研究,研究對(duì)象也局限于綽號(hào)等文化負(fù)載詞。胡苗苗的碩士論文對(duì)郝譯本作了譯介學(xué)角度的分析,分析側(cè)重于譯本整體譯介策略的分析,沒有凸顯其作為武俠小說而體現(xiàn)的突出譯介特點(diǎn),在傳播角度的分析方面只探討了可接受性的角度,缺乏體系[1]。楊光對(duì)《射雕英雄傳》兩譯本中“俠義”表達(dá)翻譯對(duì)比研究進(jìn)行了多角度研究,第一次引入了網(wǎng)絡(luò)愛好者譯本與郝玉青譯本相對(duì)比,分析不同翻譯目的下的翻譯差別[2],而本文認(rèn)為兩譯本的譯介主體、譯介受眾和譯介途徑等的不同使得它們?cè)谧g介學(xué)方面具有更鮮明的比較意義。

        三、理論介紹

        譯介學(xué)是比較文化和文學(xué)翻譯的交叉,并有傳播學(xué)的依據(jù)。本文使用譯介策略和譯介五要素對(duì)兩譯本進(jìn)行研究,這二者之間息息相關(guān)。

        譯介五要素包括譯介主體,譯介內(nèi)容,譯介途徑,譯介受眾和譯介效果。譯介學(xué)把翻譯視為跨文化的傳播活動(dòng)。傳播學(xué)上認(rèn)為,傳播由誰(shuí)說什么、對(duì)誰(shuí)說、通過什么渠道、取得什么效果即傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播途徑、傳播受眾和傳播效果5大基本要素構(gòu)成[3]。因此文學(xué)譯介同樣包括五要素,即譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果。

        譯介策略不止于研究譯者采取了何種翻譯策略,還要研究翻譯策略選取背后的意圖,包括跨文化交流的考慮和傳播的考慮。譯介學(xué)角度下的翻譯策略研究,一般考慮改寫、刪減、增添、誤譯、歸化等翻譯策略。

        四、對(duì)比研究

        1.舉例對(duì)比

        (1)郝玉青譯本

        ①原文: “別說是道長(zhǎng)朋友的遺孀,就是素不相識(shí)之人,咱們既然知道了,也當(dāng)量力照顧,那是義不容辭之事。”

        譯文: “They need not be friends of ours for us to feel compelled to act. We would only have to hear of such a story to be moved, it is our duty as members of the wulin.”

        盡管“義不容辭之事”一詞用“duty”作了很好的解釋,但譯者添加了“members of the wulin”以介紹“duty”的來源。 該來源之所以必不可少,是因?yàn)樗凇皐ulin”的規(guī)則,而武林是整個(gè)武俠世界的基礎(chǔ)。 通過添加“ wulin”,翻譯人員解釋了武俠世界的規(guī)則,以便讀者從書的開頭就可以對(duì)這個(gè)特殊的世界有初步了解。

        ②原文:“丘處機(jī)啊丘處機(jī),這兩位朋友是忠義之后,好意請(qǐng)你飲酒,你卻累得他們家破人亡。你若不替他們報(bào)仇雪恨,還稱得上是什么男子漢大丈夫?”想到憤恨之處,反手一掌,只把指揮所前的旗桿石打得石屑紛飛。

        譯文: These men were descended from loyal patriots, he said to himself. They invited you to drink with them and yet you repaid their kindness by bringing death upon them and destroying their families. Picking up a stone, he flung it at the flagpole, splintering it.

        “你若不替他們報(bào)仇雪恨,還稱得上是什么男子漢大丈夫?”被刪減了。 刪除后的句子包含了中國(guó)武俠世界的規(guī)則:如果武林俠客不為他們被害的兄弟報(bào)仇,那么他或她就 不配行走江湖,也永遠(yuǎn)不會(huì)被視為英雄。 由于前兩個(gè)句子表達(dá)了邱的罪行,雖然情感不那么強(qiáng)烈,但這種刪減并沒有影響情節(jié)發(fā)展。

        (2)愛好者譯本

        ①原文: 彭連虎初時(shí)四招只是試招,到第五招上,竟不容情,呼的一聲,雙掌帶風(fēng),迎面劈去。旁觀諸人見他下了殺手,不自禁的都為黃蓉?fù)?dān)心。

        譯文: Peng Lianhus first four strikes had been mild and contained no desire to injure. However from his fifth strike his moves became like a whirlwind. When all the spectators saw his moves take on a vicious turn they couldnt help but become worried for Huang Rong.

        “mild strike”可以很好地表達(dá)“試招”?!癝trike ... contained no desire to injure”旨在引出對(duì)應(yīng)的“a vicious turn”,強(qiáng)調(diào)了彭連虎的意圖。 相比之下,只用“mild strike”不能反映情節(jié)的邏輯, 把“無意傷害”的意思表達(dá)出來有利于讀者理解上下文,使故事情節(jié)連貫發(fā)展。

        ②原文: 她見梁子翁折花、彭連虎發(fā)招、沙通天擒拿,個(gè)個(gè)武功了得,均是遠(yuǎn)在自己之上。

        譯文:She had seen Liang Ziwong, Peng Lianhu and Sha Tongtian in action and knew that she would be no match for any of them in a fight.

        譯者使用“action”一詞來概括三位大師的功夫特征:折花、發(fā)招、擒拿。 如此一來省略了難以翻譯的招式細(xì)節(jié),而且這些招式細(xì)節(jié)并不決定情節(jié)的發(fā)展或者角色的個(gè)性,也為譯者減少了工作量。

        (3)對(duì)比分析

        通過對(duì)兩個(gè)譯本的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)二者在翻譯策略的選取上差距不大,但是在選取翻譯策略的原因和情境上有很大差別。郝譯本通過增譯江湖中的規(guī)則,為普通英文讀者理解武俠世界打好了基礎(chǔ),而粉絲譯本由于目標(biāo)讀者不缺乏對(duì)武俠文化的理解,因此在相應(yīng)的地方并沒有突出強(qiáng)調(diào)江湖中的行事規(guī)則。郝譯本追求故事發(fā)展的緊湊性,從而降低讀者閱讀上手的難度,做了很多情節(jié)細(xì)節(jié)和重復(fù)內(nèi)容上的刪減,而粉絲譯本的讀者本身對(duì)武俠小說有比較大的興趣,閱讀網(wǎng)絡(luò)譯本只是為了跨越語(yǔ)言障礙,因此粉絲譯本用了很多直譯且?guī)缀鯖]有刪減,有些地方甚至有些啰嗦。郝譯本誤譯主要是因?yàn)閷?duì)中國(guó)文化的一些細(xì)節(jié)了解不夠,但中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),作為一個(gè)西方人能做到這種水平已經(jīng)很不錯(cuò)了。粉絲譯本中由于譯者專業(yè)水平有限,字對(duì)字翻譯不在少數(shù),由此也導(dǎo)致了誤譯。

        在傳播方面,郝譯本的譯者在翻譯和圖書推介上的豐富經(jīng)驗(yàn)是射雕成功出版的巨大推動(dòng)力。金庸構(gòu)建的武俠世界規(guī)則描述細(xì)致,整體框架不難理解,是優(yōu)先譯介對(duì)象,粉絲譯本流傳多年,是使射雕在西方武俠愛好者眼中獲得認(rèn)同的重要因素之一。商業(yè)出版社為譯本所做的宣傳推廣也是射雕在海外擁有姓名的推力之一。如郝玉青自己所言,此次譯介最主要的目的在于打開市場(chǎng),在西方市場(chǎng)中獲得認(rèn)同感[4],就譯本的接受度而言,她做到了。

        五、總結(jié)

        郝玉青譯本在西方獲得贊譽(yù)的原因在于它在譯介各方面所做出的努力。粉絲譯本接受度不足,原因也是多方面的。文章的最后,作者就中國(guó)文學(xué)外譯提出幾點(diǎn)建議:

        譯者最好能中西結(jié)合,在語(yǔ)言水平和文化認(rèn)知上互為補(bǔ)充選擇商業(yè)出版社出版,譯者最好能夠了解圖書出版方面的相關(guān)知識(shí)和圖書市場(chǎng)走向,或者找到相關(guān)人代理,便于找到適宜的出版渠道,充分了解目標(biāo)群體在西方有了一定印象的題材的中國(guó)小說優(yōu)先考慮譯介,本身描寫易于代入的通俗中國(guó)文學(xué)更適合優(yōu)先譯介譯者增刪應(yīng)在對(duì)情節(jié)發(fā)展影響不大的情況下適當(dāng)增刪,以保證譯本較高的可讀性中國(guó)文學(xué)走出去不是一日之工,需要我們做出持續(xù)不斷的努力,相信總有一天可以不再站在邊緣。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡苗苗. Anna Holmwood英譯金庸《射雕英雄傳》研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019.

        [2]楊光. 《射雕英雄傳》兩譯本中“俠義”表達(dá)翻譯對(duì)比研究[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019.

        [3]鮑曉英.譯介學(xué)視野下的中國(guó)文化外譯觀——謝天振教授中國(guó)文化外譯觀研究[J].外語(yǔ)研究,2015,32(05):78-83.

        [4]王楊. 郝玉青:讀英文版的金庸也要有同樣的樂趣[N]. 文藝報(bào),2018-06-11(007).

        基金項(xiàng)目:

        東北林業(yè)大學(xué)大學(xué)生省級(jí)創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目資助 201910225323

        猜你喜歡
        策略研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        我說你做講策略
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        丰满巨臀人妻中文字幕| 国产精品刺激好大好爽视频| a午夜国产一级黄片| 国产精品亚洲一区二区三区久久| 无码专区一ⅴa亚洲v天堂| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ | 国产精品186在线观看在线播放| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 在线亚洲+欧美+日本专区| 99视频偷拍视频一区二区三区| 色偷偷久久久精品亚洲| 免费a级毛片永久免费| 97中文字幕在线观看| 亚洲二区精品婷婷久久精品| 成 人色 网 站 欧美大片在线观看| 中国丰满熟妇xxxx| 亚洲无码性爱视频在线观看| 男女啪啪在线视频网站| 潮喷失禁大喷水aⅴ无码| 少妇的肉体k8经典| 无码AV无码免费一区二区| 国产精品一区二区熟女不卡| 亚洲成a∨人片在线观看不卡| xxxx国产视频| 精品亚洲视频免费观看网站| 在线观看一级黄片天堂| 欧美国产一区二区三区激情无套| 中文字幕精品一二三区| 中文字幕日韩精品永久在线| 一二区成人影院电影网| 射精情感曰妓女色视频| 日韩av一区在线播放| 所有视频在线观看免费| 久久露脸国产精品| 中文字幕精品一二三区| 91熟女av一区二区在线| 精品免费久久久久久久| 国产精品久久码一区二区| 色婷婷久色国产成人免费| 美女内射毛片在线看免费人动物| 国产做无码视频在线观看浪潮|