亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談如何在中醫(yī)藥文獻翻譯中應(yīng)用“歸化”翻譯策略

        2020-10-14 09:45:24楊帆依藍
        大眾科學(xué)·上旬 2020年6期

        摘 要:在中醫(yī)走向世界的過程中,中醫(yī)文獻翻譯發(fā)揮著重要作用。出自東晉葛洪編撰的醫(yī)書《肘后備急方》的‘青蒿一握,以水二升漬,絞取汁,盡服之給屠呦呦團隊發(fā)明青蒿素提供了重要啟示。中醫(yī)文獻多為文言文,且涉及多學(xué)科,翻譯難度較大。歸化(domestication)翻譯策略可作為中醫(yī)文獻翻譯中的重要手段,本文將以“青蒿”一句為例,分析歸化翻譯策略在中醫(yī)藥文獻翻譯中的具體應(yīng)用。

        關(guān)鍵詞:中醫(yī)文獻翻譯;古典漢語;歸化;源文本;目標文本

        一、關(guān)于中英文獻翻譯、屠呦呦、以及歸化翻譯策略

        隨著國際交流的日益增多, 中醫(yī)藥學(xué)開始走向世界,收到國際醫(yī)學(xué)界的重視。在此過程中,中醫(yī)文獻翻譯發(fā)揮著重要作用。2015 年10 月5 日,屠呦呦憑借青蒿素的發(fā)明成為中國本土第一位獲得諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎的科學(xué)家[1],為她的團隊研究帶來重要啟示的中醫(yī)文獻資料語句‘青蒿一握,以水二升漬,絞取汁,盡服之受到了很多人關(guān)注?!噍铩痪涑鲎浴吨夂髠浼狈健芬粫!吨夂髠浼狈健烦趺吨夂缶茸浞健罚且槐咀畛跤蓶|晉葛洪編撰而成的緊急情況手冊?!扒噍镆晃眨运凉n,絞取汁,盡服之”是典型的古代漢語,此源文本與中醫(yī)藥知識以及中國傳統(tǒng)文化息息相關(guān)。在翻譯時,不能按字面意思翻譯。因此在翻譯‘青蒿一句時,可使用歸化(domestication)翻譯策略。歸化及異化翻譯理論由韋努蒂在1995年提出,其中,歸化的目的在于用以流利的方式進行翻譯,以使目標文本更接近于目標文化[2]。本文將分析歸化翻譯策略在翻譯‘青蒿一握,以水二升漬,絞取汁,盡服之一句中的具體應(yīng)用。

        二、關(guān)于源文本中的量詞、名詞及動詞翻譯

        在本句中出現(xiàn)的量詞如“握”,“升”等僅存在于中國古代典籍中?!拔铡?為集合單位量詞,多用來稱量植物的根莖,較為抽象[3]。 “升”為度量單位量詞,表示事物容量。在《肘后備急方》成書的晉代,一升約等于現(xiàn)在的200毫升。為了讓英文讀者對“升“的具體含義有較為直觀的理解,可把”二升“用歸化的方式譯為換算后的現(xiàn)代通用單位量詞,因此“二升”可譯為 400 milliliters。至于“一握”,由于意義抽象,表示不定的數(shù)量,可在翻譯中忽略它,這樣不會影響整個句子的含義。也可以運用歸化策略,把它譯為符合源文本含意的表不定數(shù)量的限定詞,如some。

        源文本中的名詞“青蒿”在英文中可找到對應(yīng)的單詞,因此可直譯為sweet wormwood‘。名詞‘汁結(jié)合全句也可直譯為‘juice. 此外,源文本中有三個動詞,均為古代漢語用詞。其中,“漬”意為現(xiàn)代漢語里的“浸泡、浸入”,英文可譯為‘soak‘?!敖g”在本句中意為“擠壓,擰”,可英譯為squeeze。而“服”在中醫(yī)學(xué)里是一個沿用至今,讓人耳熟能詳?shù)谋磉_方式,意為“飲用或食用”,可英譯為drink。

        三、關(guān)于源文本的句式結(jié)構(gòu)

        源文本的句式結(jié)構(gòu)是翻譯的另一個難點。此文本是文言文,詞序與英語有很大的不同,在翻譯時必須改變原句的句式結(jié)構(gòu),使其讀起來更自然。因此這時用歸化策略顯得十分必要。根據(jù)前文分析,原文可被譯為‘some sweet wormwood ‘soak in the water and ‘squeeze to get the juice , ‘drink it all 幾個詞組。在使用歸化策略進行翻譯時,這幾個詞組需要被重新組合,刪詞、增詞以符合英文的用語習(xí)慣。最終成句的譯文可為? ‘soak the sweet wormwood in the water and squeeze it to get the juice,then drink it ,英文行文流暢,同時準確保留了源文本的原意以及作為醫(yī)囑簡潔明了的特性。

        四、結(jié)語

        中醫(yī)文獻通常為晦澀難懂的古典漢語,且往往涉及到與古代哲學(xué)、天文學(xué)、邏輯學(xué)、氣象學(xué)、等學(xué)科相關(guān)的抽象概念, 翻譯起來難度較大[4]。因此,翻譯策略的選擇尤為重要。歸化翻譯策略可保持翻譯的流暢性,讓譯文更易被目標語言讀者接受,在翻譯中醫(yī)文獻時是一種實用的翻譯策略,‘青蒿一握,以水二升漬,絞取汁,盡服之‘一句的翻譯是一個較好的例證。由于文化差異,中醫(yī)文獻翻譯目標讀者很難理解源文本的原意。采用歸化策略進行翻譯后,目標文本看起來流暢且更接近目標文化,更易被讀者理解。

        參考文獻

        [1] 周程.屠呦呦與青蒿高抗瘧功效的發(fā)現(xiàn)[J].自然辯證法通訊,2016,38(01):1-18.

        [2] Venuti, L 1995, The translators invisibility: A History of Translation, Routledge, London

        [3]葉桂郴,伍翠婷.《肘后備急方》量詞研究[J].桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2013,18(04):421-429.

        [4] 顧建安.淺談中醫(yī)英語翻譯的特點及難點[J].貴陽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2007(01):41-42.

        作者簡介:楊帆依藍(1992-),女,漢族,四川省廣漢市人,研究實習(xí)員,文學(xué)碩士,單位: 中國民用航空飛行學(xué)院? 研究方向: 翻譯與跨文化交流。

        免费a级作爱片免费观看美国| 曰本亚洲欧洲色a在线| AV无码系列一区二区三区| 日韩有码中文字幕在线视频| 亚洲av午夜成人片精品电影| 午夜精品久久久久久| 国产精品亚洲一区二区无码| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| av天堂在线免费播放| 亚洲中文字幕九色日本| 亚洲av无码精品国产成人| 黑人玩弄漂亮少妇高潮大叫| 中文AV怡红院| 久久青青草原一区网站| 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽| 韩日午夜在线资源一区二区 | 久久99精品久久久久久9蜜桃 | 亚洲国产福利精品一区二区| 亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲国产精品一区二区成人av| 一本一道av无码中文字幕麻豆| 色婷婷综合久久久久中文| 久久久精品456亚洲影院| 在线免费观看毛视频亚洲精品| 产美女被爽到高潮免费a| 国产在线精品一区二区中文| 亚洲人成无码网站久久99热国产 | 亚洲最黄视频一区二区| 超级乱淫片国语对白免费视频| 成人毛片av免费| 伊人99re| 国产人成视频免费在线观看| 亚洲av专区一区二区| 国产精品理论片在线观看| 久久久久亚洲av无码专区体验| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 日本在线中文字幕一区| 国产一区二区三区av天堂| 99香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲最大在线精品| 亚洲一区二区三区麻豆|