亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        簡(jiǎn)析《了不起的蓋茨比》巫寧坤譯本中的銜接與連貫

        2020-10-09 19:27:56張園
        速讀·中旬 2020年5期

        張園

        ◆摘? 要:銜接與連貫是語篇分析中兩個(gè)重要的方面,是進(jìn)行語篇分析時(shí)最主要的兩個(gè)切入點(diǎn)。本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為指導(dǎo),分別從銜接和連貫兩個(gè)方面對(duì)《了不起的蓋茨比》巫寧坤譯本進(jìn)行分析。研究發(fā)現(xiàn),使用詞匯與語法銜接手段,實(shí)現(xiàn)了文本的銜接功能;使用連貫手段,幫助讀者理解小說的內(nèi)容與內(nèi)在結(jié)構(gòu),從而更好地體會(huì)小說的主題。

        ◆關(guān)鍵詞:銜接;連貫;語篇;《了不起的蓋茨比》

        一、引言

        銜接是一個(gè)語義概念,指能使全文成為語篇的各種意義關(guān)系。而連貫則是一段話語潛在的功能性的聯(lián)系。銜接對(duì)實(shí)現(xiàn)語篇中語言的連貫有著重要的作用。

        《了不起的蓋茨比》是作家菲茨杰拉德的代表作,反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)上美國(guó)人的生活狀態(tài),表現(xiàn)出對(duì)美國(guó)中上層社會(huì)紙醉金迷生活的諷刺,希望美國(guó)人能夠認(rèn)清美國(guó)夢(mèng)破碎的現(xiàn)實(shí)。小說中波瀾起伏的沖突,性格各異的人物等都是通過語言來投射出來的。其中銜接在構(gòu)建小說語篇的主題方面至關(guān)重要,促成了語篇語境的形成。在翻譯時(shí),為了實(shí)現(xiàn)語篇意義,要保證譯文中銜接與連貫的和諧統(tǒng)一。翻譯家巫寧坤的譯本作為此小說在中國(guó)大陸的第一個(gè)譯本曾產(chǎn)生廣泛的社會(huì)影響,本文以《了不起的蓋茨比》的源文本及巫寧坤中譯本為語料,探討譯本中的銜接與連貫是如何實(shí)現(xiàn)的。

        二、銜接與連貫

        當(dāng)語篇中一個(gè)成分的含義依賴于另一個(gè)成分的解釋時(shí),便產(chǎn)生銜接關(guān)系(胡壯麟,2008)。韓禮德和哈桑(1976)指出,銜接分為語法銜接和詞匯銜接兩種。語法銜接有四種:照應(yīng),省略,替代和連接。詞匯銜接也有四種:重復(fù),同義/反義,上下義/局部整體關(guān)系和搭配。

        連貫是語篇的基本特征之一,是區(qū)別語篇與非語篇的標(biāo)志。語篇的連貫主要可以從兩個(gè)方面體現(xiàn):語篇自身內(nèi)容是相互連貫的,因而可以說是銜接的;語篇在語境上是連貫的,從而語域上是一致的。

        三、《了不起的蓋茨比》巫寧坤譯本中的銜接與連貫的具體分析

        (一)語篇銜接在《了不起的蓋茨比》巫寧坤譯本中的運(yùn)用

        1.語法銜接

        (1)照應(yīng)。照應(yīng)指的是語篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照點(diǎn)。

        原文:I looked at Miss Baker, wondering what it was she ‘got done. I enjoyed looking at her. (Chapter One)

        譯文:我看看貝克小姐,感到納悶,她“做得成”的是什么事。我喜歡看她。(第一章)

        在這個(gè)段落中,she和her都是指Miss Baker。前后的照應(yīng)讓句子構(gòu)成了一個(gè)語篇結(jié)構(gòu)。在譯文中,用人稱代詞“她”來照應(yīng)前面出現(xiàn)的貝克小姐,達(dá)到了前后銜接。

        (2)省略

        原文:‘Havent you ever seen her?‘Never.(Chapter One)

        譯文:“你從沒見過她嗎?”“從來沒有?!保ǖ谝徽拢?/p>

        此句中,“Never”補(bǔ)充完整為“I have never seen her”。在譯文中,“從來沒有”省略了成分,但讀者在閱讀的時(shí)候并不會(huì)因?yàn)榫渥硬煌暾械嚼Щ?,而是?huì)自主地將句子補(bǔ)充完整為“我從來沒有見過她”。這樣的句子,既不會(huì)因?yàn)橹貜?fù)而使讀者覺得冗雜,又不會(huì)因?yàn)槭÷远鴮?dǎo)致意思出現(xiàn)歧義。

        (3)替代。即用替代詞去取代某一個(gè)成分。

        原文:‘Works pretty slow, dont he? ‘No,...‘I dont mean that, ....(Chapter Two)

        譯文:“他干的很慢,是不是?”“不...“我不是這個(gè)意思,”威爾遜連忙解釋。(第二章)

        在這個(gè)對(duì)話中,“that”替代上文的“that way”。譯文中,用“這個(gè)意思”替代上文所說。通過使用替代銜接手段,使譯文簡(jiǎn)潔、連貫易懂。

        (4)連接。連接是通過連接成分體現(xiàn)語篇中各種邏輯關(guān)系的手段。

        原文:I have been drunk just twice in my life, and the second time was that afternoon; so everything that happened has a dim, hazy cast over it, although until after eight oclock the apartment was full of cheerful sun.(Chapter 2)

        譯文:我一輩子只喝醉過兩次,第二次就是那天下午;因此當(dāng)時(shí)所發(fā)生的一切現(xiàn)在都好像在霧里一樣,模糊不清,雖然公寓里直到八點(diǎn)以后還充滿了明亮的陽光。(第二章)

        在這句話中,譯者使用連接銜接手段,將句子與句子有條理地連接起來。第一句話中的“and”表示意義上的增補(bǔ),根據(jù)句意不需要將“and”直譯出來,因此省略不譯。第二句的“so”與上句成因果關(guān)系,因此翻譯成“因此”;而“although”則在句中表示讓步關(guān)系,因此翻譯成“雖然”。使用連接銜接詞,使得語篇句意完整。

        2.詞匯銜接。

        詞匯銜接指的是運(yùn)用詞匯達(dá)到語篇銜接的目的??梢酝ㄟ^原詞的重復(fù)、近義、反義、上下義、搭配等來實(shí)現(xiàn)。

        (1)重復(fù)。重復(fù)指的是某個(gè)語言成分多次出現(xiàn)的現(xiàn)象。

        譯文:“夠嗆的天氣!...熱!...熱!...你覺得夠熱嗎?熱嗎?”(第七章)

        在這句話中,使用重復(fù)銜接,多次重復(fù)“熱”這個(gè)詞,突出當(dāng)時(shí)天氣的炎熱,達(dá)到了突出主題、加深印象等修辭效果。

        (2)上下義/局部—整體關(guān)系。

        原文: It was a rich cream color, bright with nickel, swollen here and there in its monstrous length with triumphant hat-boxes and supper-boxes and tool-boxes,and terraced with a labyrinth of windshields that mirrored a dozen suns.(Chapter Four)

        譯文:車子是瑰麗的奶油色的,鍍鎳的地方閃光耀眼,車身長(zhǎng)得出奇,四處鼓出帽子盒、大飯盒和工具盒,琳瑯滿目,還有層層疊疊的擋風(fēng)玻璃反映出十來個(gè)太陽的光輝。(第四章)

        在這句話中,原文中代詞“it”指車,描述了車各個(gè)部位的特征。翻譯時(shí),描寫了車長(zhǎng)、帽子盒、大飯盒、工具盒、擋風(fēng)玻璃等車的部件。通過局部—整體銜接,生動(dòng)形象地描繪出車的外貌特征。

        (3)搭配。搭配即詞匯同現(xiàn),比如固定搭配。

        原文:For a moment I suspected that he was pulling my leg, but a glance at him convinced me otherwise.( Chapter Four)

        譯文:有一會(huì)兒我懷疑他在捉弄我,但是看了他一眼就使我相信不是那么回事。(第四章)

        在英語中,“pull ones leg”的意思是“to kid someone”。譯為“愚弄某人,捉弄某人”的意思。不能望文生義翻譯為“拉后腿”,要深入理解詞匯搭配的意思。

        (二)語篇連貫在《了不起的蓋茨比》巫寧坤譯本中的運(yùn)用

        1.語義和語域連貫。語義連貫即語篇內(nèi)部各個(gè)部分在意義上是連貫的。語域連貫指語篇符合情景語境。語域連貫又包括語場(chǎng)、語式和語旨的連貫。

        譯文:

        “您很面熟”他很客氣地說?!皯?zhàn)爭(zhēng)期間您不是在第一師嗎?”

        “正是啊。我在步兵二十八連?!?/p>

        “我在十六連,直到一九一八年六月。我剛才就知道我以前在哪兒見過您的?!保ǖ谌拢?/p>

        這個(gè)對(duì)話是圍繞同一個(gè)話題展開的,即蓋茨比和尼克談?wù)搩扇嗽?jīng)在戰(zhàn)爭(zhēng)期間見過面的話語范圍,因而語場(chǎng)是連貫的。整個(gè)對(duì)話都是以口語為話語方式的,因而語式是連貫的。并且兩人在對(duì)話中的交際角色前后一致,因而語旨是連貫的??梢钥闯?,譯文保留原文的情景語境,實(shí)現(xiàn)了語篇的連貫。

        三、結(jié)語

        銜接是語篇表層的結(jié)構(gòu)形式之間的語義關(guān)系,連貫是語篇深層的語義或功能連接關(guān)系。一段語段要成為語篇,必須在銜接和語域兩方面都達(dá)到連貫。中英文語篇都具有銜接手段,在英漢翻譯的過程中,譯者必須在充分理解原文語篇結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,靈活地運(yùn)用銜接與連貫手段,使譯文既能充分完整地表達(dá)原文的意思,又能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Halliday,M.A.K.& Hasan, R. Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

        [2]菲茨杰拉德,巫寧坤譯.了不起的蓋茨比[M].上海:上海譯文出版社,1997.

        [3]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

        加勒比hezyo黑人专区| 一本色道久久亚洲av红楼| 街拍丝袜美腿美女一区| 中文人妻AV高清一区二区| 亚洲欧美成人久久综合中文网| 亚洲av乱码一区二区三区女同 | 婷婷综合缴情亚洲| 四虎精品成人免费观看| 亚洲成在人网av天堂| 久久精品国产亚洲av麻豆四虎 | 精品人妻一区二区三区av | 久久精品国产精品青草色艺| 免费国产一级特黄aa大片在线| 亚洲一区不卡在线导航| 国产自拍在线视频观看| 偷拍综合在线视频二区日韩 | 亚洲av之男人的天堂| 国产亚洲欧洲AⅤ综合一区| 日本精品人妻在线观看| 蜜桃视频永久免费在线观看 | 2022国内精品免费福利视频| 美女把内衣内裤脱了给男人舔 | 东风日产系列全部车型| 日本av一级视频在线观看| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 一区二区三区人妻无码| 成人性生交大片免费看r | 中文字幕高清不卡视频二区| 欲香欲色天天天综合和网| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 亚洲国产精品sss在线观看av| 91亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 白白青青视频在线免费观看| 中文字幕亚洲高清精品一区在线 | 欧美成人精品一区二区综合| 日本一区二区啪啪视频| 在线久草视频免费播放| 狠狠躁18三区二区一区| 99久久久无码国产aaa精品| 亚洲黄色在线看| 96中文字幕一区二区|