亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢》外文版譯者有多拼?

        2020-09-30 14:47:00
        中外文摘 2020年18期
        關(guān)鍵詞:李晶戴乃迭霍克

        □ 黃 茜

        《紅樓夢》不僅在中國被奉為圭臬、家喻戶曉,在世界文學(xué)之林,也是不可多得的瑰寶。一代代“紅迷”譯者窮畢生之力,使《紅樓夢》的美名傳揚(yáng)于海外。

        《紅樓夢》譯入30 多種語言

        據(jù)中國紅樓夢學(xué)會常務(wù)理事李晶介紹,《紅樓夢》迄今為止外語翻譯一共有20 多種,加上我國的少數(shù)民族語言,一共迻譯入30 多種語言。

        亞洲語言里翻譯過《紅樓夢》的一共有七種,朝韓、日文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文和馬來文。

        歐洲語言里有《紅樓夢》譯本的有羅馬尼亞文、匈牙利文、希臘文、捷克文、斯洛伐克文、俄文、意大利文、荷蘭文、德文、西班牙文、保加利亞文、瑞典文、法文和英文。其中,俄文是西方語言當(dāng)中第一個出現(xiàn)《紅樓夢》全譯本的語言。

        此外,《紅樓夢》還被譯入了滿文、藏文、錫伯文、蒙文、維吾爾族文、哈薩克文、彝文和朝鮮文八種我國少數(shù)民族語言文字。

        日本譯者對譯事最為用功

        在各國譯者里,日本譯者對待《紅樓夢》的翻譯最為兢兢業(yè)業(yè)?!叭瘴陌妗都t樓夢》的標(biāo)題直接用漢字‘紅樓夢’,譯者是松枝茂夫先生,他是日本早期比較有影響的一個漢學(xué)家。這個譯本一共14 冊,雖然每一本都比較小,但是放在一起還是很有規(guī)模的。這個文本是從1940~1952 年,大概花費12 年時間?!崩罹Ы榻B。

        據(jù)悉,從1971 年開始,松枝茂夫又將日語版《紅樓夢》重新修訂出版。松枝茂夫先生80 年代到中國訪問過,他訪華前后還在修訂譯本。根據(jù)統(tǒng)計,他最后的修訂版,從1972~1985 年,歷時13 年,出了最后的版本。從1940~1985年,松枝茂夫先生花在《紅樓夢》翻譯時間上前后將近50 年。

        但他還不是最勤奮的。修訂次數(shù)最多、譯者投入最深的一個全譯本,也是一位日本翻譯家伊藤漱平?!八淖g本最早是1958~1960年,在東京平凡社出的第一版。1969~1970 年,他又出了全面修改版。1973 年在1969 年版的基礎(chǔ)上再次修訂,1996~1997 年,到了他晚年再次大規(guī)模修訂重譯?!崩罹дf。

        英譯者為自己打造“理想底本”

        1978 年我國著名翻譯家、外國文學(xué)研究專家楊憲益和夫人戴乃迭先生翻譯的《紅樓夢》英譯的第一卷、第二卷出版,1980 年第三卷出版的,通常稱為“楊譯本”。牛津大學(xué)教授霍克思先生翻譯的第一卷1973 年出版,第二卷大概是1977 年出版,又稱為“霍譯本”,這也是在英文世界里流傳最廣的《紅樓夢》譯本。

        事實上,正如“楊譯本”實際由楊憲益和戴乃迭合譯一樣,“霍譯本”亦是由霍克思先生和他在牛津大學(xué)的學(xué)生閔福德先生共同迻譯完成,只是霍克思先生翻譯了前八十回,閔福德先生翻譯了后四十回。

        李晶介紹,“楊譯本”和“霍譯本”都在20 世紀(jì)60 年代初期開始著手翻譯。當(dāng)時《紅樓夢》的新校本尚未出版,由于《紅樓夢》古抄本繁多,譯者只能選擇自己認(rèn)為比較負(fù)責(zé)任的本子,但是往往哪個本子都不能讓他們十分滿意。

        “他們只能自己動手縫縫補(bǔ)補(bǔ)打造一個新的本子??梢赃@么說,除了不同的翻譯語言的差異之外,差不多每種語言的每一個譯本,底本多多少少都有一些不一樣。”李晶說。

        “黛玉”在英譯里是“黑色的玉石”

        不同的譯者,在譯法上亦有所區(qū)分。譬如《紅樓夢》的英文書名,楊憲益和戴乃迭先生翻譯成《A Dream of Red Mansions》?;艨怂枷壬阉g成《The Story of the Stone》;但在英文世界廣為人知的、約定俗成的、大家知道最多的,還是早期翻譯的Dream of the Red Chamber,這跟此前王際真先生翻譯、同樣流傳甚廣的《紅樓夢》節(jié)譯本直接相關(guān)。

        學(xué)術(shù)界之前對《紅樓夢》里人物的譯名有一些爭議。1929 年版的王際真節(jié)譯本《紅樓夢》里,將黛玉的名字翻譯成音譯和意譯兩種,音譯Tai-yu 不必說,意譯則是Black Jade(黑色的玉石)。如今看看不同的譯本也好,不同的工具書也好,黛玉的這個譯名一直是音譯Daiyu 或者早期的Taiyu和意譯Black Jade 并行。

        在英文讀者的認(rèn)知里,黛玉是“一位任性的、孤芳自賞的、才華橫溢的美人”“這個雖然不是特別符合原著中的形象,但是也相距不遠(yuǎn)。”李晶說。

        猜你喜歡
        李晶戴乃迭霍克
        甲狀腺瘤瘤切除術(shù)后的臨床護(hù)理要點分析
        齊 家
        照相機(jī)(2021年2期)2021-04-06 16:28:01
        The Hardest Language
        《紅樓夢》霍克思譯本中的比喻添加研究
        《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
        《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
        一起來觀星
        發(fā)憤抒情,以情譯詩——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評
        美女精品国产一区二区三区| 天天噜日日噜狠狠噜免费| 亚洲精品92内射| 日本午夜精品理论片A级APP发布| 手机在线中文字幕国产| av免费在线播放观看| 97se色综合一区二区二区| 天堂资源中文最新版在线一区| 在线看片无码永久免费aⅴ| 中文字幕一区韩国三级| 亚洲中文字幕在线第六区| 艳妇臀荡乳欲伦交换h在线观看| 成人白浆超碰人人人人| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 国产成人自拍视频在线观看网站| 自拍偷拍 视频一区二区| 久久www免费人成精品| 五十路熟久久网| 中文熟女av一区二区| 亚洲av综合色一区二区| 亚洲av网一区二区三区| 好男人视频在线视频| 国产日韩AV无码免费一区二区 | 国产精选免在线观看| 精品国产一品二品三品| 成年人观看视频在线播放| 丰满少妇三级全黄| 免费AV一区二区三区无码| 日本一区二区高清在线观看| 日出白浆视频在线播放| 亚洲综合精品伊人久久| 日韩AV无码一区二区三不卡| 有码视频一区二区三区| 国产专区一线二线三线码| 中文在线√天堂| av免费网站在线免费观看| 人妻精品视频一区二区三区| 日本公妇在线观看中文版| 中文字幕第一页亚洲观看| 国产免费操美女逼视频| 丰满岳乱妇一区二区三区|