亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        一帶一路紀錄片的英譯現(xiàn)狀分析

        2020-09-29 13:31:43周鐘圓
        青年時代 2020年19期
        關(guān)鍵詞:一帶一路

        周鐘圓

        摘 要:2013年習近平主席提出共建一帶一路倡議以來,國內(nèi)涌現(xiàn)很多一帶一路紀錄片。通過對比研究現(xiàn)有的紀錄片字幕英譯情況,可以發(fā)現(xiàn)其受影視語言的瞬間性與無注性原則影響,呈現(xiàn)出簡潔性、忠實性以及連貫性的特點;基于此紀錄片字幕英譯在詞語層面多使用增詞法、省略法、詞類轉(zhuǎn)化法等策略,在句子層面則采取詞序調(diào)整法、合譯法、語態(tài)變換法等策略。

        關(guān)鍵詞:一帶一路;記錄片;字幕英譯

        一、引言

        2013年國家主席習近平出訪國外時提出共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的重大倡議。經(jīng)過6年多的發(fā)展,共建一帶一路倡議以共商共建共享為原則,以和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏的絲綢之路精神為指引,以政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通為重點,已經(jīng)從理念轉(zhuǎn)化為行動,從愿景轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實,從中國倡議轉(zhuǎn)化為全球共識。

        在一帶一路倡議發(fā)展進程中,國內(nèi)不斷涌現(xiàn)圍繞一帶一路主題展開拍攝的紀錄片。紀錄片在中國與一帶一路沿線國家之間架起了一座橋梁,也為國外公眾了解中國文化、認識一帶一路建設(shè)打開了一扇窗。國內(nèi)現(xiàn)有的一帶一路紀錄片拍攝語言以漢語為主,字幕也多為中文,極大地限制了一帶一路紀錄片的投放及傳播效果。因此對一帶一路紀錄片的英譯現(xiàn)狀進行分析、研究一帶一路紀錄片字幕的英譯策略頗具重要意義。

        二、一帶一路紀錄片的英譯現(xiàn)狀

        截止2019年12月,央視網(wǎng)“紀錄片帶你了解一帶一路”專欄以及中華人民共和國國務院新聞辦公室網(wǎng)站上投放的一帶一路紀錄片共計23部、125集。這些紀錄片主題基本上圍繞歷史追溯、文化復興、國家經(jīng)略、和平發(fā)展、海外合作等方面展開,闡述了中國一帶一路沿線城市與地區(qū)的悠長歷史與現(xiàn)代發(fā)展活力、中國與一帶一路沿線國家的合作共建過程與成果。其中僅有5部、18集配有中英文雙語字幕,其余大部分僅配有中文字幕,還有少量紀錄片無任何字幕。本文主要針對現(xiàn)有的已經(jīng)進行字幕英譯的紀錄片資源進行分析。

        (一)一帶一路紀錄片字幕英譯特點

        紀錄片字幕充分體現(xiàn)影視語言的瞬間性與無注性[1]。一方面紀錄片的字幕與影像鏡頭呼應,在屏幕上僅留存短短的幾秒;另一方面為了不影響紀錄片的視覺效果,字幕占整個屏幕比例也很有限,一般是在屏幕下方,長度不超過一行,在進行字幕翻譯時沒有空間添加詳細注解。受字幕語言時間、空間約束因素[2],一帶一路紀錄片字幕英譯呈現(xiàn)出以下一些特點。

        1.簡潔性

        受字幕留存時間與屏幕占比空間限制,字幕英譯呈現(xiàn)的特點之一就是簡潔明了。例如“浩淼的大海滿溢人類的情懷”譯為“The vast ocean is full of humanity”。本句中“人類的情懷”這個短語直接用一個英文單詞humanity進行翻譯。又如“……使中國成為名副其實的海洋大國”譯為“…h(huán)as made China a real big maritime country”。這里的“名副其實”只用了real,而沒有譯成veritable或者更為復雜的短語。

        2.忠實性

        紀錄片作為紀實影像,是對真人真事真言進行加工的一種藝術(shù)形象,對真實性要求頗高。對字幕進行英譯時,盡量使譯文與原字幕的語言風格、修辭手法等保持一致,最大程度地將源信息傳達給受眾。

        例如,將“共同建設(shè)21世紀海上絲綢之路/一個全新的話題/出人意料又在情理之中/其中的深意耐人尋味”對應譯為“The brand new topic/of jointly building the 21st-century Maritime Silk Road/is unexpected yet reasonable/as well as meaningful and thought-provoking”?!叭隆薄俺鋈艘饬稀薄扒槔碇小薄澳腿藢の丁钡仍~語都找到了較為對等的英文表達,使譯文還原度較高。

        3.連貫性

        紀錄片屏幕留給字幕的篇幅相當有限,往往會將一個完整的句子進行切割,配上不同的鏡頭。而英文與中文本身的行文差異較大,進行字幕英譯時需要適當調(diào)整斷句、語序、停頓,使譯文連貫、通順、意思完整。

        例如“這是他就任中國國家主席之后/首次到訪東南亞/印尼是他東南亞之行的第一站”譯為“It was his first visit to Southeast Asia/with Indonesia as the first stop /after his assumption of office”。譯文將三幀字幕所形成的兩個中文句子整合翻譯為一個英文長句,又將英文長句斷為三個部分,由于譯文與原字幕的分段停頓不同,實際上每幀字幕與所附的英譯也就不是完全對等的。對受眾而言,他們只看譯文,在信息接收與意思理解方面并不受影響。

        (二)一帶一路紀錄片字幕英譯策略

        受字幕語言特性影響,一帶一路紀錄片字幕英譯主要是采取以下翻譯策略。

        1.詞語層面英譯策略

        一帶一路紀錄片字幕詞語層面的英譯,主要使用增詞法、省略法、詞類轉(zhuǎn)化法等策略。

        在翻譯“和平合作開放包容”時增添連詞,譯為peace and cooperation,openness and inclusiveness;在翻譯“互學互鑒”時,由于“鑒”同樣有借鑒學習的意思,則省略譯為mutual learning,“互利共贏”省略譯作mutual benefit,“利益共同體、命運共同體和責任共同體”省略譯為a community of shared interests,destiny and responsibility;“開花結(jié)果”這個動詞短語轉(zhuǎn)譯為名詞短語early harvest。

        2.句子層面英譯策略

        一帶一路紀錄片字幕句子進行英譯時,兼顧中英文表達特點與規(guī)則差異,多采取詞序調(diào)整法、合并法、語態(tài)變換法等策略。

        例如:“此前,2013年9月7日,在古絲綢之路的咽喉之地哈薩克斯坦,習近平親自重啟這條染滿歲月風霜的滄桑古道。”譯文為“Previously,on Sep7,2013,Xi Jinping personally restarted the Ancient Silk Road,which weathered through years at Kazakhstan,a linchpin of the Ancient Road.”英譯時先處理句子的主干部分,將地點放至句末,防止譯文出現(xiàn)頭重腳輕的情況。

        又如:“如今,絲路不斷發(fā)展演變,由它輸送或創(chuàng)造的財富,在種類和規(guī)模上都前所未有?!弊g文為“Nowadays,with unceasing development and evolution of Silk Road,wealth is still being transported and is unprecedented both in terms of variety and scale.”中文的兩個分句英譯后整合為一個句子,原文中次要分句處理成了一個短語,充當主句的伴隨狀語。

        再有:“中國-東盟科技轉(zhuǎn)移中心、中國-東盟青年商會聯(lián)合會、中國-東盟青少年培訓基地、中國-東盟法律培訓基地、中國-東盟婦女培訓中心已經(jīng)落戶南寧。 Technology Transfer Center,China-ASEAN Youth Chamber,China-ASEAN Teenager Training Base,China-ASEAN Legal Training Base and China-ASEAN Womens Training Center have been established in Nanning.”“馬來西亞駐南寧總領(lǐng)事館也已完成選址”則譯為“The site of Malaysian consulate general in Nanning has been chosen”。這兩個句子英譯都由主動語態(tài)轉(zhuǎn)為被動語態(tài),漢語中固然有“被”“由”之類表示被動語態(tài)的詞,但更多情況下習慣用主動形式進行表述。而英語表達中會細究主語與謂語之間的關(guān)系,因此“落戶”“選址”在譯文中也轉(zhuǎn)化為被動動作。

        三、結(jié)語

        縱觀一帶一路紀錄片字幕英譯文本,主要呈現(xiàn)出簡潔性、忠實性、連貫性等特點,兼顧中英文的語言特點與表達方式差異在詞語英譯層面采用了增詞法、省略法、詞類轉(zhuǎn)化法等策略,在句子英譯層面則多用詞序調(diào)整法、合譯法、語態(tài)變換法等翻譯策略。而這些字幕英譯文本的受眾接受程度以及相應的翻譯策略調(diào)整則是未來一帶一路紀錄片字幕英譯的主要研究方向之一。

        參考文獻:

        [1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.

        [2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

        猜你喜歡
        一帶一路
        印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
        日韩中文字幕一区二十| 宝贝把腿张开我要添你下边动态图 | 尤物蜜芽福利国产污在线观看| 一区二区三区一片黄理论片 | 国产成人精品久久一区二区三区| 亚洲白白色无码在线观看| 亚洲啪啪AⅤ一区二区三区| 中文字幕一区二区黄色| 特黄熟妇丰满人妻无码 | 亚洲黄色在线看| 白色月光免费观看完整版| 人妻丝袜中文无码av影音先锋专区| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| 欧美亚洲韩国国产综合五月天| 国产av精品一区二区三区视频| 亚洲αv在线精品糸列| 亚洲精品久久久无码av片软件| 国产精品反差婊在线观看| 中文字幕亚洲五月综合婷久狠狠| 欧美丰满熟妇bbb久久久| 精品一区二区三区在线观看| 北岛玲精品一区二区三区| 国产精品亚洲一区二区麻豆| 天天躁日日躁狠狠躁| 一区一级三级在线观看 | 亚洲一区二区三区香蕉| 国产精品搭讪系列在线观看| 蜜桃av噜噜一区二区三区免费| 妃光莉中文字幕一区二区| 真人与拘做受免费视频| 日韩一二三四精品免费| 中文字幕亚洲一区二区三区| 影音先锋男人av鲁色资源网| 91制服丝袜| 亚洲成生人免费av毛片| av区无码字幕中文色| 久久精品国产亚洲av麻| 午夜一区二区三区在线视频| 老熟女富婆激情刺激对白| 久久中文精品无码中文字幕下载 | 天堂√中文在线bt|