香港《南華早報(bào)》9月28日文章,原題:中國(guó)出版商將人工智能(AI)翻譯視為將網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)推廣到海外的“殺手锏”到目前為止,盡管AI在翻譯問(wèn)題上尚不如人類,但這并沒(méi)有阻止中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)押注將小說(shuō)介紹給英語(yǔ)讀者的算法。他們希望電腦能多快好省地完成翻譯工作。
初創(chuàng)公司推文科技表示,一個(gè)專業(yè)譯者翻譯1000個(gè)單詞可能需要幾個(gè)小時(shí),而AI可以在一秒鐘內(nèi)完成。該公司負(fù)責(zé)人說(shuō):“按照最快的速度,我們可以在48小時(shí)內(nèi)翻譯、出版并在全球范圍內(nèi)發(fā)行一部網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)?!?/p>
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院的數(shù)據(jù)顯示,過(guò)半數(shù)中國(guó)網(wǎng)民在網(wǎng)上閱讀圖書(shū)。超過(guò)1700萬(wàn)人在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)表小說(shuō)。中國(guó)企業(yè)希望,這種繁榮可以在其他國(guó)家得到體現(xiàn)。一些中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國(guó)外已經(jīng)擁有一批狂熱的粉絲。去年,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的海外讀者達(dá)到3100萬(wàn)。
盡管不乏敬業(yè)又充滿激情的譯者,但人工翻譯確實(shí)要花很多時(shí)間。要達(dá)到預(yù)期的出版量,中國(guó)的出版平臺(tái)需要一個(gè)更快的流程。這就是相關(guān)企業(yè)應(yīng)運(yùn)而生的原因。
一名某小說(shuō)AI譯本的讀者表示,“我?guī)缀鯖](méi)注意到任何語(yǔ)法問(wèn)題,小說(shuō)的情節(jié)引人入勝,讓我忘記了它的一些紕漏。”不過(guò),盡管這些AI翻譯作品可能沒(méi)有語(yǔ)法問(wèn)題,但它們的措辭常常讓人感覺(jué)像是出自非母語(yǔ)人士之手?!?/p>
(作者ShenXinmei,劉德譯)