李璐娜
摘要:大腦之中時(shí)間概念的構(gòu)成是由時(shí)空關(guān)系隱喻實(shí)現(xiàn)的,結(jié)合語(yǔ)言相對(duì)論,不同類型語(yǔ)言的大腦思維方法之間也存在明顯差異?;诖耍疚囊杂⒄Z(yǔ)與漢語(yǔ)之間的差別為例,分別從時(shí)間軸、時(shí)間運(yùn)動(dòng)性以及時(shí)間方向改變等多個(gè)方面,認(rèn)為英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言由于受到多種因素的作用,使得兩種語(yǔ)言在時(shí)間的表述方面存在相同點(diǎn),但也存在差異性,也為兩種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者提供參考。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);漢語(yǔ);時(shí)間;表達(dá)方式
中圖分類號(hào):H04 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?文章編號(hào):1003-2177(2020)08-0038-02
0 引言
從20世紀(jì)60年代開(kāi)始,人們更為關(guān)注隱喻于語(yǔ)言表達(dá)之中的價(jià)值。語(yǔ)言之中包含有許多抽象的概念,而概念均是利用隱喻的方法構(gòu)建。包括時(shí)間,其不僅是人類經(jīng)驗(yàn)之中的基礎(chǔ)概念,同時(shí)也是抽象概念。經(jīng)過(guò)學(xué)者數(shù)十年的研究顯示包括時(shí)間隱喻表現(xiàn)的主要維度,大部分研究普遍認(rèn)為隱喻原型應(yīng)為空間。此后,學(xué)者撒丕爾聯(lián)合沃爾夫提出撒丕爾—沃爾夫理論,即語(yǔ)言相對(duì)論。該理論在出現(xiàn)之初飽受爭(zhēng)議,但近幾年來(lái),許多學(xué)者開(kāi)始逐漸認(rèn)可該理論,認(rèn)為個(gè)人母語(yǔ)會(huì)對(duì)其思維方式產(chǎn)生不同程度的影響。為此,本文討論用于與漢語(yǔ)在時(shí)間構(gòu)建方面的差異,從而明確英漢語(yǔ)言時(shí)間構(gòu)建的方法與方式。
1 英語(yǔ)漢語(yǔ)時(shí)間詞匯詞類地位
如今,現(xiàn)代漢語(yǔ)之中,時(shí)間詞匯的地位相對(duì)復(fù)雜,英語(yǔ)之中也普遍存在該情況。英語(yǔ)之中,today、yes-terday以及tonight等都屬于典型的時(shí)間詞匯,其雖然用以表達(dá)時(shí)間的含義,但兼具名詞以及副詞的屬性。于Huddleston等語(yǔ)法體系角度而言,該類型詞匯屬于代詞,可以稱之為deictic temporal pronoun。于傳統(tǒng)英語(yǔ)語(yǔ)法體系之中,則將該類型詞劃分為副詞一類之中。Huddleston表示依照傳統(tǒng)語(yǔ)法,副詞仿佛一個(gè)雜項(xiàng)或是剩余的詞匯范疇,也擴(kuò)展了副詞所包含的范圍。Huddleston認(rèn)為應(yīng)結(jié)合現(xiàn)實(shí)情況針對(duì)詞匯分類予以再次劃分并進(jìn)行精簡(jiǎn),其將時(shí)間詞匯列入代詞之中也是出于如此考慮,認(rèn)為其如其余代詞一般不可帶限定詞,且具有較強(qiáng)的指示功能[1]。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中,時(shí)間詞類地位也較為復(fù)雜,一方面其可以表現(xiàn)時(shí)間的有關(guān)概念,且可以與“在、到、比”構(gòu)成介詞短語(yǔ),也可以與方位詞“前、后”構(gòu)成方位圓度。另一方面,也可獨(dú)立作為狀語(yǔ),并可充當(dāng)主語(yǔ)與賓語(yǔ),所以可以作為一種獨(dú)立的詞匯。
2 英漢語(yǔ)言的時(shí)間構(gòu)建對(duì)比
2.1 時(shí)間軸
時(shí)間軸屬于人類經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)概念之一,時(shí)間具備瞬時(shí)性。從人類思維角度而言,時(shí)間是一維性且具有方向性的,然而雖然有方向性,卻不能清晰表述時(shí)間具體是依照空間之內(nèi)哪一方向進(jìn)行運(yùn)動(dòng)。根據(jù)語(yǔ)言的相對(duì)論,不同民族語(yǔ)言會(huì)影響當(dāng)?shù)厝说乃季S方式,所以不同民族語(yǔ)言之中空間隱喻建立時(shí)間概念過(guò)程中,方向也會(huì)存在明顯差異。不僅如此,部分非語(yǔ)言因素,如不同民族的文化背景也會(huì)對(duì)時(shí)間的方向性產(chǎn)生一定程度的影響。具體包括如下兩個(gè)方面:
(1)語(yǔ)言方面的因素。英漢兩種語(yǔ)言于表達(dá)時(shí)間過(guò)程中普遍會(huì)應(yīng)用空間之中的垂直方向。例如上學(xué)期、下學(xué)期。而在漢語(yǔ)之中,時(shí)間較早的事件普遍用“上”,而較晚的事件則運(yùn)用“下”。許多時(shí)間產(chǎn)生的過(guò)程以及時(shí)間的具體變化,包括周、月以及年等有較大概率應(yīng)用“上/下”這一垂直方向。而英語(yǔ)之中也不乏垂直方向的案例,如“up/down”,與漢語(yǔ)之中的“上/下”含義基本相同,但通過(guò)空間隱喻構(gòu)建時(shí)間概念過(guò)程中,“up/down”與“上/下”之間并不呈對(duì)等關(guān)系。如A thundershower is coming up,其中up與come聯(lián)合構(gòu)成了介詞短語(yǔ),證明事情即將出現(xiàn)。可見(jiàn),英語(yǔ)之中介詞不可獨(dú)立用以延長(zhǎng)時(shí)間,僅僅是于表述時(shí)間方向性方面產(chǎn)生一定的效果與作用。事實(shí)上,漢語(yǔ)之中“上/下”垂直隱喻的運(yùn)用較英語(yǔ)更為豐富,由于漢語(yǔ)之中可以同“上/下”表示的含義在英語(yǔ)之中并不能通過(guò)“up/down”表達(dá),而是通過(guò)其他詞匯進(jìn)行表達(dá),包括next、last等。而上述詞匯相較于“上/下”而言并不具備垂直方向性。故而,雖然英語(yǔ)之中也不乏通過(guò)垂直方向性隱喻以構(gòu)建時(shí)間,但這種通過(guò)方向性隱喻的運(yùn)用頻率卻遠(yuǎn)不及漢語(yǔ)之中的應(yīng)用頻率。不僅如此,許多學(xué)者要求以英語(yǔ)為母語(yǔ)的受試者以及以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的受試者各自擺放帶有時(shí)間順序的物品,最終結(jié)果顯示,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的受試者傾向于通過(guò)垂直空間表示時(shí)間發(fā)生的過(guò)程,且漢語(yǔ)程度越是熟練,越是偏向通過(guò)使用垂直空間進(jìn)行隱喻[2]。
(2)文化方面的影響。不同民族文化對(duì)人類認(rèn)識(shí)世界而言都起到至關(guān)重要的作用與價(jià)值,所在文化背景不同,人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)也存在差異。不僅如此,語(yǔ)言本身是文化的載體,語(yǔ)言的表達(dá)方式自然會(huì)受到所在民族文化的影響。從書寫習(xí)慣角度而言,書寫習(xí)慣是文化的重要構(gòu)成部分,部分民族文化中語(yǔ)言書寫與閱讀按照從左到右的順序,部分則是依照從右到左,甚至有從上到下的寫法。而Dehaene提出SNARC效應(yīng),并認(rèn)為人們書寫習(xí)慣不同,也影響了其數(shù)字排列順序。由此可見(jiàn),不同書寫習(xí)慣的人針對(duì)大腦之中空間認(rèn)知而言也有明顯影響。從英語(yǔ)與漢語(yǔ)角度而言,兩種語(yǔ)言的書寫順序都為從左到右,而關(guān)于數(shù)字的排列也均是從左到右。據(jù)此可以推斷,英漢兩種語(yǔ)言在時(shí)間方向性方面也保持相同,即從早到晚。
2.2 時(shí)間具有運(yùn)動(dòng)型
語(yǔ)言學(xué)界面普遍表示,漢語(yǔ)之中關(guān)于時(shí)間的表達(dá)更為滿足時(shí)間移動(dòng)隱喻。如“下周便是國(guó)慶節(jié)了”,該句子之中,說(shuō)話人朝向目的語(yǔ)的方向發(fā)展,換言之便是時(shí)間處于不斷移動(dòng)之中。但針對(duì)以英語(yǔ)作為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),其更傾向于自我移動(dòng)隱喻,如例句之中的含義英語(yǔ)則表達(dá)為“National Day is coming!”,該句子之中,國(guó)慶節(jié)卻開(kāi)始朝向說(shuō)話人方向移動(dòng),換言之便是西方是以自我為核心,目的語(yǔ)朝向自身方向發(fā)展。而漢語(yǔ)之中雖然以時(shí)間移動(dòng)模式為主,但也存在自我移動(dòng)隱喻,包括“國(guó)慶節(jié)快到了”,英語(yǔ)之中有關(guān)于時(shí)間移動(dòng)的隱喻,如“Next week is National Day.”漢語(yǔ)之中,應(yīng)用更為頻繁的隱喻表現(xiàn)方式是特定的說(shuō)話者與難以確定的時(shí)間軸。
部分學(xué)者認(rèn)為英語(yǔ)或是漢語(yǔ)單語(yǔ)者與同時(shí)掌握兩門語(yǔ)言針對(duì)時(shí)間的理解并不相同。將漢語(yǔ)作為唯一語(yǔ)言的人更傾向于采用時(shí)間移動(dòng)隱喻。而相較于英語(yǔ)為唯一語(yǔ)言的人而言,同時(shí)掌握兩門語(yǔ)言的人更傾向于運(yùn)用時(shí)間移動(dòng)隱喻方式。但是在明確漢語(yǔ)之中時(shí)間隱喻方式之后,雙語(yǔ)者也并非與漢語(yǔ)單語(yǔ)者一般頻繁應(yīng)用時(shí)間移動(dòng)隱喻。由此可見(jiàn),在明確時(shí)間概念之后,雙語(yǔ)者在使用第二語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)過(guò)程中會(huì)受到母語(yǔ)一定程度的影響。同理,在用母語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中,也會(huì)采用第二語(yǔ)言的時(shí)間隱喻方式。
2.3 時(shí)間方向可以改變
時(shí)間屬于基礎(chǔ)的抽象概念,人們?cè)诒憩F(xiàn)過(guò)程中需要借助帶有方向性的空間隱喻加以了解,所以方向是具有一定方向性。如上文所述,書寫的方向一定程度也與時(shí)間方向認(rèn)知之間有密切的關(guān)系。據(jù)有關(guān)研究證實(shí),書寫順序以及時(shí)間的描述順序基本保持一致。以漢語(yǔ)為例,其書寫方向即從左到右,所以在排列時(shí)間概念方面,方向也相同,如前年、去年、今年、明年,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人普遍會(huì)按照從左至右、從早至晚。事實(shí)上,時(shí)空關(guān)系隱喻同樣具有明確的方向性。英語(yǔ)之中,如果按照前后放線加以區(qū)分,則對(duì)比當(dāng)前時(shí)間,過(guò)去的時(shí)間處于后面,而未來(lái)時(shí)間則位于前面,如句子:The worst is already behind us.該句子的表達(dá)方式與漢語(yǔ)時(shí)空關(guān)系隱喻基本相近,但部分語(yǔ)言卻完全相反。由此可見(jiàn),由于民族文化之間存在差異,所用語(yǔ)言不同,構(gòu)建基礎(chǔ)經(jīng)驗(yàn)概念也存在明顯差異。
2.4 時(shí)間具有持續(xù)性
時(shí)間具備瞬時(shí)性,即意味著時(shí)間無(wú)法持續(xù)的表達(dá)。然而,實(shí)際語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中,普遍具有持續(xù)性,以英語(yǔ)之中的短句“after a long time”,證明時(shí)間能夠按照線性距離加以維持。漢語(yǔ)之中也存在同樣表現(xiàn)方式,包括“一段時(shí)間后”。由此可見(jiàn),不管是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),時(shí)間均以線性的形式持續(xù)與發(fā)展。但世界之中部分語(yǔ)言持續(xù)存在的形式并非線性,而是數(shù)量,例如英語(yǔ)之中,其在表達(dá)一段時(shí)間時(shí)普遍采用poli ora,翻譯為“一些時(shí)間”。由此可見(jiàn),不同語(yǔ)言不僅會(huì)影響人們的思維方式,同時(shí)也對(duì)人們時(shí)間構(gòu)建產(chǎn)生不同程度的影響。
2.5 絕對(duì)空間背景下時(shí)間表述
人類交流過(guò)程中普遍會(huì)通過(guò)空間表述以建立時(shí)間概念,所以隨著空間表達(dá)出現(xiàn)變化,時(shí)間概念也將隨之變化。漢語(yǔ)關(guān)于空間的描述除了上下左右之外,還有東西南北,且四個(gè)字排列也基本固定。太陽(yáng)東升西落,南陽(yáng)北陰,而太陽(yáng)的升落本身也是時(shí)間概念。英語(yǔ)和漢語(yǔ)基本相同,包括絕對(duì)空間以外的許多表達(dá)方式。因此,從時(shí)間順序來(lái)看,它更容易受到其他方面的影響,包括文化等。
3 結(jié)語(yǔ)
總之,人類認(rèn)知屬于一個(gè)較為復(fù)雜的流程,而時(shí)間這一抽象概念的構(gòu)建只能通過(guò)隱喻以實(shí)現(xiàn)。時(shí)間屬于人類經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)概念,時(shí)間概念構(gòu)建過(guò)程將不同程度受到基礎(chǔ)經(jīng)驗(yàn)的干擾,特別是文化以及語(yǔ)言方面的差異,使得兩種語(yǔ)言使用人群對(duì)時(shí)間概念的理解也存在較大差異,這也是英漢語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中必須考慮的問(wèn)題。
參考文獻(xiàn)
[1]邢緯地.英漢語(yǔ)言語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)法、思維方式對(duì)比研究[J].北方文學(xué),2019(9):205.
[2]王春桃.從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看“高、低”的英漢對(duì)比研究[J].海外英語(yǔ),2019(15):241-243.
(責(zé)編:王錦)