澳大利亞廣播公司9月26日文章,原題:《花木蘭》在中國(guó)影院遭遇滑鐵盧,這一迪士尼大片為何沒(méi)能得償所愿對(duì)西方觀眾來(lái)說(shuō),《花木蘭》影片可能已成為流行文化詞典的一部分,但謹(jǐn)記,1998年的迪士尼動(dòng)畫(huà)片在國(guó)際上風(fēng)靡一時(shí),但中國(guó)票房成績(jī)卻不盡如人意。正是因?yàn)槿绱?,迪士尼在拍攝新版《花木蘭》電影期間無(wú)時(shí)不將中國(guó)市場(chǎng)置于首位,即便如此,這部電影在中國(guó)市場(chǎng)可謂失敗。
墨爾本大學(xué)亞洲研究院中國(guó)研究高級(jí)講師迪莉婭·林(音)表示,迪士尼的兩部影片都是“文化雜交品”。澳大利亞麥考瑞大學(xué)中國(guó)研究負(fù)責(zé)人雪莉·陳(音)認(rèn)為,花木蘭的原故事反映“中國(guó)儒釋道三大教義”,在迪士尼版本中,“(有關(guān)這些教義的)宇宙平衡和社會(huì)和諧被過(guò)度戲劇化的家庭奉獻(xiàn)、自我犧牲和木蘭的戰(zhàn)士角色取代”,迪士尼過(guò)于強(qiáng)調(diào)英雄主義和愛(ài)國(guó)主義。
“坦白說(shuō),該影片是對(duì)中國(guó)愛(ài)國(guó)主義的美式頌揚(yáng)。”探索該故事許多改編版的簡(jiǎn)·胡(音)在《紐約客》撰文稱,“《木蘭辭》之美在于你如何作出自己的選擇?!庇袑W(xué)者在澳大利亞對(duì)話網(wǎng)站寫(xiě)道,“與中國(guó)歷史上的一些演繹相比,迪士尼的《花木蘭》是對(duì)中國(guó)古代故事以及女性地位更保守的講述”。
這是該影片在中國(guó)難以找到知音的原因嗎?《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道稱,觀眾怨聲載道,包括對(duì)中國(guó)歷史和哲學(xué)的“創(chuàng)作”。比如影片對(duì)“氣”的描寫(xiě),編劇科里·陳(音)說(shuō),“在中醫(yī)或武術(shù)里,‘氣一般指某人的能量,但影片將它變?yōu)榭杀灰种频男詣e化超自然力量……我認(rèn)為這說(shuō)不通”。陳表示:“我們尚未真正找到既與中國(guó)文化有關(guān),又能跨越東西方文化的東西?!卑拇罄麃喰侣劸W(wǎng)影視評(píng)論人馬文耒(音)則說(shuō),“該片的問(wèn)題之一是迪士尼試圖使它適合每個(gè)人(中西方觀眾),但到頭來(lái)沒(méi)有一個(gè)真正的國(guó)家身份?!薄?/p>
(作者漢娜·萊克,丁雨晴譯)