亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        當前中國高校英文官網(wǎng)語言研究

        2020-09-26 11:36:57宋楚婷李智燕趙小文
        文學教育 2020年9期
        關(guān)鍵詞:河海大學英譯

        宋楚婷 李智燕 趙小文

        內(nèi)容摘要:在全球化背景下,國際教育交流日益密切,學校秉承招攬國際人才、宣傳中國文化的宗旨,相繼推出英譯網(wǎng)站以展現(xiàn)學校風采。然而我國高校外宣網(wǎng)站譯文呈現(xiàn)的質(zhì)量良莠不齊,著實影響學校的對外形象及人才引進。本篇實踐報告以南京河海大學外宣網(wǎng)站英語版本為研究對象,總結(jié)出文本中存在的語言問題并提出解決對策。

        關(guān)鍵詞:外宣網(wǎng)站 河海大學 英譯

        一.中國外宣工作和高校外宣

        對外宣傳是主權(quán)國家外交體系的重要組成部分,旨在展現(xiàn)國家形象、傳播國家立場和政治主張。目前,我國文化發(fā)展方向從“引進來”戰(zhàn)略逐漸調(diào)整為“走出去”戰(zhàn)略,加強了中國聲音在國際上的話語權(quán)。

        全球化進程下,我國高校對國際人才的需求也愈加強烈。為向國際展現(xiàn)本校的特色先進辦學理念及招攬國際人才,中國高校紛紛推出外宣網(wǎng)站。在時代的大背景下,高校不僅承擔著助力中華文化走出去這一重大工程,更借助外宣平臺提升自身在國際上的競爭軟實力。

        目前,很多高校外宣網(wǎng)站建設(shè)還處于起步階段,內(nèi)容多泛泛而談,浮于形式。由于多數(shù)外宣網(wǎng)站是翻譯中文文本,譯者難免受中式思維影響,忽略文化差異,對于文本的處理局限于簡單的信息羅列,缺少具體細致、引人入勝的描寫。

        二.河海大學外宣網(wǎng)站英譯版研究

        本篇實踐報告以南京河海大學為研究對象。河海大學屬于國家“211”工程,是一所以水利工程為優(yōu)勢學科的理工類院校。研究者選取母校河海大學作為研究對象,一來是對于河海大學較為熟悉,在研究上有優(yōu)勢;二來希望借此機會提升學校外宣網(wǎng)站的質(zhì)量,吸引更多的國際學生,增加學校競爭力。

        三.語言問題分析

        針對河海大學外宣網(wǎng)站英譯版,本篇論文研究從單詞、語句、語篇三個角度分析文本中存在的語言問題。希望能為高校外宣工作特別是外宣網(wǎng)站的建設(shè)提出參考,揚長避短,提高內(nèi)容質(zhì)量,吸引更多的外國學生及教師。

        1.單詞

        (1)專有名詞翻譯

        文本中經(jīng)常會出現(xiàn)“Double First-Rate”這類專有名詞。譯者應該注意到讀者所處語境和文化?!半p一流(Double First-Rate)”建設(shè),是我國中共中央、國務院做出的重大戰(zhàn)略決策。對于國外受眾這個詞是費解的。因此譯者應當在名詞后面加以注釋,解釋我國的教育戰(zhàn)略。諸如此類名詞還有Project 985(985計劃),Project 211(211計劃)。

        還有一些概括學校特色的詞匯翻譯也需要一定的語境襯托,比如“the sea culture, the sea traits, and the sea spirits…”此處的“水文化”“水特質(zhì)”“水精神”反映的是河海大學的水利精神:河海大學以水利見長,將“水”這個意象中蘊含的寧靜致遠、簡樸淡泊視為學校的精神。

        (2)國內(nèi)名人

        翻譯中時常會引用本國名人來激發(fā)共鳴。如下:In 1985 it resumed the original name Hohai again and was named Hohai University and the late leader, Mr. Deng Xiaoping, inscribed this name.此處譯者提到國家領(lǐng)導人鄧小平先生的題字,旨在說明國家對河海大學的認可和重視。然而,譯者忽略了受眾對于中國國情了解度。缺乏背景了解,譯者難以產(chǎn)生認同感。

        (3)逐字逐句翻譯:

        漢英翻譯,譯者目標是忠實原文,同時忌諱逐字逐句機械翻譯。美國語言學家奈達提出的功能對等翻譯理論中,文本內(nèi)容居于首要地位,形式居于次要地位。翻譯講究的不是一字一句完全對應,不僅要做到語句上對等,而且要做到語義、文體對等。比如網(wǎng)站中“查找書本資料”譯文是“book information searching”,整體上看譯文和原語言做到了一一對應,但是book和information明顯贅余。如果說書本資料直接譯為“books”或者“information”即可,兩者疊用便產(chǎn)生中式翻譯的痕跡。

        2.語句

        (1)時態(tài)問題

        譯者應充分重視時態(tài)的翻譯問題。漢語一般通過特定詞匯或語境來表達動作是發(fā)生在過去、現(xiàn)在或?qū)恚热纭皟伤髮W還討論了國際聯(lián)合實驗室共建、學科創(chuàng)新和智力基礎(chǔ)等問題”。此句用“了”來表達動作發(fā)生在過去,而英語表達要求時態(tài)要有所標記,英語表達十分重視時態(tài)表達的準確性。經(jīng)研究,網(wǎng)站中許多句子卻忽視了時態(tài)的重要性,如“Besides, the two universities discuss the issue of Co-construction of international joint laboratories and subject innovation and intellectual base.”這里譯者忽視了“discuss”這一行為在時態(tài)上的翻譯,應將其翻譯為“discussed”。時態(tài)在同一語篇中出現(xiàn)不一致會給讀者造成不良印象。

        (2)語態(tài)問題

        譯者應具備對語態(tài)翻譯的敏感。語態(tài)的翻譯是翻譯中的基礎(chǔ)。越是基礎(chǔ)的部分往往就越能暴露出高校外宣網(wǎng)站的準確度和可信度,若基礎(chǔ)的主被動語態(tài)出現(xiàn)了錯誤,高校網(wǎng)站的可信度也就被大大降低了。同樣,在表達時間時的固定介詞搭配也是代表著翻譯最基本的準確度和專業(yè)度。

        (3)句意不明

        高校外宣網(wǎng)站創(chuàng)建目的的是向受眾傳遞信息,而句意的模糊和不完整有悖于高校外宣網(wǎng)站的建立初衷。若受眾看到完全句意不明的句子,高校外宣網(wǎng)站就起不到信息交流目的。

        3.語篇

        在外宣網(wǎng)站翻譯過程中,語篇錯誤雖并不明顯,卻也是需要注意并解決的問題。與詞匯錯誤與句子錯誤不同,語篇錯誤體現(xiàn)在文本中句段的銜接及整體結(jié)構(gòu)布局上。一般情況下,語篇錯誤可以大致分為兩類:結(jié)構(gòu)錯誤與銜接錯誤。

        (1)結(jié)構(gòu)性錯誤

        結(jié)構(gòu)錯誤常體現(xiàn)在語篇前后不一致,語篇歧義,過度概括及對象轉(zhuǎn)移等方面;銜接錯誤則常在指稱對象,替代和省略,連接詞,詞匯和銜接等方面出現(xiàn)問題。有些英文翻譯內(nèi)容并未考慮英漢兩種思維方式的不同,而是直接運用漢式思維方式轉(zhuǎn)譯,使得文本結(jié)尾生硬,有悖于由小到大,由近至遠的英語思維邏輯。故正確的翻譯處理形式應是順應英語思維邏輯,在句段的排篇布局中交代該有的細節(jié),之后由小到大,引入中心部分進行說明闡述。

        (2)銜接錯誤

        The exquisite food of the 22 national booths formed a "A Bite of the World" on the campus of sweet osmanthus blossoms, which made the teachers and students linger on with no thought of leaving for home. Students of different countries exchanged eagerly in English or Chinese. Xiaolangdi Square turn into a happy international family.

        22個國家展臺的精美食物在丹桂飄香的河海校園里形成了“舌尖上的世界”,令在場的老師和同學們流連忘返。各國學生用英文或中文熱切地交流著,小浪底廣場儼然成了一個歡樂的國際大家庭。(原文)

        根據(jù)原文,我們可以判斷出最后兩句話所存在的因果邏輯關(guān)系,但英文部分被拆分為了兩個獨立的完整句且沒有運用關(guān)系連接詞,兩句的主語直接從各國學生變?yōu)榈攸c主語,造成造成句與句之間邏輯關(guān)系不明朗,語句之間銜接僵硬突兀。針對這種情況,譯者應用連接詞等表示關(guān)系的句法成分來連接句段,以使得句子間結(jié)構(gòu)清晰,避免句意割裂。

        四.外宣網(wǎng)站英譯策略

        在外宣翻譯上,黃友義教授提出過“外宣三貼近”原則:貼近國外受眾的思維習慣、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近中國社會發(fā)展的實際。通過本次對于河海大學外宣網(wǎng)站英文版的語言研究不難發(fā)現(xiàn),即便是國內(nèi)知名高校,外宣網(wǎng)站上依然會出現(xiàn)一些語言問題,這些問題影響了高校對外形象,著實不利于人才引進。以下策略可供參考。

        1.明確外宣翻譯目的,重視外宣網(wǎng)站建設(shè)。高校外宣網(wǎng)站英譯版本屬于外宣翻譯范疇。設(shè)立英文網(wǎng)站的目的,便是擴大學校知名度,打開與國際間的教育交流。外宣網(wǎng)站的受眾是國際學生和教師,而了解一所高校最直觀的渠道便是研究學校的外宣網(wǎng)站,因此必須重視外宣網(wǎng)站的建設(shè),將英文翻譯交由專業(yè)人士負責,保證文本的可讀性,避免低級錯誤。

        2.考慮不同讀者背景,貼合受眾文化習慣。面向英語受眾,譯者自身需要一定的語言文化背景,了解英文國家用語和思維特點,在翻譯本國專有名詞時要加入便于理解的注釋。在此基礎(chǔ)上,譯者可以對照國外平行文本,學習其嚴密的文本組織結(jié)構(gòu)、連貫的邏輯和具體準確的表達,以提升用詞準確度、邏輯縝密性。

        3.選用合適語氣,杜絕中式翻譯。對于高校外宣網(wǎng)站這樣的實用性文本需要采用靈活的翻譯策略,切忌逐字逐句中式翻譯、更不能生搬硬套,堆砌內(nèi)容。西方國家高校網(wǎng)站大多采用第一人稱和第三人稱結(jié)合,語氣親切自然,容易使人產(chǎn)生認同感;我國的高校網(wǎng)站內(nèi)容則使用第三人稱,給人感覺像陳述事實,缺乏生動性。因此,人稱的選擇需要慎重,選擇好了能拉近讀者的距離,讓讀者身臨其境。

        4.把握整體流暢,注重銜接自然。高校外宣網(wǎng)站起著信息傳遞和信息交流的目的。時態(tài)、語態(tài)、句意的完整性和清楚表達不僅僅對信息的傳遞起著很大的作用,同時也體現(xiàn)著高校的重視度。若在這些方面的英譯出現(xiàn)低級錯誤,高??尚哦葧蟠蛘劭邸A硗?,在把握詞語語法基礎(chǔ)上也應當在語篇層面對句段的結(jié)構(gòu)及銜接予以關(guān)心,在整體上把握翻譯的質(zhì)量,以更好地呈現(xiàn)出外宣網(wǎng)站應有的風貌。

        五.結(jié)語

        外宣網(wǎng)站在跨文化交流中承擔著不可或缺的作用,每一所中國高校都應加強對于外宣網(wǎng)站建設(shè)的重視程度,提升文本質(zhì)量,豐富語言多樣性,吸引更多的海外學生與師資,樹立國際化高校的優(yōu)質(zhì)形象,擴大對外交流機會。

        參考文獻

        [1]胡潔.建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D].上海:上海外國語大學,2010.

        [2]謝立團.譯者主體性在高校外宣翻譯中的作用——以河北省高校官方網(wǎng)站的“學校概況”英譯為例[J].華北理工大學學報(社會科學版),2017,17(03):106-109.

        [3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].對外大傳播,2004(09):4-6.

        基金項目:本文系江蘇省高校大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“當代中國高校外宣網(wǎng)站英譯現(xiàn)狀分析及對策研究”(201910294088)階段性成果。

        (作者單位:河海大學外國語學院)

        猜你喜歡
        河海大學英譯
        《河海大學學報(哲學社會科學版)》征稿簡則
        《河海大學學報(哲學社會科學版)》征稿簡則
        《河海大學學報(哲學社會科學版)》征稿簡則
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        河海大學學術(shù)期刊創(chuàng)辦百年
        百年辦學的科學總結(jié)——河海大學百年校慶叢書簡介
        大地资源中文第3页| 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 羞涩色进入亚洲一区二区av | 国产精品一区二区 尿失禁| 亚洲无码性爱视频在线观看| 在线看高清中文字幕一区| 国产特级毛片aaaaaa高潮流水| 野外少妇愉情中文字幕| 国产精品无码片在线观看| 亚洲国产精品成人av| 色综合久久中文综合网亚洲| 亚洲成av人片天堂网| 亚洲国产一区二区在线| 日本一区二区在线播放观看| 91亚洲国产成人精品一区.| 国产一区二区三区在线电影| 国产精品一区二区久久| 成人免费丝袜美腿视频| 亚洲成人精品久久久国产精品| 亚洲中文字幕一区精品自拍| 免费av片在线观看网站| 国产免费的视频一区二区| 国产一区二区三区av免费| 玩中年熟妇让你爽视频| 在线视频这里只有精品| 午夜日本理论片最新片| 91久久精品色伊人6882| 午夜无码片在线观看影视| AV教师一区高清| 日本成人中文字幕亚洲一区| 99久久精品无码一区二区毛片| 亚洲乱码av中文一区二区| 久久久亚洲精品午夜福利| 国产中文字幕免费视频一区| …日韩人妻无码精品一专区| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 国产蜜臀精品一区二区三区| 妃光莉中文字幕一区二区| av无码久久久久不卡网站下载| 97超级碰碰碰久久久观看| 国产一区二区三区成人|