內(nèi)容摘要:郭沫若詩(shī)歌翻譯所涉及的語(yǔ)言眾多,而英語(yǔ)翻譯最具特色,共計(jì)40首,且分布在不同的時(shí)期。受不同時(shí)代各種復(fù)雜因素的影響,郭沫若在前后不同時(shí)期對(duì)詩(shī)歌的翻譯表現(xiàn)出不同的翻譯風(fēng)格。文章將以譯者主體性為視角,從前后兩個(gè)時(shí)期對(duì)郭沫若的英詩(shī)漢譯進(jìn)行分析和探討。
關(guān)鍵詞:郭沫若 英詩(shī)漢譯 譯者主體性
譯者主體性研究是二十世紀(jì)七十年代以來(lái)翻譯理論界的一個(gè)重大“文化轉(zhuǎn)向”。是指將譯者“仆人”、“畫(huà)家”、“媒婆”等形象變?yōu)榉g的主體。對(duì)此,我國(guó)學(xué)者對(duì)譯者主體性做出過(guò)不同的定義和解釋。如查明建,田雨指出,譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。[1]屠國(guó)元認(rèn)為,譯者的主體性就是指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿(mǎn)足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性。[2]不難看出,譯者的主體性是將譯者作為翻譯的主體,譯者靠發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)客體進(jìn)行改造,但同時(shí)又受到一定的制約,如來(lái)自翻譯主體本身的人文意識(shí),社會(huì)的文化因素,讀者的審美期待等方面?;蛘哒f(shuō)譯者主體性的主要特征表現(xiàn)在翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。
郭沫若作為翻譯界的巨擘,其翻譯所涉及的體裁繁多,內(nèi)容豐富,且以詩(shī)歌翻譯見(jiàn)長(zhǎng)。文章試從譯者主體性的角度出發(fā),分析和探討對(duì)郭沫若不同時(shí)期英詩(shī)漢譯所生成的不同影響。
一.前期英詩(shī)漢譯充滿(mǎn)浪漫色彩
譯者主體性主要包括文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性由受到譯者文化修養(yǎng)和社會(huì)環(huán)境的影響。郭沫若自幼生長(zhǎng)在家風(fēng)傳統(tǒng)、家教良好的書(shū)香門(mén)第中,母親為他的文藝思想奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。郭沫若通讀《史記》《莊子》《楚辭》。家塾的系統(tǒng)國(guó)學(xué)教育以及舊學(xué)知識(shí)海量般的輸入,特別是中國(guó)道家莊周思想在郭沫若的腦海中打上了深深的烙印。也正是受“大道無(wú)為”道家思想的影響,郭沫若在留學(xué)日本期間瘋狂地閱讀了泰戈?duì)?、海涅、歌德、雪萊、惠特曼等人的詩(shī)歌作品。這些作家在思想上都有著和道家一致的無(wú)神論傾向,作品風(fēng)格也是與道家“人與自然和諧相處”主張一致的浪漫主義風(fēng)格。郭沫若早期的翻譯作品帶有明顯的這種浪漫主義色彩的烙印。
在這種浪漫主義思想的影響下,郭沫若早期的詩(shī)歌翻譯所表現(xiàn)出的形式是極度自由的,內(nèi)容是奔放不羈的。以雪萊詩(shī)歌Ode to the West Wind的第一節(jié)為例:
原文: thou breath of Autumn's being/Thou, from whose unseen presence the leaves dead/Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing/Yellow, and black, and pale, and hectic red/Pestilence-stricken multitudes thou/Who chariltest to their dark wintry bed/The winged seeds, where they lie cold and low/Each like a corpse within its grave, until/Thine azure sister of the Spring shall blow/Her clarion o'er the dreaming earth, and fill/(Driving sweet buds like flocks to feed in air)/With living hues and odors plain and hill/Wild Spirit, which art moving everywhere/Destroyer and presserver; hear, oh, hear!
郭譯文[3]:/哦,不羈的西風(fēng)喲,你秋神之呼吸/你雖不可見(jiàn),敗葉為你吹飛/好像罔雨之聲在詛咒之前逃退/黃者,黑者,蒼白者,慘紅者/無(wú)數(shù)病殘者之大聲:哦,你/你又催送一切的翅果速去安眠/冷冷沉沉的去睡在他們黑暗的冬床/如像——死屋睡在墓中一樣/直等到你陽(yáng)春的青妹來(lái)時(shí)/一片笙歌吹遍夢(mèng)中的大地/吹放葉蕾花蕊如像就草的綿羊/在山野之中瀰滿(mǎn)著活色生香/不羈的精靈喲,你是軸流入垠/破壞而兼保護(hù)者,你聽(tīng)喲,你聽(tīng)!
首先,從韻律上來(lái)說(shuō),原詩(shī)都押尾韻,如? ? ? ? ?音,整首詩(shī)讀起來(lái)極具音韻美。從郭沫若的譯文中,不難看出譯者對(duì)原詩(shī)的韻律和節(jié)奏進(jìn)行了較大的改變,譯文句子長(zhǎng)短不一,韻腳不齊,譯者拋開(kāi)了原詩(shī)的格律和用韻。其次,在用詞方面,譯文用詞簡(jiǎn)潔而古樸,古漢語(yǔ)中的助詞“之”和“者”,以及“為你吹飛”、“罔雨之聲”、“葉蕾花蕊”、“活色生香”等譯文讀起來(lái)既有現(xiàn)代漢語(yǔ)之時(shí)尚卻又不失古典用詞之美。從形式上來(lái)說(shuō),譯詩(shī)形式絕對(duì)自由,似乎是對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了新的創(chuàng)作。這完全體現(xiàn)了譯者最早所推崇的“自然流露說(shuō)”,我們很難否認(rèn)一向崇尚自然的道家思想沒(méi)有對(duì)此觀點(diǎn)產(chǎn)生一定的操控。
郭沫若早期這種英詩(shī)漢譯浪漫主義思想還體現(xiàn)在對(duì)原詩(shī)的改譯上。在共產(chǎn)主義思潮的影響下,郭沫若文藝思想開(kāi)始告別個(gè)性主義轉(zhuǎn)而走向理性、光明的一面。這一觀點(diǎn)對(duì)譯者接下來(lái)的詩(shī)歌翻譯產(chǎn)生了巨大的作用。以收錄在《沫若譯詩(shī)集》書(shū)中Thomas Gray的Elegy Written in a country churchyard的最后三節(jié)墓銘為例:
原文: The Epitaph? ?Here rests his head upon the lap of Earth/A youth to Fortune and to Fame unknown/ Fair Science frownd not on his humble birth/ And Melancholy markd him for her own/Large was his bounty, and his soul sincere/
Heavn did a recompense aslargely send/He gave to Misry all he had, a tear/He gaind from Heavn (‘twas all he wished) a friend/No farther seek his merits to disclose/Or draw his frailties from their dread abode/ (There they alike in trembling hope repose)/ The bosom of his Father and his God。
郭譯[4]:墓銘 一個(gè)薄命的青年全無(wú)名望/息著頭顱在這兒地之膝上/學(xué)兿的美神不曾嫌他寒微/幽憂(yōu)的女神當(dāng)他作愛(ài)人一樣/他的心地寬宏,他的神魂凈朗/上天送了他一個(gè)頂大的報(bào)償/哀矜之人他雪與一切的淚漿/他博得了一個(gè)友人在那天上/請(qǐng)莫把他的功績(jī)?cè)傩斜頁(yè)P(yáng)/也莫把他的瑕疵任情誹謗/瑕疵與功績(jī)同在天郷隱藏/同在天父胸中懷著意外希望。
原詩(shī)的墓銘部分本是詩(shī)人哀悼已故好友理查德.韋斯特,短短十二句話(huà)是詩(shī)人對(duì)好友卑微又悲慘得一生所發(fā)出的無(wú)奈和哀嘆,哀傷與惋惜之情滲透在字里行間。但是郭沫若在翻譯的過(guò)程中,除卻直呼“薄命的青年”,幾乎找不到讓人為此青年感到哀傷和惋惜的句子。相反,在譯文中,我們所能體會(huì)到的是關(guān)于這個(gè)青年的無(wú)限榮光,美神不嫌他的寒微,女神將他視作愛(ài)人,他心地寬宏又神魂凈朗,既獲得上天的頂大報(bào)償,又博得友人在天上,我們無(wú)須過(guò)度解讀他的功績(jī)和瑕疵,一切自有上天安排。詩(shī)的最后四句,增譯的一個(gè)“請(qǐng)”字,讓譯者仿佛顯身成了一個(gè)勸慰者,增譯的“懷著意外希望”把全詩(shī)的悲慟之情更是一掃而光,相反,讓人生發(fā)了無(wú)限的遐想和希望。在這里,作者把自己高遠(yuǎn)的理想、堅(jiān)定的意志、以及戰(zhàn)勝一切艱難險(xiǎn)阻的革命大無(wú)畏主義精神融入到詩(shī)歌中,這是對(duì)革命浪漫主義精神最好的詮釋。
二.后期英詩(shī)漢譯體現(xiàn)現(xiàn)實(shí)情懷
現(xiàn)實(shí)觀照是詩(shī)歌的靈魂。據(jù)郭沫若女兒郭庶英、郭平英在書(shū)中記載到,父親自一九四七年五月譯完《浮士德》第二部之后,有二十余年郭沫若沒(méi)有比較集中地從事過(guò)翻譯。[5]據(jù)統(tǒng)計(jì),郭沫若一生翻譯英國(guó)詩(shī)歌40首,翻譯的最多的英國(guó)詩(shī)人便是雪萊詩(shī)歌,共計(jì)八首,其次是威廉.瓦慈渥斯的詩(shī)歌,共四首。對(duì)雪萊詩(shī)歌進(jìn)行集中的翻譯是在二十年代初期,五四運(yùn)動(dòng)之后,中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的蓬勃發(fā)展之際。而對(duì)威廉.瓦慈渥斯的詩(shī)歌翻譯是從六十年代末。
郭沫若后期英詩(shī)漢譯的現(xiàn)實(shí)情懷首先表現(xiàn)在對(duì)詩(shī)的形式和韻律嚴(yán)格要求上。雖然詩(shī)的原作者雪萊和沃慈渥斯屬于英國(guó)同時(shí)代的浪漫主義詩(shī)人,但是譯者最終所表現(xiàn)得譯文風(fēng)格卻截然不同。以威廉.瓦慈渥斯的水仙花為例:
原文: I wondered lonely as a cloud/That floats on high oer vales and hills/When all at once I saw a crowd/A host, of golden daffodils/Beside the lake, beneath the trees/Fluttering and dancing in the breeze/ Continuous as the stars that shine/And twinkle on the milky way/They stretchd in never-ending line/Along the margin of a bay/Ten thousand saw I at a glance/Tossing their heads in sprightly dance/The waves beside them danced; but they/Outdid the sparkling waves in glee/A poet could not but be gay/In such a jocundcompany/I gazed-and –gazed- but little thought/What wealth the show to me had brought/For oft, when on my couch I lie/In vacant or in pensive mood/They flash upon that inward eye/Which is the bliss of solitude/And then my heart with pleasure fills/And dance with the daffodils。
郭譯文[6]:獨(dú)行徐徐如浮云/橫絕太空渡山谷/忽然在我一瞥中/金色水仙花成簇/開(kāi)在湖邊喬木下/微風(fēng)之中頻搖曳/有如群星在銀河/形影綿綿光灼灼/湖畔蜿蜒花徑長(zhǎng)/連成一線(xiàn)無(wú)斷續(xù)/一瞥之中萬(wàn)朵花/起舞翩躚頭點(diǎn)啄/湖中碧水起漣漪/湖波踴躍無(wú)花樂(lè)——/詩(shī)人對(duì)此殊激昂/獨(dú)在花中事幽躅/凝眼看花又看花/當(dāng)時(shí)未解伊何福/晚來(lái)枕上意悠然/無(wú)慮無(wú)憂(yōu)殊恍惚/情景閃爍心眼中/黃水仙花賦禪悅/我心乃得溢歡愉/同花共舞天上曲。
同早期《西風(fēng)歌》的譯文相比,《黃水仙花》譯文從形式上來(lái)說(shuō)要比早期的更規(guī)范,譯詩(shī)每一節(jié)字?jǐn)?shù)整齊,皆為七字,頗有中國(guó)七言古詩(shī)的風(fēng)采。在用詞上,較早期《西風(fēng)歌》的翻譯更加的正式,在《西風(fēng)歌》的第一節(jié)十二行詩(shī)里,譯者共用了五次“哦”“喲”這樣的語(yǔ)氣嘆詞,這在后期的瓦慈渥斯的詩(shī)歌翻譯中詩(shī)絕無(wú)僅有的,后期譯文用詞更加講究,如“徐徐”“搖曳”“綿綿”“灼灼”“起舞翩躚”“碧水漣漪”“幽躅”“悠然”“禪悅”等,譯者行文之正式,琢文之典雅,像是不敢對(duì)原文越雷池半步但又竭力在掙脫原文欲獲重生。就正如郭沫若自身所言,“詩(shī)的生命,全在它那種不可把捉之風(fēng)韻?!币舱菍?duì)這種風(fēng)韻的維護(hù),郭沫若提出“譯詩(shī)的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜兄小L(fēng)韻譯……字面,意義,風(fēng)韻,三者均能兼顧,自是上乘”。[7]
郭沫若后期英詩(shī)漢譯現(xiàn)實(shí)情懷更體現(xiàn)在借物言志。譯詩(shī)《黃水仙花》中的She lived unknown, and few could know /When Lucy ceased to be.譯文:她生無(wú)人知,死也無(wú)人唁,不知她何時(shí)去了人間。譯者在此進(jìn)行了加譯,“何時(shí)去了人間”與“生無(wú)人知”相互呼應(yīng),又與“死無(wú)人唁,安睡在墓中”形成上下對(duì)照。也正是有了“不知她何時(shí)去了人間”賦予整個(gè)譯詩(shī)以生命,使得譯詩(shī)的最后一節(jié)在內(nèi)容上更加完整,情緒上更加飽滿(mǎn)。如若去掉此句“不知她何時(shí)去了人間”,不僅與前一句的“生無(wú)人知”無(wú)法對(duì)應(yīng),造成詩(shī)的邏輯不通。如果我們回到當(dāng)時(shí)特殊時(shí)代背景,我們就會(huì)明白作者為什么這樣翻譯了,正如孟子所說(shuō):“頌其詩(shī),讀其書(shū),不知其人可乎?”[8]這是作者出于對(duì)現(xiàn)實(shí)的理解和關(guān)照。
三.小結(jié)
郭沫若早期的英詩(shī)漢譯體裁豐富多樣,詩(shī)歌形式自由奔放,語(yǔ)言風(fēng)格上既包含了古代漢語(yǔ)的風(fēng)韻,又摻雜了現(xiàn)代白話(huà)的風(fēng)采。后期譯作從題材上來(lái)看主要以抒情為主,語(yǔ)言風(fēng)格上開(kāi)始注重譯詩(shī)的內(nèi)在節(jié)奏和韻律節(jié)奏,情感表達(dá)更為明顯和直白??傊?,前后不同時(shí)期的譯作完全是受不同翻譯觀的影響和操控。但是,譯者主要的翻譯風(fēng)格始終貫穿在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,包括了對(duì)原詩(shī)風(fēng)韻的維護(hù),對(duì)原詩(shī)內(nèi)容的再創(chuàng)造,對(duì)譯入語(yǔ)文化的尊重,對(duì)讀者的負(fù)責(zé)。
參考文獻(xiàn)
[1]查明建,田雨:《論譯者主體性》,中國(guó)翻譯,2003年。
[2]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏:《譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋》,中國(guó)翻譯,2003年。
[3]郭沫若, 《沫若譯詩(shī)集》,人民文學(xué)出版社,1957年
[4]傅勇林,《郭沫若翻譯研究》,四川文藝出版社,2009年。
[5]郭沫若:《英詩(shī)譯稿》,《英漢對(duì)照》,上海譯文出版社,1981年。
[6]郭沫若著,郭庶英、郭平英整理:《英詩(shī)譯稿》,上海譯文出版社,1981年。
[7]陳??担袊?guó)譯學(xué)理論史稿,上海外語(yǔ)教育出版社,1992年。
注 釋
[1]查明建,田雨,論譯者主體性,中國(guó)翻譯,2003年1月(22)
[2]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏,譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋?zhuān)袊?guó)翻譯,2003年11月(9)
[3]郭沫若,《沫若譯詩(shī)集》,人民文學(xué)出版社,1957年,第99頁(yè)。
[4]郭沫若,《沫若譯詩(shī)集》,人民文學(xué)出版社,1957年,第73頁(yè)。
[5]郭沫若著,郭庶英、郭平英整理:《英詩(shī)譯稿》,上海譯文出版社,1981,第146頁(yè)。
[6]郭沫若著,郭庶英、郭平英整理:《英詩(shī)譯稿》,上海譯文出版社,1981,
[7]陳???,中國(guó)譯學(xué)理論史稿,上海外語(yǔ)教育出版社,1992年,第268頁(yè)。
[8]《《孟子·萬(wàn)章下》》。
(作者介紹:肖葉,廣東工業(yè)大學(xué)翻譯學(xué)院2017級(jí)碩士研究生,主要研究方向:英語(yǔ)筆譯)