亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        胡適短篇小說(shuō)翻譯研究

        2020-09-24 08:31:50方英姿童兆升
        黃山學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年4期
        關(guān)鍵詞:譯作短篇小說(shuō)胡適

        方英姿,童兆升

        (黃山學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 黃山245041)

        胡適翻譯實(shí)踐涉及詩(shī)歌、小說(shuō)和戲劇等領(lǐng)域,其詩(shī)歌翻譯一直受到國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,相關(guān)成果屢見不鮮,但專門針對(duì)其短篇小說(shuō)翻譯活動(dòng)展開的研究并不多見,《胡適早期翻譯小說(shuō)《〈決斗〉的文化解讀》一文認(rèn)為胡適翻譯《決斗》和《新青年》刊發(fā)這篇譯作標(biāo)志著有關(guān)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的訴求已經(jīng)從個(gè)體性訴求轉(zhuǎn)變?yōu)槿后w性訴求。[1]《胡適翻譯小說(shuō)底本及與其〈紅樓夢(mèng)〉研究之關(guān)系考》一文考察胡適翻譯小說(shuō)的底本和轉(zhuǎn)譯問(wèn)題以及論述胡適翻譯理念與《紅樓夢(mèng)》研究之關(guān)系。[2]有學(xué)者認(rèn)為,胡適的小說(shuō)翻譯遠(yuǎn)比詩(shī)歌翻譯成就高[3],因此值得更為全面深入的研究。全面梳理胡適短篇小說(shuō)翻譯活動(dòng),結(jié)合胡適個(gè)人生活經(jīng)歷和其所處的時(shí)代大背景以及他同時(shí)期撰寫的日記和學(xué)術(shù)文章等資料分析胡適短篇小說(shuō)翻譯目的和翻譯策略,同時(shí)參照翻譯目的論和翻譯適應(yīng)選擇論等翻譯理論對(duì)其短篇小說(shuō)翻譯活動(dòng)進(jìn)行闡釋,最后對(duì)胡適短篇小說(shuō)翻譯影響進(jìn)行簡(jiǎn)要述評(píng)。

        一、胡適短篇小說(shuō)翻譯作品

        胡適共出版過(guò)兩本《短篇小說(shuō)》翻譯集。1919年,胡適《短篇小說(shuō)第一集》由上海亞?wèn)|圖書館出版,收錄從1912年至1919年間胡適翻譯的10篇短篇小說(shuō),包括《最后一課》《柏林之圍》《百愁門》《梅呂哀》《二漁夫》《決斗》《愛情與面包》《一件美術(shù)品》《一封未寄的信》《殺父母的兒子》。1920年《短篇小說(shuō)第一集》再版時(shí)又增加了《他的情人》。1933年,胡適《短篇小說(shuō)第二集》由上海亞?wèn)|圖書館出版,收錄胡適1922年至1930年間翻譯的6篇譯作,包括《米格兒》《撲克坦趕出的人》《戒酒》《洛斯奇爾的提琴》《苦惱》《樓梯上》。除了這兩本翻譯集上收錄的17 篇短篇小說(shuō)翻譯外,胡適還有4 篇短篇翻譯作品,包括《暴堪海艦之沉沒(méi)》《生死之交》《國(guó)殤》《心理》。以上21篇翻譯作品中,除了《心理》沒(méi)有正式發(fā)表過(guò),其他作品都曾發(fā)表在各類刊物中。根據(jù)時(shí)間先后順序,表1詳細(xì)列出各篇作品發(fā)表年份、出版刊物以及原文作者(作者姓名保留胡適原譯)等信息。

        表1 胡適短篇小說(shuō)譯作一覽表

        二、胡適短篇小說(shuō)翻譯目的

        翻譯目的理論的代表人物漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)將翻譯的目的分為以下三種:一般性目的(如譯者謀生);交際目的(如教育目的語(yǔ)讀者);特殊的翻譯方法或策略要達(dá)到的目的(如再現(xiàn)原文風(fēng)格)。[4]胡適翻譯短篇小說(shuō)的目的主要有三:一是教育民眾;二是改良文學(xué);三是個(gè)人需求。

        (一)教育民眾

        1902 年,梁?jiǎn)⒊l(fā)表《論小說(shuō)與群治之關(guān)系》,認(rèn)為國(guó)民思想愚昧、生活萎靡皆“惟小說(shuō)之故”。因此,“今日欲改良群治,必自小說(shuō)界革命始;欲新民,必自新小說(shuō)始”。[5]梁?jiǎn)⒊挠^點(diǎn)雖有過(guò)度強(qiáng)調(diào)文學(xué)工具化之嫌,但他在嘗試給當(dāng)時(shí)病入膏肓的社會(huì)開一劑良藥,借助新小說(shuō)之力喚醒民心,激發(fā)民智,引導(dǎo)民眾積極向上,救亡圖存。梁?jiǎn)⒊鳛閷W(xué)界巨擘,一呼百應(yīng),眾多學(xué)者紛紛投身新式小說(shuō)的創(chuàng)作和翻譯之中。但這一時(shí)期的翻譯家如林紓等人多翻譯外國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō),對(duì)短篇小說(shuō)較少問(wèn)津。1909年,魯迅和周作人合譯出版的《域外小說(shuō)集》是國(guó)內(nèi)首部短篇小說(shuō)翻譯集,他們主要翻譯北歐、東歐和俄國(guó)現(xiàn)實(shí)主義作家的作品,“就其翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯策略而言,他們都希望其翻譯的短篇小說(shuō)能夠擔(dān)當(dāng)振奮國(guó)民靈魂的重任”。[6]1917 年,周瘦鵑出版《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》(共三冊(cè)),“涉及西方十四國(guó)五十篇作品,譯者遴選的主題,或頌揚(yáng)愛國(guó)主義情操,或謳歌純正高尚的愛情,或闡述人性高義,或記載重大的歷史事件,這令讀慣了‘王侯將相’‘才子佳人’‘花妖狐媚’等傳統(tǒng)敘事主題的讀者耳目一新,該譯本被魯迅贊為‘昏夜之微光,雞群之鳴鶴’?!盵7]

        1904年,胡適從家鄉(xiāng)來(lái)到上海,開始接觸到新思想新潮流,尤其是梁?jiǎn)⒊缎旅裾f(shuō)》諸篇令他大開眼界,使他相信中國(guó)之外還有高等的民族和文化。[8]1906年秋考進(jìn)中國(guó)公學(xué)之后,胡適與同學(xué)們組織競(jìng)業(yè)學(xué)會(huì),目的是“對(duì)于社會(huì),競(jìng)與改良;對(duì)于個(gè)人,爭(zhēng)自濯磨”。[8]81競(jìng)業(yè)學(xué)會(huì)成立后的第一件事是創(chuàng)辦白話的《競(jìng)業(yè)旬報(bào)》。同年12月,胡適在該報(bào)上發(fā)表第一篇譯作《暴堪海艦之沉沒(méi)》,在譯作前言中,胡適指出,“中國(guó)人有一宗大毛病,只曉得顧自己,全不顧別人……后來(lái)讀外國(guó)書,看見了一篇故事,真正可以給我們中國(guó)人做一個(gè)絕好的榜樣,所以把他譯成白話,給大家看看?!盵9]1908年4月,胡適發(fā)表譯作《生死之交》,指出,“我們中國(guó)人,把朋友看得極不要緊,……我記得外國(guó)書上有一件極可敬的事,遂把他譯成白話,請(qǐng)這本《競(jìng)業(yè)旬報(bào)》把這事傳播出去,給我們中國(guó)人做一個(gè)榜樣?!盵9]4511909年發(fā)表譯作《國(guó)殤》,繼續(xù)宣傳教育民眾的理念。1917 年周瘦鵑譯本的成功從一定程度上激發(fā)了胡適的短篇小說(shuō)翻譯熱情,他在1919年連續(xù)發(fā)表5篇短篇小說(shuō)翻譯作品,并在同年出版了《短篇小說(shuō)第一集》,文本的主題也從早期倡導(dǎo)愛國(guó)主義逐漸放寬到描寫普通人的愛情與生活。但胡適通過(guò)譯作引導(dǎo)讀者向好向善再塑國(guó)民靈魂的人文情懷一直延續(xù)到后期的文本選擇中。1928 年發(fā)表的譯作《米格兒》還受到蘇雪林的贊揚(yáng),蘇在《生活》周刊上撰文,認(rèn)為“胡適翻譯《米格兒》將會(huì)有助于拯救日益滑坡的公眾的道德?!盵10]“說(shuō)我們應(yīng)該多翻譯這一類健全的,鼓舞人生向上的文學(xué)作品。蘇女士這個(gè)意思我完全贊同。所以我這回譯這一篇我生平最愛讀的小說(shuō)。[9]396胡適所言的生平最愛讀的小說(shuō)是《撲克坦趕出的人》,因?yàn)樾≌f(shuō)主人公“都各自努力做人,努力向上”。

        胡適1918 年6 月發(fā)表的《易卜生主義》是其教化民眾思想的最好注解,該文認(rèn)為易卜生的長(zhǎng)處是敢于把社會(huì)陰暗齷齪的一面揭示出來(lái),其作品所反映的社會(huì)的法律不夠入情入理,宗教久已變成毫無(wú)生氣的儀節(jié)信條,道德不過(guò)是許多陳腐的舊習(xí)慣。并指出,個(gè)人要想有益于社會(huì),必須先把自己鑄造成器。[11]1925年發(fā)表的《愛國(guó)運(yùn)動(dòng)與求學(xué)》再次強(qiáng)調(diào)易卜生所說(shuō)的“真正的個(gè)人主義”是走向國(guó)家主義的唯一出路。青年學(xué)生應(yīng)充分利用學(xué)校里的資源把自己鑄造成器。[12]胡適宣揚(yáng)易卜生主義,他本人就是“先救自己”“再救國(guó)家”的勵(lì)志典型。胡適自父親去世后家道中落,但他立志要讀書成才。1909年10月,中國(guó)新公學(xué)解散,胡適諸事不順,開始放縱沉淪,但幾個(gè)月后他痛定思痛,決定振作起來(lái)。1910年,胡適北上報(bào)考庚子賠款官費(fèi)留學(xué)生并一舉成功。在美國(guó)7 年的學(xué)習(xí)不僅使胡適本人脫胎換骨,成為聲名鵲起的青年才俊,同時(shí)他也扛起了新文化運(yùn)動(dòng)的大旗。他在著書立說(shuō)的同時(shí)還能從事短篇小說(shuō)翻譯幾十載,正是梁?jiǎn)⒊珜?dǎo)的利用新小說(shuō)教化民眾理念的一次次實(shí)踐。

        (二)改良文學(xué)

        20世紀(jì)早期翻譯活動(dòng)主要有兩個(gè)目的:一個(gè)是社會(huì)政治因素,另一個(gè)是文學(xué)性因素。[13]胡適是新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者和主將。1915年春,胡適與在美國(guó)的同學(xué)們成立“文學(xué)科學(xué)研究部”,并提出“文字革命”的主張。同年夏天,胡適與他們就中國(guó)文學(xué)的問(wèn)題展開討論,梅光迪不承認(rèn)古文是半死或全死的文字,對(duì)此胡適激烈反對(duì),他認(rèn)為中國(guó)文學(xué)必須經(jīng)過(guò)一場(chǎng)革命,通過(guò)幾個(gè)回合的討論,“文學(xué)革命”的口號(hào)形成了。[8]1281916 年,胡適在日記中提出,吾國(guó)文學(xué)大病有三:一曰無(wú)病而呻。二曰摹仿古人。三曰言之無(wú)物。[14]1916 年 10 月 1 日,胡適在《新青年》上發(fā)表《寄陳獨(dú)秀》,提出“從八事入手”改良文學(xué)。1917 年1 月1 日在《新青年》第二卷第5 號(hào)上發(fā)表的《文學(xué)改良芻議》更是如平地驚雷,讓胡適“暴得大名”,文中詳解“八事”。胡適的觀點(diǎn)也得到陳獨(dú)秀、錢玄同的響應(yīng),三人書信不斷,并將書信都發(fā)表在《新青年》上,《新青年》也成為新文化運(yùn)動(dòng)的主力陣地,一場(chǎng)聲勢(shì)浩大的新文化運(yùn)動(dòng)就此展開。此后,胡適還四處發(fā)表演講,并與朱經(jīng)農(nóng)、盛兆熊、汪懋祖等人以書信的形式互相切磋,胡適的建設(shè)新文學(xué)的思路也變得越發(fā)清晰。1918年4月15日在《新青年》上發(fā)表的《建設(shè)的文學(xué)革命論》是對(duì)前期討論的系統(tǒng)總結(jié),把“國(guó)語(yǔ)的文學(xué),文學(xué)的國(guó)語(yǔ)”作為建設(shè)新文學(xué)的宗旨,并在最后的方法部分提出了要大量翻譯國(guó)外文學(xué)作品,引進(jìn)西洋文學(xué)方法的主張。

        與前輩梁?jiǎn)⒊粯?,胡適、錢玄同等人對(duì)傳統(tǒng)小說(shuō)很不滿意,認(rèn)為傳統(tǒng)小說(shuō)誨淫誨盜,“非青年所宜讀”,尤其是不喜傳統(tǒng)小說(shuō)的結(jié)構(gòu),“適以為論文學(xué)者固當(dāng)注重內(nèi)容,然亦不可忽略其文學(xué)的結(jié)構(gòu)?!盵11]35-36《官場(chǎng)現(xiàn)形記》《儒林外史》等章回小說(shuō),“大都是犯這個(gè)沒(méi)有結(jié)構(gòu),沒(méi)有布局的懶病”,“全靠一副寫人物的畫工本領(lǐng)”。[11]62對(duì)于國(guó)內(nèi)所謂的短篇小說(shuō),胡適更是不敢茍同,并直言傳統(tǒng)才子佳人的故事是爛調(diào)小說(shuō)。[11]124因此,建立新文學(xué),需要大量翻譯西洋的文學(xué)名著做模范,尤其是西方的“短篇小說(shuō)真如芥子里面藏著大千世界;真如百煉的精金,曲折委婉,無(wú)所不可;真可說(shuō)是開前古未有的創(chuàng)局,掘百世不竭的寶藏?!盵11]67“無(wú)論娛人淑世,小說(shuō)之法不出兩端:一在狀物寫生,一在布局?jǐn)⑹隆N釃?guó)小說(shuō)蓋以狀物寫生勝,西方小說(shuō)則兼二者之勝。今當(dāng)以西方之結(jié)構(gòu),補(bǔ)吾之不足。”[15]胡適還擬出了翻譯方法,提出只譯名家著作,規(guī)定了各類文學(xué)作品的翻譯數(shù)量,其中短篇小說(shuō)有500篇。

        因此,胡適翻譯短篇小說(shuō)無(wú)疑是其改良舊文學(xué)建立新文學(xué)學(xué)術(shù)思想的實(shí)踐。他在《論短篇小說(shuō)》中指出,“短篇小說(shuō)是用最經(jīng)濟(jì)的文學(xué)手段,描寫事實(shí)中最精采的一段,或一方面,而能使人充分滿意的文章?!彼€稱“寫情短詩(shī)”“獨(dú)幕戲”“短篇小說(shuō)”代表世界文學(xué)最近的趨向。[11]125-126雖然他沒(méi)有創(chuàng)作過(guò)短篇小說(shuō),但他想通過(guò)翻譯“給新文人做參考的資料”。胡適主張“只翻譯一流作家的作品”,兩本短篇小說(shuō)翻譯集共收錄了17篇作品,雖然數(shù)量不算多,但涵蓋了英國(guó)、法國(guó)、意大利、美國(guó)、俄國(guó)、瑞典等不同國(guó)家優(yōu)秀作家的作品,其中世界短篇小說(shuō)三大家莫泊桑、契訶夫和歐·亨利的作品共有7篇。其他作家也是胡適眼中的優(yōu)秀作家,吉百齡(今譯吉卜林)是1907 年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,泰來(lái)夏甫是俄國(guó)“新晉的文豪”,高爾基是“多產(chǎn)作家”,“哈特是短篇小說(shuō)的一個(gè)大師”,史特林堡(今譯斯特林堡)是“瑞典最大文人”,卡德奴勿“是意大利一個(gè)最老的文豪”,莫理孫的短篇小說(shuō)集《陋巷故事》備受文學(xué)界賞識(shí)。胡適不僅看重作家本人的名望,更看重作品本身的品質(zhì),《決斗》寫作傳神,力透紙背,《梅呂哀》“情韻獨(dú)厚”,《米格兒》“是哈特最著名的小說(shuō)的一篇”,《撲克坦趕出的人》不僅“是哈特小說(shuō)中最著名的一篇”,也是胡適“生平最愛讀的小說(shuō)”。這些作品從語(yǔ)言表達(dá)、情節(jié)安排到思想表達(dá)都別開生面,給新式小說(shuō)的創(chuàng)作帶來(lái)新的啟發(fā)。

        (三)個(gè)人需求

        胡適對(duì)國(guó)外短篇小說(shuō)情有獨(dú)鐘,尤其喜歡契訶夫、歐文和哈特等人的作品,外出講學(xué)和游玩總少不了帶上他們的作品集,在《洛斯奇爾的提琴》前述中寫道,“此篇為契訶夫短篇中最可愛的一篇。幾年來(lái),我曾讀過(guò)十幾遍,越讀越覺得它可愛。近來(lái)山中養(yǎng)病,歐文書籍都不曾帶來(lái),只有一冊(cè)莫泊三和一冊(cè)契訶夫,都是英譯本?!盵9]419胡適非常樂(lè)意翻譯敘事主題和風(fēng)格與自己的文學(xué)理念相近的作家的作品,尤其是第二本《短篇小說(shuō)》翻譯集里的6 篇小說(shuō)中,歐·亨利、哈特和契訶夫等人的作品占了5篇,因?yàn)檫@些作品關(guān)注普通人情感的自然流露,敘事平實(shí)易懂,與胡適熱愛自由的天性相吻合。他也曾嘗試翻譯風(fēng)格多樣的作品,比如他與徐志摩曾一起翻譯凱瑟琳·曼斯菲爾德(胡適與徐志摩譯成曼殊斐兒)的作品,但因無(wú)法體會(huì)其細(xì)密的文風(fēng),以致《心理》翻譯了一半就擱置了。[16]

        胡適翻譯短篇小說(shuō)還有個(gè)人經(jīng)濟(jì)需求。1895年,胡適父親去世,“家中財(cái)政本不寬裕,全靠二哥在上海經(jīng)營(yíng)調(diào)度”[8]103-109,但后來(lái)二哥性情大變,經(jīng)營(yíng)不善,導(dǎo)致家中虧空。1908 年至1909 年,胡適家事敗壞到不可收拾的地步,胡適不得不勉為其難在中國(guó)新公學(xué)教習(xí)英文掙點(diǎn)微薄收入。1909年10月,新公學(xué)解散后,胡適“手頭除了兩三百元的欠薪,前途茫茫”。[8]103-109雖然這時(shí)在華童公學(xué)代課,但收入甚微,他只得接受王云五先生的建議在課余多譯小說(shuō),“日譯千字,則每月可得五六十元”。[17]1910 年,胡適北上考試的路費(fèi)和生活費(fèi)以及后來(lái)出國(guó)的旅資全靠親朋好友籌措。美國(guó)留學(xué)期間,雖可以領(lǐng)取一定數(shù)額的官費(fèi),但因家中老母還要他寄錢贍養(yǎng)以及后來(lái)轉(zhuǎn)專業(yè)和轉(zhuǎn)學(xué)校等原因,胡適經(jīng)濟(jì)上依然捉襟見肘,常“尋思非賣文不能贍家”[18],“為《大共和日?qǐng)?bào)》作文,以為養(yǎng)家之計(jì)”。[18]69胡適一生只發(fā)表了20 篇短篇譯作,其中14 篇是在1919 年及以前發(fā)表的,而這正是胡適經(jīng)濟(jì)最為緊張的時(shí)候,他甚至一稿多投,《最后一課》先后發(fā)表兩次。1919年,《短篇小說(shuō)第一集》出版后大受歡迎,一版再版,胡適的其他書籍和文章也陸續(xù)問(wèn)世,版稅和稿酬已成為胡適重要的經(jīng)濟(jì)來(lái)源,胡適的經(jīng)濟(jì)狀況發(fā)生了翻天覆地的變化,但他的短篇小說(shuō)翻譯熱情也在減退,從1920年到1930年的10年時(shí)間里,他只發(fā)表了6篇譯作,1933 年,等待良久的上海亞?wèn)|圖書館不得不在收錄區(qū)區(qū)6 篇譯作的情況下出版《短篇小說(shuō)第二集》,此后,胡適再無(wú)短篇小說(shuō)譯作發(fā)表。

        可以看出,胡適學(xué)生時(shí)期翻譯短篇小說(shuō)有謀生的需要,但更主要的目的是教化民眾和改良文學(xué)。在胡適學(xué)成回國(guó)任教后,新文化運(yùn)動(dòng)隨著“五四運(yùn)動(dòng)”的開展而達(dá)到高潮,國(guó)民的愛國(guó)情緒已經(jīng)被點(diǎn)燃到極點(diǎn),文學(xué)改良也隨著魯迅《狂人日記》的發(fā)表而取得階段性成果,胡適個(gè)人的經(jīng)濟(jì)狀況也得以改善,他開始更自覺地選擇翻譯他最喜愛的作品。當(dāng)然,很多作品的翻譯動(dòng)機(jī)不能簡(jiǎn)單地歸為某一類,比如《米格兒》《撲克坦趕出的人》出自胡適鐘情的優(yōu)秀作家哈特之手,但也是勸善之作??傊m的短篇小說(shuō)翻譯之路是一條個(gè)人與時(shí)代相互選擇、相互成全的道路。

        三、胡適短篇小說(shuō)翻譯策略

        胡適短篇小說(shuō)翻譯活動(dòng)大致經(jīng)歷了三個(gè)階段:1917 年以前,胡適尚在求學(xué),其短篇小說(shuō)翻譯處在實(shí)驗(yàn)階段;1919年是胡適短篇小說(shuō)翻譯厚積薄發(fā)的一年,共發(fā)表5 篇譯作,達(dá)到歷年來(lái)數(shù)量之最,并且出版《短篇小說(shuō)第一集》,堪稱全面實(shí)踐的階段;1922年至1933年,胡適短篇小說(shuō)翻譯進(jìn)入平穩(wěn)地自發(fā)選擇階段。20世紀(jì)初,正是改朝換代、新舊交替、各種力量相互碰撞相互博弈的年代,時(shí)代的不穩(wěn)定性和不確定性和胡適本人生活經(jīng)歷的變化決定了胡適短篇小說(shuō)翻譯活動(dòng)必然要經(jīng)歷一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的過(guò)程,這種動(dòng)態(tài)變化不僅體現(xiàn)在翻譯目的和翻譯文本的選擇方面,也體現(xiàn)在翻譯策略的選擇上。

        (一)實(shí)驗(yàn)階段的文言和白話

        早在上海求學(xué)期間,胡適就在倡導(dǎo)用白話文寫作。1906 年秋,胡適曾與同學(xué)們創(chuàng)辦白話的《競(jìng)業(yè)旬報(bào)》,并于同年12月在該報(bào)上發(fā)表白話文譯作《暴堪海艦之沉沒(méi)》,此后發(fā)表的《生死之交》《國(guó)殤》《最后一課》都是白話譯作,但1914 年發(fā)表的《柏林之圍》、1915 年發(fā)表的《百愁門》和1917 年4 月發(fā)表的《梅呂哀》均為文言文,從1917年9月發(fā)表《決斗》開始,胡適的短篇譯作全部是白話文。這種變化體現(xiàn)了1917年之前的胡適還處在語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)階段,尤其是1915年前后是胡適語(yǔ)言革命轉(zhuǎn)變的關(guān)鍵時(shí)期。

        一方面,胡適是一個(gè)求新求變、喜歡嘗試的人?!耙粦?zhàn)”之后,西方文藝界涌現(xiàn)出許多新思潮新流派,胡適在美國(guó)留學(xué)期間時(shí)常參加先鋒派實(shí)驗(yàn)派的藝術(shù)活動(dòng),感受到其“實(shí)地試驗(yàn)”之精神并深受鼓舞。[19]這些活動(dòng)在胡適心里種下了實(shí)驗(yàn)的種子,白話詩(shī)成了他的實(shí)驗(yàn)田?!坝喑踝靼自捲?shī)時(shí),故人中如經(jīng)農(nóng)、叔永、覲莊皆極力反對(duì)。兩月以來(lái),余頗不事筆戰(zhàn),但作白話詩(shī)而已。意欲俟‘實(shí)地試驗(yàn)’之結(jié)果,定吾所主張之是非?!盵14]182他如此喜愛實(shí)驗(yàn),以致于轉(zhuǎn)投杜威門下,從此“實(shí)驗(yàn)主義成了我的生活和思想的一個(gè)向?qū)?,成了我自己的哲學(xué)基礎(chǔ)?!鋵?shí)我寫《先秦名學(xué)史》《中國(guó)哲學(xué)史》都是受那一派思想的指導(dǎo)。我的文學(xué)革命主張也是實(shí)驗(yàn)主義的一種表現(xiàn);《嘗試集》的題名就是一個(gè)證據(jù)?!盵18]2

        但另一方面,受時(shí)代的影響,胡適的“文字革命”之路經(jīng)歷了從猶豫到堅(jiān)定的過(guò)程。20 世紀(jì)早期,國(guó)內(nèi)印刷業(yè)空前繁榮,大量報(bào)紙和雜志發(fā)行,但通行的語(yǔ)言依然是文言文。1914 年11 月,胡適在《甲寅》上發(fā)表《柏林之圍》,這是胡適的第一篇文言文譯作,究其原因,多半是緣于迎合《甲寅》刊物保守的文字觀念。1915年春,胡適在與梅光迪等人辯論時(shí),“文字革命”的主張并非十分堅(jiān)定,并沒(méi)想到白話可以完全替代文言,只是想通過(guò)改良使?jié)h語(yǔ)易于接受。[8]123-126但通過(guò)討論,胡適逐漸認(rèn)清了中國(guó)文學(xué)問(wèn)題的性質(zhì)——“有文而無(wú)質(zhì)”。怎么才能救這“文勝質(zhì)”的毛病呢?那時(shí)的答案還沒(méi)敢想到白話上去。[8]1331916 年二、三月間,胡適對(duì)古今中外的文學(xué)史進(jìn)行了一番考察,認(rèn)為,“歐洲各國(guó)文學(xué)的復(fù)興就在于拋棄了已死的拉丁文,用了活的文字作為工具。中國(guó)文學(xué)史上幾番革命也都是文學(xué)工具的革命,這是我的新覺悟?!盵8]135此時(shí)胡適才敢正式承認(rèn)中國(guó)需要用活的文字取代老死的文言文的革命。1916 年6 月,胡適已經(jīng)有了具體的方案改良中國(guó)文學(xué),用白話取得文言,“要讀書不須口譯,演說(shuō)不須筆譯;要施諸講壇舞臺(tái)而皆可,誦之村嫗婦孺皆可懂?!盵8]141-142胡適認(rèn)為只有這樣中國(guó)才有可能產(chǎn)生一流文學(xué),他決定從白話作詩(shī)開始試驗(yàn),但這種實(shí)驗(yàn)又遭到梅光迪、任叔永等人的反對(duì),胡適感嘆“可惜須單身匹馬而往,不能多得同志,結(jié)伴而行”。尤其是好友任叔永的不支持,讓他倍感失落,他甚至在詩(shī)中以蝴蝶自比,“剩下那一個(gè),孤單怪可憐?!钡∏∈峭ㄟ^(guò)與這些朋友們的長(zhǎng)期的“筆墨官司”,讓胡適散漫的思想?yún)R集起來(lái),成為一個(gè)系統(tǒng)。1916 年8月,在與朱經(jīng)農(nóng)的信件中,胡適首次提到了“八事”,同年10 月,在與陳獨(dú)秀的通信中,提及“文學(xué)革命”的八個(gè)條件,并在不到一個(gè)月的時(shí)間里完成了《文學(xué)改良芻議》,并同時(shí)投給《留美學(xué)生季報(bào)》和《新青年》,可見他的急切心情。1917年1月1日,《文學(xué)改良芻議》發(fā)表在《新青年》第二卷第5號(hào)上,也許胡適是被他的幾個(gè)美國(guó)同學(xué)反對(duì)久了,不敢冒然用“革命”二字,而是用“芻議”,而且全文基本上是用文言文寫就。但幸運(yùn)地是,《文學(xué)改良芻議》在國(guó)內(nèi)得到陳獨(dú)秀、錢玄同、劉半農(nóng)等人的聲援和搖旗吶喊,尤其是常乃德發(fā)表《文學(xué)革命論》在國(guó)內(nèi)正式提出“文學(xué)革命”的旗幟。到此,一場(chǎng)本由胡適與幾名美國(guó)朋友們的課余討論逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閲?guó)內(nèi)文人學(xué)者響應(yīng)的聲勢(shì)浩大的文學(xué)革命。此后,胡適徹底放開手腳,完全投身轟轟烈烈的白話文運(yùn)動(dòng)之中。1918 年4 月,胡適通過(guò)《建設(shè)的文學(xué)革命論——國(guó)語(yǔ)的文學(xué)—文學(xué)的國(guó)語(yǔ)》堅(jiān)定地宣布,“中國(guó)若想有活文學(xué),必須用白話,必須用國(guó)語(yǔ),必須做國(guó)語(yǔ)的文學(xué)?!盵11]56

        胡適翻譯短篇小說(shuō)是語(yǔ)言革命思想的實(shí)踐,三篇文言譯作《柏林之圍》《百愁門》和《梅呂哀》均發(fā)表在1915 年前后,這是胡適在過(guò)渡時(shí)期的無(wú)耐之舉,也反映了他語(yǔ)言革命思想的不夠堅(jiān)定,但隨著《文學(xué)改良芻議》的發(fā)表和白話文運(yùn)動(dòng)在國(guó)內(nèi)的開展,1917年9月開始,胡適完全主張用白話文譯書作文了。1919 年,胡適《短篇小說(shuō)第一集》出版,胡適在《譯者自序》中言:我這十篇不是一時(shí)譯的,所以有幾篇是用文言譯的,現(xiàn)在也來(lái)不及改譯了。[9]299

        (二)“直譯”與“達(dá)意”之間的矛盾抉擇

        理論上講,胡適一直都是主張直譯。1916 年2月,胡適在日記中寫道,“譯事正未易言。倘不經(jīng)意為之,將令奇文瑰寶化為糞壤,豈徒唐突西施而已乎?與其譯而失真,不如不譯。此適所以自律,而亦頗欲以律人者也。[14]1171923 年,胡適高度評(píng)價(jià)周作人的譯文,“他用的是直譯的方法,嚴(yán)格的盡量保全原文的文法與口氣。這種譯法,近年來(lái)很有人仿效,是國(guó)語(yǔ)的歐化的一個(gè)起點(diǎn)”。[20]1935年,他在《中國(guó)新文學(xué)大系·建設(shè)理論集》導(dǎo)言中附會(huì)傅斯年的“歐化的主張”,指出白話文吸收西洋語(yǔ)言的細(xì)密的結(jié)構(gòu),更能夠傳達(dá)復(fù)雜的思想和高深的理論?!胺簿哂谐浞治瘴餮笪膶W(xué)的法度的技巧的作家,他們的成績(jī)往往特別好,他們的作風(fēng)往往特別可愛。”[21]可見,胡適是主張直譯甚至“歐化”,為“文字革命”服務(wù)。同時(shí),他不太喜歡像辜鴻銘那種自由的意譯,讀其《中庸》英譯本后大失所望。[8]94

        但從翻譯實(shí)踐來(lái)看,胡適又是以“達(dá)意”為宗旨,尤其是其早期短篇小說(shuō)翻譯。這種理論與實(shí)踐的脫節(jié)反映了胡適在翻譯策略選擇方面的務(wù)實(shí)精神。國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申提出翻譯適應(yīng)選擇論,該理論以達(dá)爾文生物進(jìn)化論作為哲學(xué)理?yè)?jù),認(rèn)為最佳的翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計(jì)結(jié)果,翻譯方法可以簡(jiǎn)略地概括語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[22]胡適的翻譯策略就是對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計(jì)結(jié)果。20世紀(jì)前后,國(guó)內(nèi)譯家翻譯活動(dòng)有“西學(xué)為用”的目的,也有順應(yīng)印刷業(yè)的興盛發(fā)表譯作娛樂(lè)大眾的目的,翻譯策略選擇比較自由,很多翻譯并非嚴(yán)格意義上的直譯或意譯,而是摘譯、編譯甚至是改譯,林紓的小說(shuō)翻譯就是典型例子。漢斯·弗米爾指出,“翻譯的目的還有助于決定源語(yǔ)文本應(yīng)該被‘翻譯’(translated),‘意譯’(paraphrased)還是‘改編’(re-edited)?!盵23]胡適早期翻譯目的是為了激勵(lì)國(guó)人,所以特別看重讀者對(duì)譯本的接受度,即譯本與讀者之間的交際維度,“但文學(xué)書是供人欣賞娛樂(lè)的,教訓(xùn)與宣傳是第二義,決沒(méi)有叫人讀不懂看不下去的文學(xué)書而能收教訓(xùn)與宣傳的功效的。所以文學(xué)作品的翻譯更應(yīng)該努力做到明白曉暢的基本條件?!盵9]379一旦語(yǔ)言維度和文化維度對(duì)交際產(chǎn)生障礙,胡適會(huì)選擇背叛語(yǔ)言與文化維度以達(dá)到交際的順暢。在早期的譯本中,胡適會(huì)在小說(shuō)開篇,或者中間或者結(jié)尾,增加一些信息,介紹故事的創(chuàng)作背景、要點(diǎn)和主題意義,甚至他的翻譯策略,帶有明顯的歸化傾向?!侗┛昂E炛翛](méi)》《生死之交》都以“話說(shuō)……”開篇,中間部分還有“列位看官呀!”這樣常見于舊體中國(guó)小說(shuō)中的句子,而且《暴堪海艦之沉沒(méi)》最后一段基本上是作者的評(píng)價(jià),并以“咳,可敬呀!”作為結(jié)尾,贊揚(yáng)英國(guó)“兵丁”。兩篇譯作中都有拿中國(guó)人打比方的句子穿插其中,完全是以胡適自己的口吻在向中國(guó)讀者講國(guó)外的故事,不能算是嚴(yán)格意義上的翻譯,最多算是編譯?!秶?guó)殤》原名是《倫巴第的小偵查員》,胡適在附錄中說(shuō),是因“屈子《國(guó)殤》篇曰‘身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄?!倍浴皣?guó)殤”名之?!蹲詈笠徽n》的譯文發(fā)表過(guò)兩次,但第一次發(fā)表時(shí)是民國(guó)初年,胡適有感于當(dāng)時(shí)中國(guó)割地賠款、幾近亡國(guó)的境狀,與彼時(shí)法國(guó)極為相似,為激起國(guó)人的愛國(guó)熱情,初始譯名為《割地》,帶著鮮明的時(shí)代印記。[24]不僅如此,胡適的短篇小說(shuō)翻譯素來(lái)刪節(jié)極多,《割地》中與情節(jié)關(guān)聯(lián)較小的景物描寫和人物語(yǔ)言被刪。后來(lái)還有人比照法文原作對(duì)胡適的這篇翻譯加以指責(zé)。[25]事實(shí)上,刪減策略一直延續(xù)到胡適后期的短篇小說(shuō)翻譯活動(dòng)中,1928 年翻譯《戒酒》時(shí),胡適將原作開篇的美國(guó)土話大膽地并成一句,以便于讀者閱讀。[26]在《戒酒》前附錄中提到,“我譯小說(shuō),只希望能達(dá)意。直譯可達(dá),便用直譯;直譯不易懂,便婉轉(zhuǎn)曲折以求達(dá)意。有時(shí)原文的語(yǔ)句本不關(guān)重要,而譯了反更費(fèi)解,我便刪去不譯。此篇也刪去了幾句?!盵24]99“話須通俗方傳遠(yuǎn)”,胡適深諳此道,他雖高度肯定周氏兄弟的直譯,“比林譯的小說(shuō)確是高的多”,但同時(shí)也看到了他們譯本的失敗,“周氏兄弟辛辛苦苦譯的這部書,十年之中,只銷了二十一冊(cè)!”[20]280-281胡適不希望自己的譯作受此冷遇,他甚至將譯作讀給自己的太太和孩子聽,以確保婦孺皆能理解。[26]

        白話文運(yùn)動(dòng)在國(guó)內(nèi)全面開展之后,魯迅和傅斯年等人都主張直譯甚至“歐化”,經(jīng)過(guò)幾次論爭(zhēng),直譯占了上風(fēng)。1928 年3 月,胡適在復(fù)曾孟樸的信中表示:“近年直譯之風(fēng)稍開,我們多少總受一點(diǎn)影響,故不知不覺地走上謹(jǐn)嚴(yán)的路上來(lái)了。”[12]8041933 年6月,他又在《短篇小說(shuō)第二集》譯者自序中寫道:“這六篇小說(shuō)的翻譯,已稍稍受了時(shí)代的影響,比第一集的小說(shuō)謹(jǐn)嚴(yán)多了,有些地方竟是嚴(yán)格的直譯。”[24]133相比《短篇小說(shuō)第一集》,《短篇小說(shuō)第二集》中的譯文的確嚴(yán)謹(jǐn)很多,胡適這個(gè)時(shí)候的翻譯目的也發(fā)生了變化,從教育讀者為主逐漸轉(zhuǎn)向推介優(yōu)秀的國(guó)外小說(shuō)佳作為主,因此,原文的內(nèi)容和形式必須盡可能保留,這個(gè)時(shí)候交際維度讓位于語(yǔ)言維度和文化維度。但胡適的譯作依然語(yǔ)言流暢,沒(méi)有明顯的“歐化”,這是他著書譯文一以貫之的語(yǔ)言觀,“我的長(zhǎng)處是明白清楚?!盵8]84盡管如此,還是能看到胡適在翻譯方面的創(chuàng)造性,1930 年胡適發(fā)表《撲克坦趕出的人》,原名是 The Out Casts of Poker Flat,“Flat”直譯應(yīng)該是“平地”,“我們徽州山里的鄉(xiāng)村常有叫做什么‘坦’的,坦字正合Flat 的意義,故我譯Poker Flat為撲克坦?!盵24]88胡適將家鄉(xiāng)方言引入小說(shuō)翻譯,符合他文學(xué)改良的主張。1926 年,他曾為《海上花列傳》重版寫序,稱贊這部小說(shuō)是“吳語(yǔ)文學(xué)的第一部杰作”,指出國(guó)語(yǔ)的文學(xué)需要從方言的文學(xué)作品中去尋找新材料,新血液,新生命。[12]520-522

        四、胡適短篇小說(shuō)翻譯意義和影響

        1919 年10 月《短篇小說(shuō)第一集》出版后大受歡迎,1920年4月即再版,11月又出第三版。1933年,胡適在《〈短篇小說(shuō)第二集〉譯者自序》中寫道:“《短篇小說(shuō)第一集》銷行之廣,轉(zhuǎn)載之多,都是我當(dāng)日不曾夢(mèng)見的。那十一篇小說(shuō),至今還可算是近年翻譯的文學(xué)書之中流傳最廣的。”[9]379據(jù)統(tǒng)計(jì),《短篇小說(shuō)第一集》自1917 年出版至1940 年間先后累計(jì)重印多達(dá)二十一次。[25]可以說(shuō),兩部短篇小說(shuō)翻譯集讓胡適名利雙收。

        胡適的短篇小說(shuō)翻譯給國(guó)內(nèi)讀者介紹了一批國(guó)外優(yōu)秀作家和作品,有些作品一經(jīng)發(fā)表就引起轟動(dòng),《最后一課》在《留美學(xué)生季刊》上刊載后即在中國(guó)留學(xué)界和思想界引起強(qiáng)烈反應(yīng),“在當(dāng)時(shí)給中國(guó)學(xué)生以多大的影響,是現(xiàn)在所想象不到的……市民的革命的文學(xué),在當(dāng)時(shí)并未有大量的介紹,而《最后之一課》一類東西,成為重要的東西了?!盵27]很多青年學(xué)生正是通過(guò)讀胡適的短篇小數(shù)譯作知道了都德、莫泊桑、歐·亨利、哈特、契科夫、高爾基等名家,有些年輕學(xué)者甚至因此走上了文學(xué)翻譯的道路,法語(yǔ)文學(xué)翻譯家李劼人在談到自己從事寫作時(shí)說(shuō):“胡適之先生所譯的《最后一課》,更成為眾人皆知的作品……從此,在未能直接閱讀法文之前,都德的文章,已是為我所愛好?!盵28]時(shí)至今日,《最后一課》《國(guó)殤》《二漁夫》等作品依然是學(xué)生教材和兒童讀物中的??汀?/p>

        胡適短篇小說(shuō)翻譯對(duì)白話文運(yùn)動(dòng)和“文學(xué)革命”起到推波助瀾的作用。胡適沒(méi)有創(chuàng)作過(guò)白話文短篇小說(shuō),總體來(lái)看,他的兩本《短篇小說(shuō)》翻譯集成為他的白話文實(shí)踐的重要成果?!鞍自捨脑谝磺袑懽魑募隙汲闪苏冢侵袊?guó)歷史的一個(gè)分水嶺,是胡適對(duì)中國(guó)文化的最大貢獻(xiàn)?!盵29]1920 年1 月和4月,北洋政府教育部先后頒布訓(xùn)令,在國(guó)民學(xué)校中分批廢止古文教科書,逐步采用經(jīng)過(guò)審定的語(yǔ)體文教科書,其他各科教科書也“參改語(yǔ)體文”。就這樣流行了幾千年的文言文被白話文取代了。從“文學(xué)革命”方面來(lái)看,“胡適及時(shí)地翻譯介紹易卜生和莫泊桑,對(duì)于我國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)和新文學(xué)的發(fā)展起了很大的推動(dòng)作用?!盵30]胡適的短篇小說(shuō)譯作讓國(guó)內(nèi)讀者見識(shí)了不同于傳統(tǒng)中國(guó)小說(shuō)的素材和新穎的風(fēng)格,這些小說(shuō)的表現(xiàn)形式、寫作方法和積極健康的內(nèi)容都給中國(guó)文學(xué)帶來(lái)一股清新之風(fēng),對(duì)促進(jìn)中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型和發(fā)展功不可沒(méi)。

        猜你喜歡
        譯作短篇小說(shuō)胡適
        《胡適》
        天涯(2023年5期)2023-12-06 07:38:00
        例說(shuō)文言文中常見副詞的意義和用法
        去海邊(短篇小說(shuō))
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:32
        what用法大搜索
        怎樣寫短篇小說(shuō)
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:38
        瞻仰胡適故居 見其未知一面
        尋找初戀(短篇小說(shuō))
        法國(guó):短篇小說(shuō)ATM機(jī)
        尊經(jīng)或貶經(jīng)?——胡適等人對(duì)“六經(jīng)皆史”的不同解讀
        有感于胡適的讀書“四到”
        91久久精品一区二区| 国产aⅴ夜夜欢一区二区三区| 免费大学生国产在线观看p| 日本人妻高清免费v片| 免费无码专区毛片高潮喷水| 免费a级毛片永久免费| 国产日韩久久久精品影院首页| 中文字幕人妻少妇久久 | av网站在线观看入口| 48沈阳熟女高潮嗷嗷叫| 激情五月天伊人久久| 国产精品成人有码在线观看| 色婷婷av一区二区三区久久| 男女爽爽无遮挡午夜视频| 大陆一级毛片免费播放| 亚洲国产精品二区三区| 国产在线视频一区二区天美蜜桃 | 日韩精品首页在线观看 | 永久亚洲成a人片777777| 少妇裸体性生交| 国产成人无码免费网站| 亚洲无码视频一区:| 日本中文字幕乱码中文乱码| 久久99国产精品久久99果冻传媒| 精品国产制服丝袜高跟| 久久国产精品男人的天堂av| 熟女一区二区中文字幕| 激情内射日本一区二区三区| 青青在线精品2022国产| 国产亚洲精品一区二区在线播放| 大地资源网在线观看免费官网 | 精品国产三级a∨在线观看| 欧美亚洲国产精品久久久久| 国产女同舌吻1区2区| 亚洲精品一区国产欧美| AV成人午夜无码一区二区| 99久久精品人妻一区二区三区 | 国产亚洲精品日韩综合网| 亚洲精品不卡av在线免费| 精品亚洲成a人无码成a在线观看| 最新国产乱视频伦在线|