張 麗
(廣州商學(xué)院外國語學(xué)院,廣東 廣州 511363)
近幾十年來,中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,國際地位越來越顯著,文化影響力也越來越大?!秶摇笆濉蔽幕母锇l(fā)展規(guī)劃綱要》(2017)指出,要實施文化“走出去”戰(zhàn)略,需組織對外翻譯優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果和文化精品,提高國家文化軟實力和國際競爭力。嶺南語言文化在跨文化交際中起著不可忽視的作用。嶺南民俗文化是嶺南文化的基礎(chǔ)核心,加強(qiáng)對民俗的研究不僅有助于深刻理解嶺南文化的特點, 也有助于深入認(rèn)識嶺南文化內(nèi)部各地地域文化的差異及其根源。[1]因此,嶺南民俗翻譯及其傳播在嶺南文化“走出去”的歷程中是不可或缺的一部分,而民俗文化的傳播離不開民俗文化負(fù)載詞的翻譯。
嶺南是一個講究禮俗的地區(qū),一個人從出生到去世會經(jīng)歷誕生禮、成年禮、婚禮、葬禮等幾個環(huán)節(jié)。[2]每個環(huán)節(jié)都蘊(yùn)含著豐富多彩的習(xí)俗文化,并產(chǎn)生相關(guān)的一些民俗文化負(fù)載詞。如(1)成長禮俗文化負(fù)載詞:出花園,咬雞頭等;(2)婚嫁習(xí)俗文化負(fù)載詞:“不落夫家”“坐家”“糶米換豆”“自梳女”“賞面錢”“劃旱船”“炮火”等;(3)生育習(xí)俗文化負(fù)載詞:“請燈”“催生娘娘”“坐臘”“安花”等;(4)喪葬習(xí)俗文化負(fù)載詞:“生居”“辦哭”“趕老”“飯含”等。這些人生禮俗文化負(fù)載詞直接反映出了嶺南文化獨特的民俗歷史文化、傳統(tǒng)風(fēng)俗和習(xí)慣。由于中西文化差異的懸殊,這些承載著特定的文化意義的嶺南人生禮俗文化負(fù)載詞在目標(biāo)語文化中很難找到對應(yīng)的詞匯。如何將這些特有的人生禮俗文化負(fù)載詞英譯為目標(biāo)語讀者所能理解、接受并將其成功傳播的文化模因,譯者將在翻譯的過程中會面臨較大的挑戰(zhàn)。
翻譯是模因跨越語言和文化疆域進(jìn)行傳播的載體,把模因用不同的語言從一個地方復(fù)制傳播到另一個地方。[3]近年來,學(xué)者們運(yùn)用翻譯模因論分別對公示語[4]、中國文化專有項[5]、 歇后語[3]、字幕[6]等進(jìn)行了翻譯研究,得出了一些重要的翻譯啟示。本研究將在翻譯模因論的指導(dǎo)下探究嶺南人生禮俗文化負(fù)載詞的英譯策略,力求最大限度地復(fù)制源語文化特色,并使目標(biāo)語讀者能夠理解和接受。
上世紀(jì)90年代時,Chesterman把模因和翻譯結(jié)合在一起,提出了翻譯模因論。他提出每一種翻譯模因既是對以前模因的復(fù)制和繼承,也會在復(fù)制和傳遞的過程中產(chǎn)生一定的變異來求得發(fā)展。[7]翻譯模因論指導(dǎo)下的翻譯過程被看作是源語文化模因復(fù)制到目標(biāo)語文化中的過程,最理想的復(fù)制就是將源語文化模因盡可能完全地復(fù)制到目標(biāo)語模因復(fù)合體中,譯文對讀者不僅要產(chǎn)生原文對其讀者的相似效果,還要從語言、文化和風(fēng)格上將原文復(fù)制出來,[8]但是每一個民俗文化負(fù)載詞模因背后都蘊(yùn)藏著其獨特的文化,所以也不能一味地追求將源語模因完全復(fù)制到目標(biāo)語中的翻譯,這樣會使目標(biāo)語讀者難以解碼源語文化模因從而拒絕接受感染,導(dǎo)致文化難以傳播。翻譯模因論為嶺南文化負(fù)載詞的英譯提供了一個嶄新的理論指導(dǎo)思路,避免譯者翻譯時主觀臆斷。
為了能夠使目標(biāo)語讀者理解和接受源語文化,對嶺南民俗文化負(fù)載詞文化模因的復(fù)制會出現(xiàn)增值或刪減的過程,從而整體上忠實地傳達(dá)嶺南民俗文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,讓目標(biāo)語讀者能夠理解源語文化意象的深層含義。本文將根據(jù)模因的完全復(fù)制(零變異)、部分復(fù)制(部分變異)和變異(完全變異)的傳播方式,結(jié)合嶺南民俗文化負(fù)載詞的特點,通過源語語言模因顯化、源語核心模因復(fù)制和目標(biāo)語語模因借用三種翻譯策略對源語模因進(jìn)行編碼,使目標(biāo)語達(dá)到同源語等值和等效的效果,從而感染目標(biāo)語讀者,并使其能夠理解和接受,從而將中國嶺南文化傳播出去。如圖1所示。
由于風(fēng)俗習(xí)慣和文化背景不同,西方人對于一些含有隱性文化內(nèi)涵的嶺南文化負(fù)載詞并不能解碼出來,這就需要在翻譯時增添一些相關(guān)信息的解釋將源語的隱性文化內(nèi)涵顯化出來,不僅忠實地復(fù)制傳統(tǒng)文化特色和語言風(fēng)格,而且能夠成功地將源語文化原汁原味地傳遞出去,并能將嶺南文化負(fù)載詞語義內(nèi)涵更清晰明了地傳達(dá)給目標(biāo)語讀者。例如:
圖1 嶺南民俗文化負(fù)載詞英譯模因傳播過程
(1)生居
(2)坐臘
例(1)中喪葬習(xí)俗“生居”不能按照其字面意義譯為“l(fā)iving place”,否則它隱含的文化內(nèi)涵信息就不能有效地傳遞出來?!吧印敝傅氖菫檫€沒有去世的人修的墓,因為廣東人普遍認(rèn)為一塊墓地風(fēng)水的好壞會對后代的福災(zāi)有很大的影響,所以會有“富貴官品皆由安葬所致;年壽延促,亦由墳壟所招”的說法。在目標(biāo)語的文化中并沒有“生居”這樣的習(xí)俗文化,所以在目的語文化中找不到對應(yīng)詞進(jìn)行翻譯,這樣的情況下譯者可以通過音譯加注解的翻譯方法進(jìn)行翻譯。因此,“生居”可以譯為“shengju ”(the tomb of the undead),這樣不僅能夠讓目標(biāo)語讀者感受到源語文化模因,而且能夠?qū)㈦[含的文化內(nèi)涵顯現(xiàn)出來,使目標(biāo)語讀者能夠快速解碼,并接受和理解。例(2)中文化負(fù)載詞“坐臘”蘊(yùn)含的是潮汕地區(qū)的一種生育習(xí)俗,即產(chǎn)后一個星期內(nèi)婦女的產(chǎn)房不能透風(fēng),這段時間就稱作是“坐臘”。東西方之間有著生育文化差異,在西方?jīng)]有坐月子的這種習(xí)俗,所以也找不到同“坐臘”相對應(yīng)的詞匯。為了使目標(biāo)語讀者能夠理解,“坐臘”通過音譯加注解將是最好的方法,所以被譯為“zuola”(a woman's delivery room cannot be ventilated for one week after giving birth),填補(bǔ)了西方文化空缺,有利于向目的語讀者呈現(xiàn)源語所隱含的文化內(nèi)容和精髓,從而達(dá)到兩種文化相互交流的目的。再如,粵北山區(qū)的民間講究孩子出生后種若干株長生樹,俗云“養(yǎng)女種杉十八年”。女兒出嫁時,砍下杉木制眠床、衣柜等嫁妝。這里的“養(yǎng)女種杉十八年”的意思是養(yǎng)一個女兒就好比種一棵杉樹之不易,需要花費大量時間和精力去培養(yǎng),所以該習(xí)語可以譯為“Raising a daughter is like planting a fir”(both of which have a long growth circle and need a lot of time and energy to cultivate ),通過將養(yǎng)女兒和種杉樹都需要花費很多的時間和經(jīng)歷顯化出來,使宿主能夠理解養(yǎng)女兒和種杉樹二者的關(guān)系,從而順利解碼該俗語中所包涵的文化內(nèi)涵。因此,在翻譯一些含有隱含的文化內(nèi)涵的嶺南民俗文化負(fù)載詞時,而且在西方文化中難以找到相似的文化詞替代時,譯者可以通過音譯加注解的翻譯策略顯化源語模因來再現(xiàn)文化詞的涵義。這樣既弘揚(yáng)了本民族的獨特文化,又幫助目標(biāo)語語讀者能夠進(jìn)行正確的解碼并很好地接受異國文化,從而感染新的宿主,使源語文化模因得到很好的傳承,并開始新一輪的傳播。[9]
源語核心模因復(fù)制是指譯者脫離源語模因的固定形式,提取出源語言核心模因并對其進(jìn)行加工創(chuàng)作的方法(即復(fù)制了源語的文化內(nèi)涵,放棄了源語的形式),保證相對忠實地將源語文化涵義傳遞出去,以達(dá)到感染宿主并讓其理解的效果。例如:
(3)糶米換豆
(4)守墓清
(5)賞面錢
例(3)中文化負(fù)載詞“糶米換豆”蘊(yùn)藏的是潮汕地區(qū)歷史上一種交換婚的習(xí)俗,并非是用米換豆的意思,所以不能直接翻譯為“exchange rice with beans”,而是應(yīng)該根據(jù)其核心模因譯為“exchanging marriage”,才能正確地將這種婚俗文化傳達(dá)出來。例(4)文化負(fù)載詞 “守墓清”如果根據(jù)字面意義直接翻譯為“keep the tomb clean”不僅使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生誤解,而且難以了解該詞后所蘊(yùn)含著的有關(guān)自梳女的一些習(xí)俗,所以要先了解“守墓清”所包涵的文化習(xí)俗,再將其核心模因復(fù)制到目標(biāo)語中,才能使目標(biāo)語讀者理解和接受。“守墓清”又稱“買門口”,根據(jù)俗例,自梳女不能死在娘家或者其他親戚家,只能抬到村外,死后也只有自梳姐妹前往吊祭掃墓,因而一些自梳女被迫“守墓清”,即自梳女找一個死人出嫁,做死者名義上的妻子,以便將來可以老死夫家。為此,自梳女還要付給婆家一筆錢來“買門口”,自梳女就可出錢買作那一家當(dāng)媳婦。因此,根據(jù)“守墓清”核心模因最終將其譯為“The bachelor girl find a dead man to marry by paying her mother-in-law a sum of money and become the wife in the name of the dead, so that she can die in her husband's house in the future.”從而正確地傳達(dá)出了源語的文化習(xí)俗內(nèi)涵,使目標(biāo)語讀者能夠輕松解碼并理解。同樣,例(5)中的文化負(fù)載詞“賞面錢”不能只是根據(jù)其結(jié)構(gòu)和字面意義翻譯為“appreciation money”,而應(yīng)先了解源語的核心模因并對其進(jìn)行正確的解碼?!百p面錢”是廣東澄海一帶婚嫁習(xí)俗的一種,指觀看新娘的人要給新娘見面禮,根據(jù)源語核心模因應(yīng)將其譯為“welcome gift at the first meeting”,這樣也符合目標(biāo)語讀者的認(rèn)知語境,能夠被理解和接受。除此之外,嶺南民俗文化中還有很多類似的文化負(fù)載詞,如婚嫁習(xí)俗中“不落夫家”或“坐家”,該文化詞蘊(yùn)含著廣東惠東沿海一帶的女子出嫁三天后就要在娘家長住的奇特婚俗,所以如果只是根據(jù)字面意義翻譯為“sitting at home”,就會使目標(biāo)語讀者難以正確解碼,但如果根據(jù)其核心文化模因譯為“a married woman after wedding lives with her parents before giving birth to a child”就能將這種婚俗文化夠清晰地表達(dá)出來。再如,生育習(xí)俗中的“拜花婆”,這里的“花婆”并非掌管花的神仙,而是指生育之神(the goddess in charge of women's fertility),以及喪葬習(xí)俗中的“辦哭”“趕老”“冥飯”“飯含”“齊衰”“漸衰”等文化負(fù)載詞都可以通過復(fù)制源語的核心模因進(jìn)行英譯。
目標(biāo)語相似模因借用,指的是用譯入語模因替代源語模因的翻譯策略。當(dāng)源語和目標(biāo)語存在一定文化共性,也就是說,在目標(biāo)語中能找到與源語內(nèi)容和形式相似的模因,或者形式不同但是表達(dá)的內(nèi)容非常相近的模因,就可以直接將目標(biāo)語模因借用過來進(jìn)行翻譯,更符合目標(biāo)語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,這樣可以使目標(biāo)語讀者更輕松解碼,從而更容易接受和理解嶺南民俗文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的深層涵義。例如:
(6)自梳女
(7)祝賀新娘旗開得勝
例(6)中“自梳女”是清末民國時期的廣東珠三角地區(qū)特有的一種婚嫁習(xí)俗, 指女性把頭發(fā)像已婚婦女一樣自行盤起,以示終生不嫁。自梳習(xí)俗在清末民國時期最盛行的地方就是我國近代開放最早的盛德地區(qū),有大量的紡織廠,所以當(dāng)時的自梳女是有一定的經(jīng)濟(jì)能力?!白允崤比绻弊g為“self-combing girl”,不僅令讀者費解,而且不能將其經(jīng)濟(jì)獨立能力和不婚的重要信息傳達(dá)出來。這樣情況下,譯者要考慮在目標(biāo)語模因庫中尋找相似的目標(biāo)語模因來替代。目標(biāo)語中“bachelor girl”指那些經(jīng)濟(jì)獨立的單身女子,與源語模因比較吻合。雖然“bachelor girl”和“自梳女”兩個詞語義內(nèi)涵存在一定差異,但是在中西文化差異背景下使兩種語言中的詞匯精確對應(yīng)是很難實現(xiàn)的,在這樣情況下譯者可以采用這些含有相似的語用效果的模因來取代源語模因的翻譯策略,所以這里譯者借用了目標(biāo)語中的“bachelor girl”對源語“自梳女”進(jìn)行了編碼。這樣不僅忠實保留原文內(nèi)容與形式,又便于目標(biāo)語讀者利用文化遷移快速解碼,產(chǎn)生等值的效應(yīng)。再如,例(7)中的“旗開得勝”,這個詞最早出自于《射柳捶丸》第四折:“托賴主人洪福,旗開得勝,馬到成功。”,指軍旗一展開,戰(zhàn)斗就取得了勝利。而在廣西壯族流行的“炮火”入洞房的婚俗中,“旗開得勝”指的是迎親那天新娘能夠從門口炮手們點燃的串串鞭炮中沖出,順利進(jìn)入洞房,即新娘越過障礙,成功地進(jìn)入洞房?;樗孜幕?fù)載詞“旗開得勝”與電影《斯巴達(dá)三百勇士》中的一句臺詞“the hell of a good start”有著異曲同工之處,形容事情剛開始就取得成功。譯者直接借用電影《斯巴達(dá)三百勇士》中的這句臺詞對文化負(fù)載詞“旗開得勝”進(jìn)行英譯,更能夠感染目標(biāo)語讀者,并對其產(chǎn)生相似的效果。
作為一種跨文化交際活動,翻譯過程就是一種模因傳播過程,是對源語模因進(jìn)行重新解碼、編碼、重組的信息流通過程。[10]翻譯模因論為嶺南民俗文化負(fù)載詞成功的跨文化傳播提供了新的視角,本研究根據(jù)模因復(fù)制傳播方式(即完全復(fù)制、部分復(fù)制和變異),采用源語語言模因顯化、源語核心模因復(fù)制以及目標(biāo)語相似模因借用策略探究如何對嶺南文化禮俗文化負(fù)載詞進(jìn)行編碼,以實現(xiàn)忠實地傳達(dá)嶺南文化人生禮俗文化負(fù)載詞源語模因的精髓,使得源語模因得到跨文化的再生傳播,為中國嶺南文化“走出去”盡一點綿薄之力,促進(jìn)文化的傳播、交流和發(fā)展。