任東升 郎希萌
內(nèi)容摘要:翻譯家沙博理是國(guó)家對(duì)外文化交流機(jī)構(gòu)的制度化譯者,參與政府機(jī)構(gòu)發(fā)起的翻譯活動(dòng),遵從國(guó)家的文化戰(zhàn)略和政治意圖。沙博理對(duì)茅盾“農(nóng)村三部曲”的英譯,不僅呈現(xiàn)出對(duì)革命敘事主題和語(yǔ)言風(fēng)格的忠實(shí)轉(zhuǎn)換,同時(shí),他將文化負(fù)載詞多替代為譯入語(yǔ)中語(yǔ)義相近的固有文化表述,彰顯出適度靈活性的特征。沙博理作為制度化翻譯群體中的外來(lái)譯家,他對(duì)農(nóng)村三部曲的英譯整體上趨向緩和,不僅符合傳播國(guó)家經(jīng)典革命文學(xué)話(huà)語(yǔ)的社會(huì)屬性,而且使其語(yǔ)言性翻譯行為更具變通性,兼顧考量譯入語(yǔ)的文學(xué)規(guī)范。
關(guān)鍵詞:茅盾“農(nóng)村三部曲”;制度化譯者;沙博理
基金項(xiàng)目:本文為2018年度國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目《國(guó)家翻譯實(shí)踐史書(shū)寫(xiě)研究》(18BYY019)階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:任東升,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,研究方向:國(guó)家翻譯實(shí)踐、宗教翻譯思想研究。郎希萌,武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院博士研究生,研究方向:翻譯理論。
Title: On the English Versions of Mao Duns Three Seasons from the Perspective of Institutionalized Translators Behavior
Abstract: Sidney Shapiro is an institutionalized translator working in the governmental department of cultural exchanges. He usually takes part in translation activities launched by the state, adhering to governments cultural strategies and political considerations. Shapiros English renditions of Mao Duns Three Seasons faithfully conveys the theme of revolutionary narration and linguistic style, while for the culture-loaded terms, he makes moderate adaptions to choose alternative fixed expressions in the target culture. Shapiro is a member of the institutionalized translators group with foreign cultural background. Overall, his translator behavior tends to be more moderate in the English versions of Three Seasons. He not only reveals social attributes of the nations revolutionary literary discourse, but also makes the translational behavior more flexible taking account of literary norms of the target culture.
Key words: Mao Tuns Three Seasons; institutionalized translator; Sidney Shapiro
Authors: Ren Dongsheng, Ph. D., is professor and doctoral supervisor at College of Foreign Languages, Ocean University of China (Qingdao 266100, China). His research interests include national translation program studies and religious translation theory. E-mail: dongsheng_ren@ouc.edu.cn. Lang Ximeng is Ph. D. candidate at School of Foreign Languages and Literature, Wuhan Univesity (Wuhan 430072, China). Her research translation interest is translation theory. E-mail: simonalang@163.com
譯者實(shí)施不同語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),通常會(huì)受到國(guó)家政治觀(guān)念和社會(huì)文化背景的制約,使翻譯活動(dòng)具有語(yǔ)言性和社會(huì)性相結(jié)合的雙重特征。國(guó)家對(duì)外文化交流機(jī)構(gòu)中的譯者或譯者群體遵循社會(huì)集體觀(guān)念和民族核心價(jià)值取向,參與維護(hù)核心政治實(shí)體利益的“制度化翻譯”(任東升、高玉霞,《翻譯制度化》 21)。作為制度化翻譯活動(dòng)“執(zhí)行機(jī)構(gòu)中的一員”,譯者服從國(guó)家對(duì)外宣傳部門(mén)的統(tǒng)籌安排,翻譯過(guò)程遵循國(guó)家意識(shí)形態(tài)和政治理念,同時(shí)譯者被賦予“獨(dú)特的地位和權(quán)利”,擁有“國(guó)家公務(wù)員”的政治文化身份,此類(lèi)翻譯主體被稱(chēng)為制度化譯者(任東升、高玉霞,《制度化譯者》 39)。制度化譯者的翻譯活動(dòng)具有政治性為主導(dǎo)的特點(diǎn),他們更加注重通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)國(guó)家核心文學(xué)話(huà)語(yǔ)輸出的文化戰(zhàn)略。制度化譯者行為目標(biāo)是通過(guò)翻譯展現(xiàn)國(guó)家的外交及政治使命,并非追求翻譯活動(dòng)本身及后續(xù)的經(jīng)濟(jì)利益。同時(shí),制度化譯者的另一重特征是譯者主體性受到制約,他們接受?chē)?guó)家圖書(shū)編輯室的專(zhuān)業(yè)編輯人員選定的文本素材,遵循由外文出版社制定《翻譯守則》中的具體翻譯條例,譯作出版前要接受?chē)?guó)家下屬編輯和出版部門(mén)的審查。他們并非從自身偏好來(lái)實(shí)施翻譯活動(dòng),而是具有受命翻譯的社會(huì)責(zé)任感,強(qiáng)調(diào)制度化譯者“翻譯群落”的共同政治文化目標(biāo)(胡庚申 7)。制度化翻譯群落通常由中國(guó)譯者和外國(guó)譯者共同組成,中國(guó)譯者更能體察出原文所蘊(yùn)含的文化涵義,而外國(guó)譯者的跨語(yǔ)言文化身份能使其更靈活地選擇譯文表述,兩者結(jié)合能夠更好地傳遞出文本背后的社會(huì)文化屬性。
華籍美裔翻譯家沙博理(Sidney Shapiro, 1915-2014)作為一名特殊的“外國(guó)專(zhuān)家”,在對(duì)外出版發(fā)行的政府機(jī)構(gòu)中專(zhuān)事翻譯長(zhǎng)達(dá)三十余年,他的“譯者行為”受到國(guó)家核心意識(shí)形態(tài)和政治觀(guān)念所主導(dǎo),呈現(xiàn)出“社會(huì)視域下譯者的語(yǔ)言性翻譯行為和社會(huì)性非譯行為的總和”(周領(lǐng)順,《譯者行為批評(píng)》 73)。建國(guó)后十七年時(shí)期,沙博理翻譯了十多部經(jīng)典現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)著作,其中包括茅盾的農(nóng)村三部曲系列短篇小說(shuō)《春蠶》、《秋收》和《寒冬》,英譯本名為Spring Silkworms and Other Stories(1956),由其所在的外文出版社刊印。沙博理通過(guò)對(duì)外介紹茅盾的經(jīng)典農(nóng)村革命文學(xué)作品,參與對(duì)具有革命精神的新農(nóng)民形象及其所獻(xiàn)身進(jìn)步革命的客觀(guān)宣傳,是向西方世界介紹中國(guó)革命經(jīng)驗(yàn)的“社會(huì)的社會(huì)化過(guò)程”(周領(lǐng)順,《批評(píng)論綱》 94)。此外,茅盾農(nóng)村三部曲首部英譯本Three Seasons and Other Stories(1946),由葉君健在劍橋大學(xué)擔(dān)任研究員期間翻譯,同時(shí)經(jīng)英國(guó)出版社推出發(fā)行。彼時(shí)第二次世界大戰(zhàn)雖已結(jié)束,國(guó)內(nèi)解放戰(zhàn)爭(zhēng)的烽火并未熄滅,葉君健發(fā)現(xiàn)西方民眾并不了解中國(guó)的革命現(xiàn)狀和農(nóng)村情形,他試著通過(guò)翻譯主動(dòng)介紹中國(guó)當(dāng)代農(nóng)村的真實(shí)景象,爭(zhēng)取國(guó)際輿論對(duì)中國(guó)共產(chǎn)帶領(lǐng)導(dǎo)地進(jìn)步革命的支持。下文將葉譯本作為對(duì)照譯文,探討基于建國(guó)后不同的歷史語(yǔ)境,沙博理作為制度化譯者通過(guò)農(nóng)村三部曲英譯本參與國(guó)家文化生產(chǎn)的體現(xiàn),試著分析沙譯本對(duì)原文革命進(jìn)步主題、語(yǔ)言風(fēng)格和文化負(fù)載詞等核心要素的凸顯。
一、農(nóng)村三部曲沙譯本中的革命主題傳遞
茅盾創(chuàng)作農(nóng)村三部曲時(shí)中日軍隊(duì)在上海的戰(zhàn)火剛停止,作品中主人公老通寶全家所處江南村鎮(zhèn)也受到國(guó)內(nèi)政治形勢(shì)波及,他們雖然排除萬(wàn)難喜獲春蠶和秋稻的大豐收,卻遭到封建勢(shì)力和外國(guó)資本聯(lián)合壓低農(nóng)產(chǎn)品市場(chǎng)價(jià)格,致使債務(wù)加深,村民的生存條件繼續(xù)惡化乃至喪失性命,同時(shí)以阿多為代表的新生革命力量逐漸覺(jué)醒,并且開(kāi)始走上武裝反抗的道路。筆者通過(guò)下圖所示,選用藍(lán)色、橙色和灰色柱狀圖分別代表《春蠶》、《秋收》和《殘冬》,對(duì)原文、沙譯本和葉譯本中的段落情況進(jìn)行對(duì)照統(tǒng)計(jì),探析制度化譯者在整體語(yǔ)篇層面對(duì)故事核心內(nèi)涵的傳遞,進(jìn)而描寫(xiě)故事的革命主題和兩代主人公的不同命運(yùn)。
圖1. 農(nóng)村三部曲、沙譯本和葉譯本的段落統(tǒng)計(jì)
在段落層面,沙博理對(duì)《春蠶》和《秋收》的英譯基本上遵從了對(duì)原文故事節(jié)奏和敘事框架,通篇段落布局并未有明顯改變,譯文展開(kāi)的節(jié)奏與原文保持一致,向譯文讀者講述老通寶全家跌宕起伏的命運(yùn),以及阿多等年輕一代意識(shí)到通過(guò)武裝反抗才能夠生存下去的現(xiàn)狀,符合制度化譯者必須“忠實(shí)于原文的思想和政策”的目標(biāo)(Ni Xiuhua 13)。葉君健對(duì)《春蠶》的英譯卻比原文段落少42段,刪減近30%,刪去與主題銜接不緊密的段落,包括主人公的心理描寫(xiě)、村莊景色的渲染和村民之間的對(duì)話(huà),葉君健譯者的能動(dòng)性發(fā)揮顯著,意在突出故事的革命主題和敘述節(jié)奏,使譯文中主人公之間的矛盾和沖突更強(qiáng)烈,體現(xiàn)出葉君健更為偏重故事情節(jié)走向的敘述,進(jìn)一步將故事主題的推向譯文讀者。
《殘冬》的沙譯本與葉譯本段落總數(shù)都存在明顯的刪減,究其原因在于《殘冬》中存在著大篇幅村民之間的簡(jiǎn)短對(duì)話(huà),發(fā)話(huà)人和其話(huà)語(yǔ)內(nèi)容常常被分離成兩段,雖然漢語(yǔ)可以“依靠語(yǔ)篇的語(yǔ)境意義來(lái)彌補(bǔ)其在邏輯和連貫方面的不足”,但是英語(yǔ)行文的“邏輯和連貫關(guān)系”需要“通過(guò)句法結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn)”(袁曉寧 103)。因而,沙博理為使語(yǔ)篇的行文邏輯更加符合英文寫(xiě)作規(guī)范,將大篇幅的人物對(duì)話(huà)以人稱(chēng)的轉(zhuǎn)化作為依據(jù),把段落根據(jù)句意的完整性進(jìn)行拆分、合并或者重組,符合外文出版社制定的《翻譯守則》中的另一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)“通順”,即滿(mǎn)足譯語(yǔ)讀者能夠“不費(fèi)過(guò)多的思索和推敲能夠看懂譯文”(Ni Xiuhua 12),避免破壞譯文中對(duì)革命主題順暢敘述的制度化翻譯要求。
農(nóng)村三部曲創(chuàng)作的社會(huì)背景是日本悍然發(fā)動(dòng)侵華戰(zhàn)爭(zhēng),國(guó)民黨當(dāng)局卻執(zhí)意推行“攘外必先安內(nèi)”的政策,并且發(fā)起圍剿共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)武裝力量的國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)。在《春蠶》中,茅盾通過(guò)老通寶的心理描寫(xiě),提及當(dāng)局政府已經(jīng)與外國(guó)侵略者議和,村民們認(rèn)為生活有望逐漸恢復(fù)正軌,準(zhǔn)備將收成可觀(guān)的蠶繭賣(mài)給繭廠(chǎng),然而繭廠(chǎng)并未開(kāi)門(mén),不安穩(wěn)的政治局勢(shì)將導(dǎo)致農(nóng)村經(jīng)濟(jì)形勢(shì)更加艱難,對(duì)他們本已食不果腹的生活帶來(lái)更為殘酷的打擊。
【例1】原文:況且聽(tīng)說(shuō)和東洋人也已“談攏”,不打仗了,繭廠(chǎng)里駐的兵早已開(kāi)走。(茅盾 235)
沙譯:Whats more, he had heard that they had made a deal with the Japanese, the Chinese soldiers who had been billeted in the silk houses had long since departed. (Shapiro 23)
葉譯:Besides, it had been rumored that the Government was trying to seek peace with the Japanese by diplomatic means in order to suppress the communists. (Ye Junjian 24)
沙譯文通過(guò)“made a deal”忠實(shí)表達(dá)出局政府與侵略者已經(jīng)“談攏”,并且“不打仗了”的政治信息,國(guó)民黨在“繭廠(chǎng)里駐的兵”即“the Chinese soldiers”也已經(jīng)撤走,符合制度化翻譯活動(dòng)不得增添原文信息的翻譯標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)于作者對(duì)老通寶對(duì)社會(huì)局勢(shì)錯(cuò)誤判斷的描寫(xiě),并未試圖添加國(guó)民黨政府將軍隊(duì)從繭廠(chǎng)撤走的政治意圖。葉譯本中刪除了末尾短句中國(guó)民黨“駐兵”已經(jīng)“開(kāi)走”的信息,而且添加目的狀語(yǔ)“為了鎮(zhèn)壓共產(chǎn)黨”,可謂是寫(xiě)譯結(jié)合,譯者能動(dòng)性的發(fā)揮在于通過(guò)譯筆來(lái)報(bào)國(guó),推進(jìn)作品中的革命主題的凸顯。葉君健的翻譯初衷是傳遞中國(guó)政治現(xiàn)狀的愛(ài)國(guó)訴求,將國(guó)內(nèi)的進(jìn)步勢(shì)力“the communists”被圍剿的狀況介紹給西方讀者,爭(zhēng)取國(guó)際輿論對(duì)共產(chǎn)黨進(jìn)步武裝的支持。
有趣的是,美國(guó)進(jìn)步作家阿爾伯特·馬爾茲(Albert Maltz)讀了沙博理翻譯茅盾的《春蠶》,被茅盾的文筆和故事的情節(jié)所折服并且寫(xiě)信給茅盾,之后沙博理為馬爾茲和茅盾傳遞信件多年,這是制度化譯者成功傳遞中國(guó)當(dāng)代經(jīng)典革命文學(xué)主題和敘述的例證。通過(guò)文本細(xì)讀可見(jiàn),沙譯本整體上忠實(shí)再現(xiàn)出原文新舊兩代農(nóng)民對(duì)革命的不同理解,刻畫(huà)出他們被時(shí)代裹挾前行的命運(yùn),客觀(guān)描繪出中國(guó)農(nóng)村革命的發(fā)展軌跡,體現(xiàn)出制度化譯者如實(shí)介紹經(jīng)典文學(xué)作品主題的社會(huì)使命感。
二、農(nóng)村三部曲沙譯本中語(yǔ)言風(fēng)格的忠實(shí)
茅盾農(nóng)村三部曲的語(yǔ)言風(fēng)格具有多樣性,用雅致秀麗的語(yǔ)言描繪出太湖沿岸風(fēng)景,寓情于景來(lái)烘托故事發(fā)展的基調(diào);也用細(xì)膩平實(shí)的筆觸介紹人物的心理,語(yǔ)言篇幅常常較長(zhǎng),同時(shí),主人公的日常對(duì)話(huà)簡(jiǎn)短生動(dòng),兩者交錯(cuò)出現(xiàn)并且互相映襯,使全文的段落呈現(xiàn)出波浪起伏特征,具備現(xiàn)實(shí)主義寫(xiě)作的藝術(shù)魅力。制度化譯者對(duì)原文語(yǔ)言風(fēng)格的傳遞,也需要滿(mǎn)足“譯文必須譯什么像什么”的準(zhǔn)則,使譯文的文本風(fēng)格與原文保持一致(Ni Xiuhua 13),制度化翻譯活動(dòng)不僅要忠實(shí)文本的革命敘事主題,也需考量原文的語(yǔ)言敘事和文本風(fēng)格。
茅盾在《春蠶》中詳細(xì)講述了村民一整月不眠不休的艱辛蠶事勞動(dòng),細(xì)致地刻畫(huà)出阿多在蠶忙時(shí)節(jié)的整段心理活動(dòng)。阿多對(duì)農(nóng)事勞動(dòng)帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值判斷雖然有些模糊卻十分準(zhǔn)確,他已經(jīng)初步預(yù)測(cè)到蠶繭大豐收也不能使村民清償債務(wù),更難以實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)翻身。原文整段心理活動(dòng)的展開(kāi)也使讀者進(jìn)一步領(lǐng)會(huì)兩代主人公的性格,例如老通寶的悲觀(guān)和勤奮、阿多樂(lè)觀(guān)與堅(jiān)韌,使人物形象的塑造更加鮮活立體。
【例2】原文:①阿多咬住了嘴唇暗笑。②雖然在這半個(gè)月來(lái)也是半飽而且少睡,也瘦了許多了,他的精神可還是很飽滿(mǎn)。③老通寶那種憂(yōu)愁,他是永遠(yuǎn)沒(méi)有的。④他永不相信靠一次蠶花好或是田里熟,他們就可以還清了債再有自己的田;他知道單靠勤儉工作,即使做到背脊骨折斷也是不能翻身的。⑤但是他仍舊很高興地工作著,他覺(jué)得這也是一種快活,正像和六寶調(diào)情一樣。(茅盾 229)
沙譯:[1]Ah To bit his lips to keep from laughing aloud. [2]He had been half starved the past two weeks and had slept little. [3]But in spite of having lost a lot of weight, he was in high spirits. [4]While he never suffered from any of Old Tung Paos gloom, neither did he believe that one good crop, whether of silkworms or of rice, would enable them to wipe off their debt and own their own land again. [5]He knew they would never “get out from under” merely by relying on hard work, even if they broke their backs trying. [6]Nevertheless, he worked with a will. [7]He enjoyed work, just as he enjoyed fooling around with Sixth Treasure. (Shapiro 18)
沙博理在譯文中呈現(xiàn)出阿多心理活動(dòng)的所有語(yǔ)義信息,忠實(shí)呈現(xiàn)出制度化譯者遵循原文信息數(shù)量的要求;同時(shí)在短句前多處添加關(guān)系連接詞,加強(qiáng)段落的連貫性和邏輯性,使譯文更加通順,符合制度化翻譯活動(dòng)要達(dá)到“流暢的外文”的語(yǔ)言要求(Ni Xiuhua 13)。例如,句②、⑤講述阿多面對(duì)艱辛依舊保持樂(lè)觀(guān)的復(fù)雜心理,譯文分別通過(guò)分離成[2]、[3]和[6] 、[7]兩個(gè)短句來(lái)呈現(xiàn),使英文的邏輯性更明晰,勾勒出阿多批判性革命思想的萌芽,符合制度化譯者使讀者能順暢領(lǐng)會(huì)作品進(jìn)步主題的準(zhǔn)則。此外,沙譯文在句[4]中通過(guò)添加“neither”,將漢語(yǔ)句③和句④前一個(gè)分句結(jié)合,使阿多“永遠(yuǎn)沒(méi)有”父親的憂(yōu)思和“永不相信”靠農(nóng)事能改善處境兩個(gè)短句相并列,使語(yǔ)意之間的銜接更自然,刻畫(huà)出主人公對(duì)現(xiàn)實(shí)的準(zhǔn)確認(rèn)知,也為阿多日后踏上革命道路的抉擇做鋪墊。葉君健則刪除了整段的心理描寫(xiě),是譯者有意而為之,避免向讀者透漏下文故事的發(fā)展和結(jié)局,也使譯文對(duì)革命故事的整體敘述更加緊湊,彰顯出鮮明的譯者能動(dòng)性特征。
茅盾在農(nóng)村三部曲每部開(kāi)篇都選用婉約清麗的語(yǔ)言,將暖春、冷秋和寒冬時(shí)節(jié)的水鄉(xiāng)風(fēng)景鋪陳開(kāi)來(lái),對(duì)小河、陽(yáng)光和桑樹(shù)的描寫(xiě)都賦予了人的感情,烘托整篇農(nóng)村革命故事的氛圍,預(yù)示下文故事結(jié)局?!稓埗分姓麄€(gè)村莊冷風(fēng)蕭瑟和樹(shù)木蕭條,不復(fù)春蠶和秋收時(shí)的暖陽(yáng),偶爾雖然也有冬日陽(yáng)光灑下,給村民帶來(lái)希望,但是那一抹金黃的陽(yáng)光轉(zhuǎn)瞬即逝,更加反襯出村民生存希望之光的渺茫。
【例3】原文:忽然像是揭去了一層幔,眼前一亮,淡黃色的太陽(yáng)光變做金黃了。(茅盾 266)
沙譯:Suddenly, as if a curtain had been lifted, the view cleared and the dull yellow sunlight brightened into gold. (Shapiro 59)
葉譯:Suddenly the clouds parted showing a bright sun in a clear sky. (Ye Junjian 55)
茅盾原文分為三個(gè)小短句,運(yùn)用動(dòng)詞“揭”、“亮”和“變”形象地描繪出陽(yáng)光灑落的過(guò)程。沙譯文符合制度化翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格一致,和原文句型保持高度忠實(shí),同時(shí)將每個(gè)動(dòng)詞傳神地譯為“l(fā)ifted”、“cleared”和“brightened”,使譯文讀者領(lǐng)會(huì)到陽(yáng)光變化的過(guò)程,符合制度化譯者彰顯漢語(yǔ)敘述“重過(guò)程”的語(yǔ)言特征,而非偏向英文“重結(jié)果”的表述習(xí)慣(王建國(guó)、何自然 8)。葉譯文則將諸多短句整合為一個(gè)長(zhǎng)句,僅保留動(dòng)詞“part”,將“眼前一亮”修改為地點(diǎn)狀語(yǔ)“in a clear sky”,同時(shí)把“變”譯作伴隨狀語(yǔ)“showing”,其譯文重結(jié)果,表述更符合西方寫(xiě)作的語(yǔ)言慣例,譯者希望通過(guò)寫(xiě)譯結(jié)合的方式,讓翻譯文學(xué)進(jìn)入目的語(yǔ)文學(xué)的殿堂。
沙博理在制度化翻譯群落中,譯者身份為“典型外來(lái)譯者”,他充分了解目的語(yǔ)讀者的閱讀期待,傳遞出農(nóng)村三部曲中詞匯中的進(jìn)步文化內(nèi)涵,符合介紹中國(guó)革命經(jīng)驗(yàn)和建設(shè)的政治目標(biāo)。對(duì)農(nóng)村三部曲中文化負(fù)載詞的處理,沙博理的譯者能動(dòng)性得到適度發(fā)揮,翻譯語(yǔ)言表述更為地道和靈活,選用目的語(yǔ)文化中社會(huì)內(nèi)涵相同或者相近的詞語(yǔ)進(jìn)行替換,制度化譯者行為更為“柔和”(任東升、高玉霞,《制度化譯者》 47)。沙博理考慮目的語(yǔ)讀者所熟悉語(yǔ)言文學(xué)規(guī)范,并非將詞語(yǔ)內(nèi)涵的直譯,而是盡力使文學(xué)經(jīng)典符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀期待,進(jìn)而更好地呈現(xiàn)文本蘊(yùn)含的社會(huì)文化屬性。
制度化譯者作為國(guó)家文化傳播和翻譯機(jī)構(gòu)中的成員,其譯者行為需要滿(mǎn)足國(guó)家核心文化戰(zhàn)略和政治意圖的規(guī)劃。沙博理作為制度化譯者,向西方讀者介紹中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,對(duì)茅盾農(nóng)村三部曲中革命進(jìn)步主題和語(yǔ)言風(fēng)格的英譯,呈現(xiàn)出遵從國(guó)家對(duì)外宣傳政治理念的高度忠實(shí)性。同時(shí),沙博理作為制度化翻譯群落中的外來(lái)譯家,在文化負(fù)載詞等微觀(guān)層面也適度調(diào)整棱角,更好地建構(gòu)人物及其背后的民族形象。沙博理對(duì)農(nóng)村三部曲的英譯呈現(xiàn)出高度忠實(shí)的指導(dǎo)原則,同時(shí)結(jié)合適度靈活語(yǔ)言策略的雙重特性,體現(xiàn)出制度化譯者行為受到所處歷史語(yǔ)境和譯者身份的共同影響。
注釋【Notes】
①感謝王瑞對(duì)本文的前期協(xié)助,謹(jǐn)致謝意。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
胡庚申:生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角?!吨袊?guó)翻譯》2(2011):5-9、95。
[Hu, Gengshen. “Eco-translatology: Research Foci and Theoretical Tenets.” Chinese Translators Journal 2 (2011): 5-9, 95.]
Mao, Dun. Three Seasons and Other Stories. Trans. Ye Junjian. London: Staples Press, 1946.
---. Spring Silkworms and Other Stories. Trans. Sidney Shapiro. Beijing: Foreign Language Press, 1979.
茅盾:《茅盾小說(shuō)》。杭州:浙江文藝出版社,1999。
[---. Novels of Mao Dun. Hangzhou: Zhejiang Art Publishing House, 1999.]
Ni, Xiuhua. “Translation as Political Act: The Outward Translation of Chinese Literature in the First Seventeen Years of the PRC.” Translation Quarterly 72 (2014): 1-40.
任東升、高玉霞:翻譯制度化與制度化翻譯?!吨袊?guó)翻譯》1(2015):18-23。
[Ren, Dongsheng and Gao Yuxia. “The Institutionalization of Translation and the Institutionalized Translation.” Chinese Translators Journal 1 (2015): 18-23.]
——:制度化譯者探究?!稄?fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢》1(2019):143-48。
[---. “An Analysis of the Institutionalized Translator.” Fudan Forum on Foreign Languages and Literature 1 (2019): 143-48.]
任東升、趙禾:建國(guó)初期翻譯制度化的確立與效應(yīng)?!渡虾7g》3(2018):7-11、94。
[Ren, Dongsheng and Zhao He. “The Establishment of Translation Institutionalization and Its Effect in the Early Period After the Foundation of PRC.” Shanghai Journal of Translators 3 (2018): 7-11, 94.]
王建國(guó)、何自然:重過(guò)程,還是重結(jié)果?——譯者的母語(yǔ)對(duì)英譯文本的影響?!渡虾7g》2(2014):7-12。
[Wang, Jianguo and He Ziran. “Process-oriented or Result-oriented Approach?—Influence of the Translators Native Language on his Translated Text of English.” Shanghai Journal of Translators 2 (2014): 7-12.]
姚喜明:漢英詞典編纂中文化特色詞的處理?!渡虾7g》4(2010):53-56。
[Yao, Ximing. “Eco-translatology: Research Foci and Theoretical Tenets.” Chinese Translators Journal 2 (2011): 5-9, 95.]
袁曉寧:語(yǔ)篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討?!稏|南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2(2008):102-106、128。
[Yuan, Xiaoning. “An Approach to Recasting in Textual Translation.” Journal of Southeast University (Philosophy and Social Science) 2 (2008): 102-106, 128.]
周領(lǐng)順:譯者行為批評(píng)中的“翻譯行為”和“譯者行為”?!锻庹Z(yǔ)研究》6(2013):72-76。
[Zhou, Lingshun. “On ‘Translational Behavior and ‘Translator Behavior in the Translator Behavior Criticism.” Foreign Languages Research 6 (2013): 72-76.]
——:譯者行為批評(píng)論綱?!渡綎|外語(yǔ)教學(xué)》5(2014):93-98。
[---. “An Outline of Translator Behavior Criticism.” Shandong Foreign Language Teaching Journal 5 (2014): 93-98.]
——:翻譯批評(píng)第三季——兼及我的譯者行為批評(píng)思想。《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》1(2015):122-128、161。
[---. “A Third Period for Translation Criticism: My Translator Behavior Criticism Reviewed.” Journal of PLA University of Foreign Languages 1 (2015): 122-128, 161.]
責(zé)任編輯:翁逸琴