陳令君,吳 靜
(鄭州大學(xué) 外國語與國際關(guān)系學(xué)院,河南 鄭州 450001)
中國古代山水詩是山水詩人表達(dá)對大自然的特殊情感,維系與自然山水之間親和關(guān)系的一種物化形式。對其語言進(jìn)行生態(tài)話語分析有助于人們重新認(rèn)識人類與大自然的關(guān)系。謝靈運(yùn)是魏晉山水詩人的代表人物,是中國第一個以山水為題材進(jìn)行大規(guī)模創(chuàng)作的詩人,是我國山水詩的重要開創(chuàng)者。如今,經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展帶來了諸如全球氣候變暖、大氣污染等全球性環(huán)境問題。研究謝靈運(yùn)山水詩及其英譯所蘊(yùn)含的生態(tài)智慧對于我們樹立良好的生態(tài)理念、建設(shè)生態(tài)文明具有重要的指導(dǎo)意義。
生態(tài)話語分析源于20世紀(jì)90年代,其研究分為“豪根模式”和“韓禮德模式”。前者關(guān)注“語言和語言環(huán)境之間的相互關(guān)系”,后者強(qiáng)調(diào)“語言對生態(tài)環(huán)境的影響”[1]。“韓禮德模式”起源于Halliday在1990年國際應(yīng)用語言學(xué)會議(AILA) 上宣讀的《意義表達(dá)的新途徑:對應(yīng)用語言學(xué)的挑戰(zhàn)》,他從生態(tài)學(xué)視角指出語言對社會意識和行為的負(fù)面作用。[2]“韓禮德模式”主要是通過研究語言來揭示生態(tài)問題及說話人的生態(tài)取向。作為當(dāng)今最具影響力的語言學(xué)流派之一,系統(tǒng)功能語言學(xué)以解決與語言有關(guān)的問題為基礎(chǔ),其目標(biāo)是描述和解釋人類語言的共同規(guī)律和普遍特征[3]。因此,系統(tǒng)功能語言學(xué)可為生態(tài)話語分析提供較為完備的理論支撐。近年來,已有不少學(xué)者在該理論視角下對生態(tài)酒店英文簡介[4]、自然詩歌[5-6]、新聞報道[7]、身份構(gòu)建[8]等方面進(jìn)行生態(tài)話語分析。但是,在系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下對謝靈運(yùn)代表作之一《石壁精舍還湖中作》及其英譯本進(jìn)行生態(tài)話語分析、探索其生態(tài)意蘊(yùn)的相關(guān)研究卻很少。因此,本研究以系統(tǒng)功能語言學(xué)及物性系統(tǒng)為理論支撐,以謝靈運(yùn)代表作《石壁精舍還湖中作》以及許淵沖英譯本及汪榕培的英譯本為語料,探討原詩與譯文的及物性資源是否對等,進(jìn)而挖掘其生態(tài)意蘊(yùn),從而為推動中國古典生態(tài)智慧的國際化、加快創(chuàng)建“美麗中國”提供參考。
語言作為人類交際的工具,承擔(dān)著各種功能。系統(tǒng)功能語言學(xué)創(chuàng)始人Halliday(1994)提出了語言的三大元功能:概念元功能(ideational function)、人際元功能(interpersonal function)和語篇元功能(textual function)。[9]概念元功能便于人們使用語言來描述自身對生活的體驗,包括經(jīng)驗功能(experiential function)和邏輯功能(logical function)兩部分。其中,經(jīng)驗功能通過及物性系統(tǒng)來體現(xiàn)。
及物性(Transitivity) 是語法研究的核心概念,是表現(xiàn)概念功能的一個語義系統(tǒng)。及物性是“表達(dá)概念元功能的語義系統(tǒng),是關(guān)于小句表述過程類型及所涉及的參與者和環(huán)境成分的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)”[10]。Halliday(1994)將人類的經(jīng)驗歸納為六種不同的過程:物質(zhì)過程(material process)、心理過程(mental process)、關(guān)系過程(relational process)、行為過程(behavioral process)、言語過程(verbal process)和存在過程(existential process)。具體說來,物質(zhì)過程表示做某件事的過程,主要參與者是動作者(Actor)和動作的目標(biāo)(Goal);心理過程是表示感覺(perception)、反應(yīng)(reaction)和認(rèn)知(cognition)等心理活動的過程,主要參與者是感受者(Senser)和現(xiàn)象(Phenomenon);關(guān)系過程反映的是兩個事物之間的邏輯關(guān)系,是關(guān)于“什么是什么、像什么、在哪兒、擁有什么、與什么相關(guān)”的一個過程類型,主要參與者是載體(Carrier) 和屬性(Attribute);行為過程指的是諸如呼吸、嘆息、哭笑、做夢等生理行為活動的過程,主要參與者是行為者(Behavior);言語過程是指通過講話交流信息思想的過程,主要參與者有講話者(Sayer)、講話內(nèi)容(Verbiage) 、受話者(Receiver) 和目標(biāo)(Target);存在過程是表示有某物存在的過程,主要參與者是存在物(Existent)。何偉與魏榕從生態(tài)視角出發(fā)對參與者角色進(jìn)行建構(gòu),并將施事參與者進(jìn)一步劃分為個體施事(Agent-individual)、群體施事(Agent-group)、物理性場所施事(Agent-physical place)、社會性場所施事(Agent-social place)和人外生命體施事(Agent-nonhuman organism)。[10]及物性系統(tǒng)里除了有各種過程與其各自的參與者外,還包括了環(huán)境成分。環(huán)境成分的意義包括時間、空間、方式、程度、比較、伴隨、因果和身份等,其最常見的表示形式是副詞詞組和介詞詞組。[11]
作為魏晉南北朝詩人謝靈運(yùn)的山水名篇,《石壁精舍還湖中作》通過樸素清新的語言,生動描繪了詩人游覽石壁的所見所想。限于篇幅,且為方便引述,本研究選取了該詩的許譯[12](P272)、汪譯[13](P350)兩個代表性譯本進(jìn)行生態(tài)視域下的及物性分析。首先,筆者分析了原詩以及兩個英譯本中的及物性過程分布,具體情況見表1。
表1 原文及譯文過程類型分布
由表1所展示的統(tǒng)計結(jié)果可以看出,原詩采用過程類型的分布比例依次為物質(zhì)過程(42.86%)、關(guān)系過程(33.33%)、心理過程(14.29%)、行為過程(4.76%)和言語過程(4.76%);許譯采用過程類型的分布比例依次為物質(zhì)過程(65.00%)、心理過程(20.00%)、關(guān)系過程(10.00)和行為過程(5.00%);汪譯采用過程類型的分布比例依次為物質(zhì)過程(47.62%)、關(guān)系過程(28.57%)、心理過程(19.05%)和言語過程(4.76%)。因此,由分析結(jié)果可見,原詩及譯文中物質(zhì)過程、關(guān)系過程和心理過程所占比重較大,行為過程和言語過程所占比重較小(見圖1)。
圖1 原詩及譯本過程類型分布圖
總體上,由圖1可見,原詩和譯文以物質(zhì)過程、心理過程和關(guān)系過程為主,行為過程和言語過程為輔。物質(zhì)過程用來描述做某件事的過程或者某件事發(fā)生的過程;關(guān)系過程表現(xiàn)為一個實體被賦予某種品質(zhì),或被指派了一種身份;心理過程描述的是人們心理活動發(fā)生、發(fā)展的過程,是人腦對現(xiàn)實的反映[14]。三個過程的搭配使用可以全面展現(xiàn)出石壁周圍的景色變化及詩人游覽石壁的所作所為及所觀所想。而行為過程是意識和行為狀況行為化的結(jié)果,言語過程是通過講話交流信息的過程。行為過程和言語過程的運(yùn)用能夠形象地表現(xiàn)出詩人寄情山水之中不自覺的行為表現(xiàn)及其想要告誡世人的玄理。
相較原文而言,譯文與原文的過程類型分布整體差異較大,主要表現(xiàn)在關(guān)系過程的分布上。首先,詩人于第三小句使用心理過程詞“娛人”直抒胸臆,表現(xiàn)出詩人看到石壁邊的水光山色后愉悅的心情。許譯忠實原文,使用心理過程直觀表現(xiàn)詩人內(nèi)心的喜悅之情。而汪譯使用關(guān)系過程詞“is”來表現(xiàn),比原文更為含蓄。其次,原文的第七、第八小句分別使用物質(zhì)過程詞“斂”與“收”來展現(xiàn)傍晚林壑與云霞的怡人景色。兩個物質(zhì)過程詞賦予物理性場所施事“林壑”與“云霞”以無限的生命力,表現(xiàn)出傍晚時分,自然萬物明暗交錯的景象。而許譯與汪譯使用物質(zhì)過程搭配關(guān)系過程來表達(dá)。具體而言,許譯使用關(guān)系過程詞“drowned”與物質(zhì)過程詞“float”表現(xiàn)傍晚林壑的景色隱約褪去,云霞漸漸散去的景色。汪譯使用物質(zhì)過程詞“fade”與關(guān)系過程詞“dismissed”來表現(xiàn),與原文所表達(dá)的感情色彩相近。最后,詩人使用關(guān)系過程詞“愜”與“無違”直抒胸臆,表現(xiàn)出詩人知足常樂的內(nèi)在心境。許譯使用個體施事“you”、物質(zhì)過程詞“go”搭配環(huán)境成分“against nature”來表現(xiàn),給人一種刻意為之之感,與原文所流露出的隨性有一定的沖突。汪譯使用心理過程詞“content”、關(guān)系過程詞“follows”并搭配物理性場所施事“nature”來表達(dá)詩人只要內(nèi)心滿足、萬事皆可順情適性的人生真諦。由此可見,汪譯表達(dá)較為含蓄,對原文及物性的改動能夠較為充分地表達(dá)詩人的思想感情,而許譯對第十四小句的改動在一定程度上與詩人的思想感情有所出入。
Halliday的及物性理論,是生態(tài)話語分析行之有效的工具,能夠較為深刻地揭示出語言與生態(tài)的關(guān)系。以上從整體上分析了原作及其英譯本中及物性的總體實現(xiàn)情況和分布特征,下面將詳細(xì)探討詩人及譯者通過及物性系統(tǒng)所傳達(dá)的生態(tài)意蘊(yùn)。
魯樞元將生態(tài)學(xué)進(jìn)一步劃分為自然生態(tài)學(xué)、社會生態(tài)學(xué)及精神生態(tài)學(xué)來剖析人與自然、人與人、人與自我的相互關(guān)系。[15]在《石壁精舍還湖中作》一詩中詩人巧妙地將情、景、理融合起來,展現(xiàn)出詩人獨(dú)特的自然生態(tài)觀、社會生態(tài)觀及精神生態(tài)觀。原詩可分為三部分,前六小句描寫石壁游覽之樂,次六小句寫歸來時所見晚景,后四小句寫詩人游覽中所得理趣。下面我們將從及物性的視角出發(fā)逐一討論原文及其譯作中的生態(tài)智慧。
1. 第一部分(第1~6小句)的及物性及其生態(tài)分析
表2 《石壁精舍還湖中作》第一部分(1~6小句)英譯文的及物性分析
1~4小句:昏旦變氣候,山水含清暉。清暉能娛人,游子憺忘歸。
前兩小句詩人從遠(yuǎn)處著手,勾勒出一幅秀美的湖山晚景。原文中“變”為物質(zhì)過程詞,著重突出一天之內(nèi)天氣的瞬息萬變;“含”為關(guān)系過程詞,彰顯自然山水在陽光的照耀下絢爛的景色。詩人將物理性場所參與者“昏旦”與“山水”置于施事位置并搭配物質(zhì)過程與關(guān)系過程,將自然萬物作為獨(dú)特的審美對象,客觀展現(xiàn)自然變化,充分體現(xiàn)出宇宙中心的生態(tài)價值觀,表現(xiàn)出詩人對自然的無限崇敬。就譯本而言,許譯第2小句將原文的關(guān)系過程轉(zhuǎn)化為環(huán)境成分。環(huán)境成分“with radiance beam”雖能表現(xiàn)出水面波光粼粼的感覺,但較原文而言弱化了湖光山色的蘊(yùn)大含深之感,未能充分凸顯山水包羅萬象的無限生命力,在一定程度上降低了其生態(tài)意蘊(yùn)。汪譯忠實原文,分別使用物質(zhì)過程詞“shifts”與關(guān)系過程詞“l(fā)ook”來凸顯物理性場所施事“昏旦”與“山水”的生命力,體現(xiàn)出詩人崇尚自然的自然生態(tài)觀。
后兩小句詩人抒發(fā)沉浸于山水之間的真實感受。原文此處直抒胸臆,使用心理過程詞“娛”與“忘”來表達(dá)?!皧省睘榭鞓?,“忘”為忘卻,體現(xiàn)出詩人游走于山水之間神清氣爽、流連忘返的神情?!皧省北臼窃娙俗陨砀惺?。此處,詩人將物理性場所參與者“清暉”置于施事位置,賦予無知無覺的山水以生命,拉近了人與自然的距離,給人一種山水主動借清暉之靈秀來挽留詩人之意,反映出詩人熱愛自然的自然生態(tài)觀。就譯文而言,許譯忠實原文,使用心理過程來表達(dá)。汪譯較為含蓄,使用關(guān)系過程與物質(zhì)過程來表達(dá)。歸屬類關(guān)系小句過程詞“is”與屬性“happy and gay”側(cè)面烘托詩人內(nèi)心的喜悅及對自然的熱愛。物質(zhì)過程詞“tear”較原文“忘”更能烘托詩人不愿離去的感受,強(qiáng)烈表達(dá)出詩人對自然的熱愛之情。
5~6小句:出谷日尚早,入舟陽已微。
這兩小句點(diǎn)明游覽時長。物質(zhì)過程詞“出”與“入”、關(guān)系過程詞“早”與“微”表明詩人一天的行程安排。走出山谷時天色還早,及至進(jìn)入巫湖船上,日光已經(jīng)昏暗了。物質(zhì)過程為做某事的過程,關(guān)系過程反映事物之間的關(guān)系狀況。詩人此處省略動作者“我”并搭配屬性“早”與“微”呈現(xiàn)出一種詩人游覽山水、流連忘返、妙不可言的感受,側(cè)面烘托詩人對自然的極度熱愛。許譯使用物質(zhì)過程與關(guān)系過程來闡釋。第五小句物質(zhì)過程與關(guān)系過程的搭配表明詩人進(jìn)谷的時間,而第六小句詩人使用物質(zhì)過程詞“come”搭配環(huán)境成分“at sunset”來表達(dá),未能突出詩人歸去的不舍及來回時間的流逝,降低了原文的生態(tài)意蘊(yùn)。而汪譯忠實原文,物質(zhì)過程與關(guān)系過程的搭配能夠細(xì)膩地傳達(dá)出詩人的留戀之情,反映了詩人熱愛自然萬物的自然生態(tài)觀。
2.第二部分(7~12小句)的及物性及其生態(tài)分析
表3 《石壁精舍還湖中作》第二部分(7~12小句)英譯文的及物性分析
7~10小句:林壑?jǐn)筷陨?,云霞收夕霏。芰荷迭映蔚,蒲稗相因依?/p>
第二部分詩人詳細(xì)描述湖中晚景。詩人使用物質(zhì)過程勾勒出一幅云霞散去,夜幕籠罩山林的晚歸圖。“斂”為收攏、聚集之意,“收”為凝聚之意。此時,林壑執(zhí)著地望著遠(yuǎn)去的小舟,而暮色要毫不留情地將其“斂”去;云霞癡情伴隨詩人歸去,而濃烈的云霧卻要將其驅(qū)散。物理性場所施事“林壑”“云霞”本是自然景觀,而詩人此處使用物質(zhì)過程將其擬人化,賦予其濃重的主觀感情色彩,進(jìn)一步表現(xiàn)詩人對自然風(fēng)光的無限眷戀,是詩人自然生態(tài)觀的體現(xiàn)。就譯本而言,許譯與汪譯皆使用關(guān)系過程與物質(zhì)過程來表達(dá)。許譯用關(guān)系過程詞“are”、物質(zhì)過程詞“colored”與“float”,汪譯用物質(zhì)過程詞“fade”與關(guān)系過程詞“dismissed”,描繪云霞散去、暝色襲來的景象,但未能生動地重現(xiàn)原文中“林壑”與“云霞”的生命力,在一定程度上降低了原文所折射出的感情色彩及生態(tài)意蘊(yùn)。
第九至第十小句詩人將視角轉(zhuǎn)向歸途中的芰荷與蒲稗。兩句分別使用物質(zhì)過程詞“迭映蔚”與“相因依”來展現(xiàn)人外生命體施事菱葉、荷花、蒲與小麥在船槳剪開的波光中搖曳動蕩、互相依倚的景象。物質(zhì)過程巧妙地將人外生命體施事擬人化,形象地展現(xiàn)出芰荷與蒲稗如少女般在黃昏的水面上依偎擺動的場景。此時,詩人將自己的主觀感受付之于人外生命體之中,物我一體,令人沉浸于這清靈境界之中,充分展現(xiàn)了詩人尊重自然,熱愛自然的自然生態(tài)觀。許譯使用物質(zhì)過程詞“sway”與行為過程詞“l(fā)ean”來表現(xiàn)。許譯將第十小句的物質(zhì)過程轉(zhuǎn)化為行為過程來表達(dá)。行為過程是用于描述人的行為特征的過程。因此,行為過程詞“l(fā)ean”賦予蒲稗以人的生命特征,形象地表現(xiàn)出蒲稗相互依偎的場景。而汪譯使用物質(zhì)過程來表達(dá)。物質(zhì)過程詞“grow”與“are floating”客觀地描繪人外生命體施事的當(dāng)時狀況,并未充分展現(xiàn)其搖曳動蕩、互相依倚的情景,在一定程度上降低了原文的生態(tài)意蘊(yùn)。
11~12小句:披拂趨南徑,愉悅偃東扉。
這兩小句著重描寫詩人游覽之后歸家的場景。物質(zhì)過程突出事情的經(jīng)過,行為過程突出人的生理活動。此時,詩人使用物質(zhì)過程詞“披拂”與“趨”來描寫其步行途中撥開路邊草木向南山趨進(jìn)的場景。行為過程詞“偃”形象地將詩人到家后偃息東軒安閑自得的深情表現(xiàn)出來。因此,物質(zhì)過程與行為過程不僅點(diǎn)明詩人上岸到家的過程及歸家后的行為,也從側(cè)面反映出詩人對自然山水的喜愛,是其自然生態(tài)觀的表現(xiàn)。許譯與汪譯皆使用物質(zhì)過程來表達(dá)。許譯的物質(zhì)過程詞“hurry”突出詩人回家匆忙的神情,但未突出詩人“披拂”的動作及留戀山水之情,在一定程度上降低了原文的生態(tài)意蘊(yùn)。汪譯分別使用物質(zhì)過程詞“walk”與“take”并搭配環(huán)境成分“with great pleasure”“in leisure”,充分地展現(xiàn)出詩人對山水的熱愛及意猶未盡之感,反映出詩人熱愛自然的自然生態(tài)觀。
3.第三部分(13~16小句)的及物性及其生態(tài)分析
表4 《石壁精舍還湖中作》第三部分(13~16小句)英譯文的及物性分析
13~16小句:慮澹物自輕,意愜理無違。寄言攝生客,試用此道推。
在第三部分詩人抒發(fā)了游覽的感受,是詩人精神生態(tài)觀和社會生態(tài)觀的集中展現(xiàn)。第十三、第十四小句詩人連續(xù)使用4個關(guān)系過程詞“澹”“自輕”“愜”“無違”來抒發(fā)詩人的精神生態(tài)觀,即一個人只要思慮淡泊,那么名利得失等類身外之物自然就看得輕了;只要內(nèi)心知足,即可隨遇而安。許譯使用物質(zhì)過程來表達(dá)。物質(zhì)過程詞“make”與“go”搭配環(huán)境成分“against nature”,直接展現(xiàn)詩人的精神生態(tài)觀。而汪譯使用心理過程與關(guān)系過程來表達(dá)。心理過程詞“free”與“content”直截了當(dāng)?shù)厥惆l(fā)詩人內(nèi)心的感悟,反映了詩人淡泊名利、知足常樂的精神生態(tài)觀。
最后,詩人將其悟出的人生真諦轉(zhuǎn)告世人,使用言語過程和心理過程來表達(dá)。言語過程詞“寄”與心理過程詞“推”表達(dá)詩人對當(dāng)時攝生客(即注重養(yǎng)生之人)的關(guān)切。魏晉六朝“攝生客”常常服藥煉丹、追慕神仙以求長生,詩人將游覽山水所得感悟告訴眾人以期扭轉(zhuǎn)現(xiàn)狀,此為詩人兼濟(jì)天下的社會生態(tài)觀的體現(xiàn)。就兩個譯本而言,許譯用心理過程和物質(zhì)過程來表達(dá),而汪譯基本遵照原文,使用言語過程、心理過程和物質(zhì)過程來直接展現(xiàn)詩人對當(dāng)時“攝生客”行為的關(guān)切及擔(dān)憂,充分表現(xiàn)出詩人兼濟(jì)天下的社會生態(tài)觀。
綜上所述,就原詩及兩個譯本的生態(tài)觀的實現(xiàn)而言,其共性在于原詩與兩個譯本中物質(zhì)過程與心理過程所占比重較大,生動刻畫出了石壁周圍山水的動態(tài)美及詩人游玩的感受,構(gòu)建出詩人獨(dú)特的自然生態(tài)觀、社會生態(tài)觀和精神生態(tài)觀;其差別在于關(guān)系過程的分布,原因主要在于譯本將一部分心理過程轉(zhuǎn)化為關(guān)系過程,但并未對詩人感情及生態(tài)觀的表達(dá)造成太大的影響。而對兩個英譯本而言,其共性在于譯本中的物質(zhì)過程的比重及參與者的選取基本一致,其生態(tài)取向趨同;差異性在于譯本在及物性過程的具體實現(xiàn)及環(huán)境成分的選取上稍有差異,許譯表達(dá)較為直接,使得及物性過程與原文有所出入,但也在一定程度上完成了原詩中生態(tài)觀的構(gòu)建;汪譯表達(dá)較為內(nèi)斂,含蓄生動地傳達(dá)出詩人獨(dú)特的生態(tài)觀。
話語的生態(tài)分析離不開語言學(xué)分析工具,而系統(tǒng)功能語言學(xué)的及物性理論作為一套精密的語義系統(tǒng)可以幫助我們表達(dá)外部世界和內(nèi)心世界的種種體驗,從而使話語的構(gòu)建功能得以實現(xiàn)。本文從系統(tǒng)功能語言學(xué)的及物性系統(tǒng)角度出發(fā)對謝靈運(yùn)的山水詩及其英譯文本中的生態(tài)意蘊(yùn)進(jìn)行了分析和討論。分析發(fā)現(xiàn),在及物性分布方面,原詩與譯文的物質(zhì)過程和心理過程所占比重較大,而關(guān)系過程分布差異較為明顯。此外,在生態(tài)意蘊(yùn)的傳達(dá)方面,許譯較為直接,汪譯較為含蓄生動?!妒诰徇€湖中作》及其英譯本主要通過物理性場所施事及物質(zhì)過程表達(dá)詩人崇敬自然、熱愛自然的自然生態(tài)觀;通過心理過程和言語過程來表現(xiàn)詩人兼濟(jì)天下的社會生態(tài)觀;通過關(guān)系過程和心理過程來表達(dá)詩人淡泊名利,知足常樂的精神生態(tài)觀。