【摘要】英語語言具有內(nèi)部穩(wěn)定性,但也會(huì)隨時(shí)代的發(fā)展而變化。其中詞匯變化表現(xiàn)最為明顯,尤以詞匯意義為甚。造成這一現(xiàn)象的因素紛繁復(fù)雜,演變形式也多種多樣。本文通過對英語詞義演變的原因及類型進(jìn)行分析,旨在總結(jié)詞義演變的規(guī)律,幫助學(xué)生提高掌握英語詞匯的能力。
【關(guān)鍵詞】詞匯;詞義演變;原因;類型
【作者簡介】許靜,女,中原工學(xué)院信息商務(wù)學(xué)院外語學(xué)院,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
一、引言
語言具有內(nèi)在穩(wěn)定性,因此人們得以相互理解和交流。但語言也很靈活,隨著時(shí)代的發(fā)展而變化。語言的變化中體現(xiàn)最明顯的是詞匯的變化。詞匯的變化主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:新舊詞匯的更替和詞匯意義的演變。一個(gè)詞剛出現(xiàn)時(shí)只用來指某一事物、現(xiàn)象、性質(zhì)或行為,因此基本上只有一種意義。在語言發(fā)展過程中,由于各種因素的影響,同一個(gè)詞可以用來代表多種事物和概念,使詞義得到擴(kuò)展,這就是詞義演變現(xiàn)象。
詞義演變不可能在某一封閉狀態(tài)下發(fā)生,而是受多種動(dòng)態(tài)因素影響的結(jié)果,一方面是語言內(nèi)部因素,另一方面是社會(huì)歷史等因素。
二、詞義演變的原因
1.語言內(nèi)部原因。(1)詞語縮略造成的詞義演變。英語的固定名詞短語一般由意義不同的兩個(gè)成分構(gòu)成,即“形容詞+名詞”或“名詞+名詞”。為了表達(dá)簡便,逐漸用短語中的一個(gè)單詞來表達(dá)整個(gè)短語的意義。例如,natural gas(天然氣)中的“gas”就可以代表天然氣,light bulb(電燈泡)中的“bulb”便可指燈泡。
(2)類比造成的詞義演變。人們在給新事物或概念命名時(shí),常利用語言中已有的詞語,通過替換其中的語素成分而使詞義發(fā)生變化。例如,glass ceiling指“在公司企業(yè)和機(jī)關(guān)團(tuán)體中限制女性職位晉升的障礙”,通過將兩個(gè)常見單詞組合成一個(gè)新短語,這一短語獲得了新的含義,而非每個(gè)單詞意義的疊加。
(3)外來詞傳入造成的詞義演變。外來詞的傳入意味著詞匯量得到擴(kuò)大,因此詞義會(huì)隨之減少。例如,原來英語中的pig既指“豬”這種動(dòng)物,還指“豬肉”,但在中世紀(jì)法語詞匯pork傳入英語后,pig就沒有了“豬肉”這一意義。
2.外部原因。英語詞匯意義的演變除了語言內(nèi)部因素的作用之外,語言外因素的影響更加明顯和廣泛。
(1)歷史原因。歷史造成事物更新迭代,語言也隨之更迭,表示事物名稱的詞匯也面臨消失或獲得新的意義。例如,pen原指“羽毛”,因?yàn)樵诠糯藗冇糜鹈珜懽?。隨著科技的進(jìn)步,用羽毛寫字的時(shí)代成為過去,人們發(fā)明了筆進(jìn)行書寫,因此pen獲得了新的意義,表示寫字用的“筆”。
(2)社會(huì)原因。社會(huì)進(jìn)步使人們的社會(huì)生活變得日趨豐富。然而,語言的發(fā)展速度是緩慢的,人們不可能在短時(shí)間內(nèi)發(fā)明很多新詞來對新事物或現(xiàn)象進(jìn)行命名。于是,專門領(lǐng)域與普通領(lǐng)域的詞語相互滲透,普通詞匯在某一領(lǐng)域就有了專門的意義。例如,memory本指“記憶”,但在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域可作“存儲(chǔ)器”理解,boot本指“靴子”,在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域可作動(dòng)詞“啟動(dòng)”解。
(3)心理原因。語言的使用者是人,人的主觀世界如思想觀念和心理感情等的變化,也會(huì)導(dǎo)致詞義演變。比如,心理因素造成詞義升格——由貶義或中性變?yōu)榘x。如angel、paradise等詞由于基督教精神的影響,詞義發(fā)生提升,變得神圣化。
三、詞義演變的類型
隨著社會(huì)的發(fā)展,新事物層出不窮,人們的認(rèn)知也隨之發(fā)生變化,因此,需要為新事物尋求新的表達(dá)方法。但不斷創(chuàng)造新詞來代表現(xiàn)實(shí)世界中的事物也不太現(xiàn)實(shí),而且不利于交際的進(jìn)行和語言的習(xí)得。為解決這一問題,人們給舊詞賦予新義,這就是詞義演變的過程。如詞義擴(kuò)大或縮小、詞匯感情色彩的變化、詞義強(qiáng)弱的變化等都屬于這種情況。
1.詞義的擴(kuò)大或縮小。(1)詞義的擴(kuò)大。詞義擴(kuò)大是指詞匯用來表示語言特指范圍外的物體、事件或行為等,也就是說某一單詞所涵蓋的事物范圍擴(kuò)大了。
從具體意義轉(zhuǎn)為抽象意義,如,threat原來的意思是 “人群”或“軍隊(duì)”,表示的是具體的事物,如今意為“威脅”,表抽象概念;grasp原意為“抓住”“握住”,是一種具體的行為,如今還可表達(dá)“理解,掌握”等抽象含義。
從專有名詞擴(kuò)大為普通名詞。如,holiday原指holy day,即“圣日”,現(xiàn)在擴(kuò)大到指一切節(jié)日。
(2)詞義的縮小。當(dāng)詞從普通的意義縮小為特定的意義,即從指“類”的概念縮小為指“種”的概念,這稱為詞義的縮小,也叫詞義的特殊化。例如,deer原來指“動(dòng)物”,現(xiàn)在只指“鹿”這一種動(dòng)物,詞的意義由“類”縮小到“種”的概念。
普通名詞轉(zhuǎn)為專有名詞也是詞義縮小的一種情況。例如,cape原義為“海角”,但是當(dāng)其首字母大寫成Cape時(shí),大多數(shù)情況下指的是“好望角(the Cape of Good Hope)”。
外來詞在進(jìn)入英語詞匯后,也會(huì)出現(xiàn)詞義縮小的現(xiàn)象。如garage的原義是“任何儲(chǔ)藏東西的地方”,而在英語中詞義縮小為“存放汽車的地方,汽車庫”。
2.詞義的感情色彩變化。(1)詞義的揚(yáng)升。由于社會(huì)、歷史等原因,英語中有些詞由貶義詞或中性詞逐漸變成了中性詞或褒義詞,這就是詞義的揚(yáng)升。例如,craftsman原有貶義,指“騙人的能手”,現(xiàn)指“工匠”或“名匠”,帶褒義。詞義的揚(yáng)升從本質(zhì)來講也是詞義的縮小。
(2)詞義的貶抑。與詞的揚(yáng)升相反,詞的貶抑是指詞匯從含有高尚或者贊揚(yáng)意味的褒義或者中性的一般含義發(fā)展出卑微或貶斥的含義。例如,gossip原指“教父”這個(gè)神圣的職業(yè),而現(xiàn)在的詞義大幅度降低,變?yōu)椤皭壅f閑話的人,愛說長道短的人”
3.詞義的轉(zhuǎn)移。詞義轉(zhuǎn)移是指詞的意義從字面意義轉(zhuǎn)移到比喻意義。它有兩種情況:如果詞義的轉(zhuǎn)移發(fā)生在兩個(gè)語義域中,即兩個(gè)概念之間,則是隱喻的結(jié)果;而如果發(fā)生在同一個(gè)語義域中,則是轉(zhuǎn)喻的結(jié)果。
(1)隱喻。隱喻是指人們利用一事物與另一事物的相關(guān)性,將新認(rèn)識(shí)的抽象概念與認(rèn)知的事物相聯(lián)系,找到它們之間的關(guān)聯(lián)點(diǎn),用已知事物去表達(dá)新概念的過程。比如“Joe is a tiger.”這句話并不是說喬真的是一只老虎,而意在表達(dá)他的性格或其他某方面跟老虎很相像;又如,puppet原義為“木偶”,因?yàn)槟九紱]有思想、任人擺布,所以引申為“傀儡”的意思。
(2)轉(zhuǎn)喻。轉(zhuǎn)喻是利用人們熟悉的或是易于感知的物體局部或情境來代替事物的整體。轉(zhuǎn)喻的重點(diǎn)不在“相似”,而在“聯(lián)想”,比如用“華盛頓”代替“美國政府”,用“劍”代替“軍事力量”。
4.詞義的強(qiáng)弱變化。(1)詞義的強(qiáng)化。詞義的強(qiáng)化是指詞義的程度由弱變強(qiáng),但詞的基本意義不變。例如,disgust過去表示“不喜歡(not like)”,而現(xiàn)在有“憎惡”之義,詞義的強(qiáng)度要比“不喜歡”大得多。
(2)詞義的弱化。詞義的弱化指的是詞義的程度由強(qiáng)變?nèi)?,同樣的,詞的基本意義沒有改變。例如,一些形容詞,像awful、dreadful、terrible等現(xiàn)在的含義沒有以前那么強(qiáng)烈。再如,friend在莎士比亞時(shí)代的意思為“情人”,而現(xiàn)在friend的意義弱化了許多,變?yōu)槠胀ǖ摹芭笥选薄?/p>
四、結(jié)論
詞義演變是語言的共有現(xiàn)象。在語言的諸多要素中, 詞匯的變化最快、最顯著,這主要表現(xiàn)在新舊詞匯的更替和詞義的演變。詞義變化的根本原因是人類社會(huì)的不斷進(jìn)步與發(fā)展,這使得英語語言得以更加完善。本文從詞義演變的原因及其方式討論了詞義的演變現(xiàn)象。了解了這些變化后,一方面英語讀者在進(jìn)行英文閱讀時(shí)可以多方面查詢某一單詞的含義,而非局限于一種含義;另一方面,了解詞義演變規(guī)律還有助于提高英語學(xué)習(xí)者掌握英語詞匯的能力,進(jìn)而提高英語綜合能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live by[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[2]Leech, G. Semantics[M]. Penguin, 1974.
[3]Stephen & Ullman. Semantics:An Introduction to the Science of Meaning[M]. Oxford: Basic Blackwell, 1962.
[4]任麗波,章東紅.英語詞義變化諸多因素初探[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,06:85-87.
[5]汪榕培,楊彬.高級英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 2011.
[6]王文斌.再論隱喻中的相似性[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2).
[7]肖志蘭.英語中的詞義變化及其理解[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(06).
[8]楊鑫南.當(dāng)代英語變遷[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1986.
[9]張紹全.詞義演變的動(dòng)因與認(rèn)知機(jī)制[J].外語學(xué)刊,2010,01:31-35.