羅李傲 常嘉晨
【摘要】英語(yǔ)作為一門(mén)國(guó)際通用語(yǔ)言,在日益全球化的今天顯得越來(lái)越重要,無(wú)論是商業(yè)活動(dòng)還是文化交流都離不開(kāi)英語(yǔ)。因此,為了能夠適應(yīng)全球化的社會(huì)環(huán)境,為了能夠滿足我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,英語(yǔ)翻譯在我國(guó)越來(lái)越受到的重視。語(yǔ)言是一個(gè)民族文化的具體體現(xiàn),而每個(gè)民族的文化以及生活習(xí)慣各不相同,所以導(dǎo)致各個(gè)國(guó)家、各個(gè)民族的語(yǔ)言有著內(nèi)容與形式上的差異,這給翻譯工作帶來(lái)了很大的困難。本文主要分析了英語(yǔ)翻譯的方法以及使用技巧,以求促進(jìn)英語(yǔ)翻譯工作的順利進(jìn)行。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯;學(xué)習(xí)策略;使用技巧
【作者簡(jiǎn)介】羅李傲(1999.05-),男,陜西西安人,西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ);常嘉晨(1999.01-),男,陜西榆林人,陜西學(xué)前師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和科技實(shí)力的不斷增強(qiáng),我國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,我國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)力也在不斷提高,我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放水平也越來(lái)越高,在文化交流以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面也存在著巨大的挑戰(zhàn),面臨的巨大挑戰(zhàn)主要來(lái)自文化差異、語(yǔ)言差異,因此為了能夠解決這方面的困難,需要不斷提高翻譯工作的效率,不斷提升國(guó)民的英語(yǔ)水平,從而清除各國(guó)之間語(yǔ)言交流的障礙。
一、英語(yǔ)翻譯的種類(lèi)和原則
1. 翻譯的種類(lèi)。翻譯工作主要分為兩大類(lèi),一類(lèi)是對(duì)科技作品的翻譯,另一類(lèi)是對(duì)文學(xué)作品的翻譯,兩種翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及方法各不相同。在翻譯科技作品時(shí),要求概念準(zhǔn)確,同時(shí)對(duì)所翻譯句子的嚴(yán)謹(jǐn)程度也有著很高的要求。除此之外,在翻譯科技作品的過(guò)程中,翻譯人員需要了解大量的相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞匯,因此翻譯者在進(jìn)行翻譯之前要對(duì)整篇文章有大致的了解,然后再查找資料,才能將科技類(lèi)作品翻譯得更加準(zhǔn)確。而文學(xué)作品的翻譯難度比科技作品更大,因?yàn)樵诜g文學(xué)作品的過(guò)程中,不僅要將文學(xué)作品的內(nèi)容翻譯出來(lái),而且還要對(duì)作品中的人物形象進(jìn)行再現(xiàn),對(duì)于翻譯者的要求很高。翻譯文學(xué)作品時(shí),對(duì)于翻譯者的語(yǔ)言要求也很高,不僅要將原文翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤,同時(shí)也需要有文采的詞匯。
2. 翻譯的原則。翻譯時(shí)有一條非常重要的原則,那就是要確保原文和譯文之間內(nèi)容十分貼切,還要保證譯文的內(nèi)容通順。翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,既要做到與原文的內(nèi)容十分貼切,又應(yīng)當(dāng)原文的主旨大意十分準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),且不添加任何主觀情感,不能根據(jù)自己的好惡對(duì)原文的內(nèi)容加以增加或者刪除,同時(shí)對(duì)文章的內(nèi)容也不能進(jìn)行其他方式的改變。除此之外,在進(jìn)行翻譯時(shí)不能只追求形式,對(duì)文章中的詞性以及內(nèi)容都要進(jìn)行有效的準(zhǔn)確的表述。
二、翻譯的特點(diǎn)和難點(diǎn)
1. 英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。(1)即時(shí)性。翻譯中有一種翻譯方式是口譯,口譯對(duì)于翻譯人員有著很高的要求。口譯的最大特點(diǎn)是即時(shí)性,也就是翻譯人員要在不可預(yù)知的場(chǎng)景中及時(shí)地進(jìn)行雙語(yǔ)交替,將聽(tīng)到的漢語(yǔ)隨即翻譯成英語(yǔ),這對(duì)于翻譯人員有著很高的要求。因此在學(xué)習(xí)的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)進(jìn)行充分練習(xí),還要充分掌握英語(yǔ)國(guó)家的文化與風(fēng)俗,同時(shí)對(duì)翻譯人員的短時(shí)記憶和速記能力加以培養(yǎng),從而能夠勝任口譯工作。
(2)多樣性。翻譯是對(duì)翻譯人員的看聽(tīng)說(shuō)寫(xiě)等多方面有著很高要求的工作??粗傅氖欠g人員要及時(shí)地了解到說(shuō)話者的面部表情以及說(shuō)話者的手勢(shì)等信息并進(jìn)行有效翻譯。聽(tīng)指的是翻譯人員能夠?qū)⒄f(shuō)話者所說(shuō)的信息進(jìn)行加工,然后翻譯出來(lái)。說(shuō)指的是翻譯人員能夠?qū)⒛刚Z(yǔ)和目的語(yǔ)流利地表達(dá)出來(lái)。寫(xiě)指的是翻譯人員不僅要進(jìn)行口譯,還應(yīng)當(dāng)有良好的速記能力。翻譯人員不僅要懂英語(yǔ),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)要扎實(shí),同時(shí)也應(yīng)當(dāng)具備聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的能力,這樣才能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。
2. 英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)。翻譯的過(guò)程中存在著兩大難題:第一個(gè)難題是理解不到位,它指的是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在文化背景以及語(yǔ)言習(xí)慣方面存在著很大的差異,因而導(dǎo)致翻譯人員在翻譯的過(guò)程中由于不了解各自語(yǔ)言背后的文化,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯有錯(cuò)誤、有差異。第二個(gè)難題是翻譯人員對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不理解。每種語(yǔ)言都有其語(yǔ)法特征,在翻譯的過(guò)程中,由于缺乏對(duì)于母語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)的辨別,導(dǎo)致在翻譯的過(guò)程中存在語(yǔ)法錯(cuò)誤。
三、探究英語(yǔ)翻譯的方法技巧
1.日常用語(yǔ)之間的詞性轉(zhuǎn)換技巧。日常用語(yǔ)之間的詞性轉(zhuǎn)換指的是翻譯人員對(duì)于句式的理解和翻譯,也就是翻譯人員要對(duì)全文有大概的了解,之后根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特征進(jìn)行句式的轉(zhuǎn)換,要求翻譯人員不僅要具有基本的理解能力,同時(shí)對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)也要掌握扎實(shí)。例如,英語(yǔ)中有許多以here? there開(kāi)頭的倒裝句式,還有以It is開(kāi)頭的強(qiáng)調(diào)句等特殊句式,但是漢語(yǔ)卻沒(méi)有這樣的句式,這就需要翻譯人員對(duì)英語(yǔ)中的語(yǔ)法知識(shí)進(jìn)行充分的學(xué)習(xí)與理解,從而做到將漢語(yǔ)完美地翻譯出來(lái)。
2.英語(yǔ)中人與物的翻譯轉(zhuǎn)換技巧。在翻譯的過(guò)程中,由于語(yǔ)言,其背后的文化習(xí)慣存在著巨大的差異,因此翻譯時(shí)譯文與原文可能存在差異,如人物的差異。這里人物的差異指的是人稱(chēng)的差異,在漢語(yǔ)中通常是將我作為第一人稱(chēng)放在一句話的最前面,例如:我和他一起出去玩;而在英語(yǔ)中常把我放在不同的位置,放在最后的概率最大,如:You and I go shopping together。因此,需要翻譯人員在翻譯的過(guò)程中,需要掌握英語(yǔ)國(guó)家不同的文化以及生活方式,從而保證譯文與原文的意思差異微小,并且更具有專(zhuān)業(yè)性。
3.英語(yǔ)翻譯中添加后綴類(lèi)的詞性轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)與漢語(yǔ)最大的不同在于,英語(yǔ)的詞綴對(duì)于構(gòu)詞有著重要的影響,漢語(yǔ)的詞綴并不構(gòu)成詞性的變化。如,英語(yǔ)中的動(dòng)詞加詞綴ment構(gòu)成名詞。例如,depart是一個(gè)動(dòng)詞,表示離開(kāi)的意思,加上詞綴ment,構(gòu)成一個(gè)名詞department,表示公寓的意思;再如argue作為動(dòng)詞表示議論、爭(zhēng)論的意思,加上詞綴ment成為名詞,表示爭(zhēng)論的意思,雖然意思相同,但是詞性不同,一個(gè)是名詞,一個(gè)是動(dòng)詞,所以在運(yùn)用的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)加以注意。
4.英語(yǔ)中介詞翻譯成動(dòng)詞的轉(zhuǎn)化策略。介詞作為一種虛詞并沒(méi)有實(shí)在意義,并且不能單獨(dú)做句法成分。介詞一般與其他實(shí)詞連用,例如與名詞連用構(gòu)成介賓短語(yǔ),在句子中作狀語(yǔ)、作補(bǔ)語(yǔ)等。介詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有著不同的作用,翻譯出來(lái)也各不相同。例如:“I slept in a soft bed and dreamed that I fell to the ground”,這句話中的in有“里面”的意思,還有“在”的意思,因此在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)結(jié)合具體語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行翻譯,通過(guò)觀察可以發(fā)現(xiàn)in在這句話中表示“在”的意思,而不能翻譯成“里面”。
5.關(guān)于形容詞或相關(guān)副詞的翻譯技巧。在漢語(yǔ)中,形容詞與副詞不能用冠詞修飾,但是在英語(yǔ)中可以用定冠詞修飾,表示一類(lèi)人或一類(lèi)事物。例如:“The beautiful is my friend, and the kind is my brother”,這句話中有兩個(gè)形容詞,在形容詞前加定冠詞the表示漂亮的一類(lèi)人和善良的人。在名詞前使用定冠詞可以使某個(gè)東西變得獨(dú)一無(wú)二,形容詞前加定冠詞the可以使某類(lèi)人具有共同的特征,例如the famous, the important, the rich等,定冠詞加上形容詞可以表示某一類(lèi)人或物,而在漢語(yǔ)中并沒(méi)有這種用法,所以翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)充分考慮這一知識(shí)點(diǎn),從而讓自己的翻譯水平提高一個(gè)層次。
總而言之,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)遵循譯文與原文意思相近的原則,在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上進(jìn)行翻譯。為了能夠提高譯文的質(zhì)量,翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不僅要學(xué)習(xí)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),同時(shí)也應(yīng)當(dāng)掌握英語(yǔ)國(guó)家的文化背景以及生活方式,還應(yīng)當(dāng)熟練掌握英語(yǔ)中的語(yǔ)法知識(shí),這樣才能夠提高翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]趙璐.文化轉(zhuǎn)向視角下的英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)策略[J].天津市教科院學(xué)報(bào),2018(06):79-81.
[2]王艷偉,宋志俊.基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2018,9(12):100-101.
[3]池玫.中西文化差異與商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性探研[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2018,9(12):140-141.