亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        古詩互文修辭的英譯研究

        2020-09-14 12:24:36王飛華龍思宇李美青
        青年文學(xué)家 2020年26期
        關(guān)鍵詞:互文唐詩英譯

        王飛華 龍思宇 李美青

        摘? 要:“互文”是古詩文中常采用的一種修辭方法,但有關(guān)其翻譯的研究并不多。本論文介紹了所搜集的互文英譯語料,互文的類型,互文及其英譯的研究概況、互文英譯處理的表現(xiàn)類型。

        關(guān)鍵詞:互文;唐詩;英譯

        作者簡介:王飛華,1971年生,男,漢族,江西安福人,博士,四川師范大學(xué)國際教育學(xué)院副教授,研究方向:語言對比、對外漢語教學(xué);龍思宇,1998年生,女,漢族,四川仁壽人,本科,四川師范大學(xué)漢語國際教育學(xué)院學(xué)生,研究方向:對外漢語教學(xué);李美青,1997年生,女,漢族,四川三臺人,本科,四川師范大學(xué)漢語國際教育學(xué)院學(xué)生,研究方向:對外漢語教學(xué)。

        [中圖分類號]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2020)-26-0-03

        一、研究目標(biāo)介紹

        互文,也叫“互文見義”,屬古文修辭方法之一。指在連貫性的語句中,某些詞語依據(jù)上下文的條件互相補充,合在一起共同表達(dá)一個完整的意思?;蛘哒f上文省下了下文的詞語,下文里省了上文出現(xiàn)的詞語,以共同表達(dá)完整的意義。如《木蘭辭》中的“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離”一句,表達(dá)的其實是“雄兔腳撲朔、眼迷離,雌兔腳撲朔、眼迷離?!?/p>

        古詩中的互文修辭很多。因其特殊性,英譯時有一定的難度。本文介紹了所搜集的英譯語料,互文類型,互文及其英譯的研究概況、互文英譯處理的表現(xiàn)類型等內(nèi)容。

        二、古詩互文英譯語料搜集情況介紹

        為研究互文修辭的翻譯情況,本研究共收集了有互文的詩句約八十句,其中唐詩共24首,約30句。有崔顥《黃鶴樓》,杜甫3首:《曲江二首(其二)》、《絕句》《江南逢李龜年》,李白2首《夢游天姥吟留別》、《玉階怨》,李賀4首《蝴蝶飛》、《南山田中行》、《長歌續(xù)短歌》、《艾如張》,王維2首《送梓州李使君》、《鳥鳴澗》,白居易3首《賦得古原草送別》、《長恨歌》、《琵琶行》,《舊唐書》1句,錢起《陪考公王員外城東池享宴》,吳融《海棠》,皮日休《牡丹》,柳宗元《江雪》,劉方平《月夜》,杜荀鶴《山中寡婦》,高蟾《上高侍郎》,張籍《贈王侍御》,王昌齡《出塞》,宋代詩詞有12首,元代詞曲有11句,其它朝代 的詩詞曲約30句,有漢樂府民歌《迢迢牽牛星》、《木蘭辭》,《古詩十九首(其二)》,三國時期曹操的《步出夏門行》,東晉陶淵明的《歸園田居(其一)》、《歸去來兮辭》,五代孫光憲的《浣溪沙》,南朝范云的《詠寒松詩》,南北朝肖綱的《采蓮曲》、鮑照的《代出自薊北門行》、《登黃鶴磯詩》等。

        三、互文修辭英譯研究文獻(xiàn)綜述

        對于“互文”有兩種不同的理解,一種是本文所述的辭格。還有一種是由Kristeva提出的,她認(rèn)為文本都是由無數(shù)引文組合在一起形成,它吸收轉(zhuǎn)化了之前文本的某些方面。即任何新文本都與此前的一個或一些文本有互文關(guān)系。這是現(xiàn)代文學(xué)理論中的一個核心概念。但這一概念與我們所說的古代辭格互文并不相同,與其相關(guān)的文獻(xiàn)不在我們的分析之內(nèi)。排除這些文獻(xiàn),有關(guān)辭格互文英譯的文獻(xiàn)并不多。具體如下:

        1.關(guān)于古文互文辭格的研究

        這方面的研究比較多,研究者對古文,尤其是古體詩中的互文修辭進(jìn)行分析,指出其特性,分析其類別。因文獻(xiàn)較多,僅舉較近期的一些研究如下:

        張效德(2007)、董印發(fā)(2009)都對中學(xué)語文中出現(xiàn)的互文修辭進(jìn)行了分析。張效德分互文類型為短語互文、單句互文、偶句互文及多句互文四種形式。董印發(fā)則做了更細(xì)致的分類,將互文分為交叉互補式、同意互補式、反義互補式、短語內(nèi)部互文、句子中的古文,等等。王立等(2016)以互文修辭作為切入點,對互文修辭手法在三大碑銘中的運用進(jìn)行系統(tǒng)的梳理和分析,揭示古突厥人的文學(xué)水平。彭向前等(2016)利用互文的特點,來解決西夏王碑銘譯釋中的疑難問題。李忠堂(2013)對《木蘭辭》中互文的現(xiàn)代漢語翻譯中的問題進(jìn)行了評析。

        2.關(guān)于互文辭格英譯的研究

        這方面的文獻(xiàn)較少。夏臘初(2005)指出西方理論的互文為20世紀(jì)后期興起的一種強調(diào)文本間關(guān)系的文學(xué)理論的核心概念。這與中國修辭格的互文屬于不同的理論范疇,但二者仍存在某些聯(lián)系和暗合之處。高雷等(2003)分析了互文的兩種常見形式并通過翻譯實例,指出互文翻譯應(yīng)該注重其內(nèi)容,而非復(fù)制形式,但其研究,對于翻譯的表現(xiàn)只是選例做了簡單的評價,深度上有所不足。任艷(2017)對古詩中的互文翻譯的策略做了分析。杜福榮(2010)等對《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的很多種辭格的翻譯進(jìn)行了研究,其中涉及了互文、比喻、省略等。

        以上分析可知,關(guān)于互文的英譯研究不是太多,因此對互文英譯的表現(xiàn)在較多語料的基礎(chǔ)上進(jìn)行評價分析是可行的。

        四、互文的四種類型

        參考前人研究可以看出,互文一般有四種類型。

        1、單句互文。即一句話中的互文,一個句子中不同的詞語之間互相對應(yīng),交互補充。例如:

        (1)主人下馬客在船,舉杯欲飲無管弦。(唐 白居易《琵琶行》)

        這里“主人、客人”“下馬、在船”互相補充文意,表示“主人、客人”都“下馬、下船”。這種方式可以使詩歌表達(dá)言簡意豐,凝凍含蓄。

        單句互文有一種變式,這種互文出現(xiàn)在并列關(guān)系的短語或成語中。我們也可以把它看作一種特殊的互文形式。例如:“紅男綠女”,實際意思是“穿紅著綠的男男女女”的意思。又如“歌妓舞女”、“攀龍附鳳”、“生吞活剝”、“花言巧語”等等。

        2、對句互文。指兩個分句或句子,在意義的表達(dá)上,上句含有下句中某個詞的意義,但該詞在上句中沒有出現(xiàn),下句亦然。兩句的意義相互補充說明。例如:

        (2)萬壑樹參天,千山響杜鵑。(唐 王維《送梓州李使君》)

        這里上下句互文,“萬壑、千山響杜鵑,萬壑千山樹參天”。顯然,如果詩寫成這樣,雖然表意相同,但遠(yuǎn)不如原句來得豐富而有變化,顯得直白平淡。

        3、隔句互文。指兩個互文之間,還有其它 句子相隔。如:

        (3)十旬休假,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座。(王勃《滕王閣序》)。

        這里的“十旬休假”和“千里逢迎”、“勝友如云”和“高朋滿座”都是隔句互文?!皠儆选薄案吲蟆薄叭缭啤薄皾M座”相互交錯,互為補充。應(yīng)解釋為:“勝友如云,勝友滿座;高朋滿座,高朋如云?!?/p>

        4、排句互文。指多句的互文表達(dá)形成了排比的句式,連貫相續(xù)地表達(dá)互為補充的意義。如:《木蘭辭》:

        (4)東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。(《木蘭辭》)

        這里的“東西南北”并不表示與“買”的物品準(zhǔn)確對應(yīng),只是表示到處去買。

        五、互文翻譯處理的表現(xiàn)分析

        以下將對譯者傳達(dá)互文意蘊時選擇的翻譯方式做一分析?;ノ男问?,可以大至描寫為有AB和CD兩個部分,其中AC有相互呼應(yīng)的意義關(guān)系,常常是同義、近義或類義關(guān)系。CD也是如此?;ノ姆g大致有以下這幾種傳達(dá)形式。

        1、拷貝式對應(yīng)翻譯。翻譯時,譯者只是按原詩詞語字面形式,選用詞語各自對應(yīng)原詩的互文部分,那就是拷貝式對應(yīng)。即原文的AB對應(yīng)為AB,CD對應(yīng)為 CD。如:

        (5)似覺瓊枝玉樹相倚。(宋 周邦彥《拜星月慢》)

        I seemed to lean on jasper branch or tree of jade. (《用英語欣賞國粹》 刑全臣譯)

        這里“瓊枝玉樹”是單句互文,“瓊、玉”都指向“枝、樹”,即“瓊枝瓊樹”也是“玉枝玉樹”。詩的翻譯基本上是詞的單一形式對應(yīng),即拷貝式對應(yīng)。用不同的詞“ jasper、jade”分別對應(yīng)了漢語的“瓊、玉”。但這種前后詞語間修辭性的隱性互指,在英語中并非修辭手段,因此,翻譯應(yīng)該說從互文表達(dá)的內(nèi)涵上來說是不能傳達(dá)出去的。但由于這里兩句詩中的“瓊、玉”基本上是同義詞,因此也不會造成太大的詩意表達(dá)困難。

        對句互文也有這樣的處理方式,拷貝式地每一句單獨譯出,上下句看不出互指性。如:

        (6)到處是詩境,隨時有物華。(南宋 張道洽《嶺梅》)

        Each spot here is made poetic and sublime,the beauty of landscapes can be found any time.(《用英語欣賞國粹》 刑全臣譯)

        這里“到處、隨時”互指,即“到處是詩境,到處是物華”,“隨時是詩境,隨時有物華”。此處譯文也是只做了形式上的單一對應(yīng)。即將“each spot”對應(yīng)“poetic and sublime”,將“any time”對應(yīng)“the beauty of landscapes”。但這個翻譯在意蘊上,與原詩相比是打了折扣的。從研究來看,這種拷貝式的翻譯是最多的類型。

        2、融鹽式共用翻譯。有一些翻譯,將互文AB與CD兩部分中,AC或BD中的某一部分如AC做了技術(shù)處理,將其融合為一個意義如A或C,來兼指二者,讓其將意義同時指向剩下的BD。這種處理,在AC部分是同義詞、近義詞或類義詞時尤其明顯。這相當(dāng)于將AC兩個部分像融化鹽粒一樣化在一起,再起作用。如:

        (7)北斗闌干南斗斜。(唐 劉方平《月夜》)

        The slanting Plough and Southern stars shed dying light. (劉琦注析,許淵沖、唐自東譯《唐宋名家千古絕句100首:漢英對照插圖本》)

        這也是單句互文,即“北斗南斗闌干”,“北斗南斗斜”?!瓣@干”為“橫斜”之意。譯句用“slaning”將“闌干、斜”融合化用,把它用作“plough、southern stars”的定語。應(yīng)該說譯句反映了這里原文表達(dá)的北斗、南斗都斜的意蘊。翻譯在句法上做了較大的變異處理,將原句中的兩個主謂結(jié)構(gòu)中的形容詞謂語部分,利用同義關(guān)系融合成了譯文中兩個名詞共用的定語,恰好體現(xiàn)了其隱含的互文關(guān)系。

        3、聚焦去余式翻譯。有一些翻譯,將互文的AC(或BC),選擇了聚焦于A,而忽略或淡化C(去余)的方式來翻譯,并讓A同時指向BC部分。如:

        (8)半壁見海日,空中聞天雞。

        Halfway up , the sun rises out over the sea,

        and the rooster of heaven crows happily. (丁祖馨、(美)拉菲爾《中國詩歌精華——從<詩經(jīng)>到當(dāng)代》)

        這是對句互文?!鞍氡凇迸c“空中”對出,譯文將“半壁”用“halfway up”譯出,而將“空中”省譯了。之所以這樣處理,應(yīng)該與“天雞”有一定的關(guān)系,因為“天雞”譯成了“rooster of heaven”,這實際上已經(jīng)表達(dá)了“空中”的含義。但這種翻譯處理,從我們搜集的語料來看,實例非常少。

        六、結(jié)語

        以上分析可以看出,互文的翻譯,其實是比較困難的。絕大多數(shù)翻譯,選擇的都是拷貝式對應(yīng)翻譯。這種翻譯,同義近義詞的互文中,基本上傳達(dá)原文的意義問題不大,但如果是并非同義近義詞,則會導(dǎo)致意蘊表達(dá)的很大不足。而融鹽式共用翻譯和聚焦去余式翻譯,在翻譯實例中較少,后者尤少。此外,互文翻譯,譯者不同,處理風(fēng)格有高下之分,對翻譯處理的恰當(dāng)與否進(jìn)行評析,也是很有意義的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]丁祖馨、(美)拉菲爾.《中國詩歌精華——從<詩經(jīng)>到當(dāng)代》[M].沈陽:遼寧大學(xué)出版社,1992.

        [2]董印發(fā).談初中古詩文中的“互文”[J].文學(xué)教育,2009(2):21.

        [3]杜福榮,張斌.《內(nèi)經(jīng)》辭格的英譯研究——互文與舉隅[J]. 結(jié)合醫(yī)學(xué)學(xué)報:英文版, 2010, (12):1207-1209.

        [4]高雷、祝遠(yuǎn)德.論“互文”的英譯[J].廣西大學(xué)學(xué)報,2003(1):91-94.

        [5]李忠堂. 從《木蘭詩》淺析互文修辭[J].課程教材教學(xué)研究(中教研究), 2013 (9):36-37.

        [6]劉琦注析,許淵沖、唐自東譯.唐宋名家千古絕句100首:漢英對照插圖本[M].長春:吉林文史出版社,2004.

        [7]彭向前、侯愛梅.《涼州重修護國寺感通塔碑》西夏文碑銘互文見義修辭法舉隅[J].寧夏社會科學(xué)2016(6):213-216.

        [8]任艷.漢語互文辭格的修辭功能及其英譯策略研究[J].教育(文摘版),2017(12):175-176.

        [9]王立、張鐵山.從突厥“三大碑”的“互文”現(xiàn)象看其韻律特征[J].民族文學(xué)研究,2016(3):124-132.

        [10]夏臘初.西方文論的“互文”與漢語修辭的“互文”[J].海南師范學(xué)院學(xué)報,2005(5):107-109.

        [11]刑全臣譯.《用英語欣賞國粹》[M].北京:科學(xué)出版社,2008.

        [12]張效德.初中古詩文互文例析[J].甘肅教育,2007(1):29.

        猜你喜歡
        互文唐詩英譯
        摘要英譯
        互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
        唐詩寫柳之妙
        中華詩詞(2020年5期)2020-12-14 07:44:50
        摘要英譯
        春夜講唐詩記
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:30
        唐詩里的日與月之爭
        文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:32
        要目英譯
        要目英譯
        唐詩賞讀
        圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
        精品国产一区二区三区AV小说| 亚洲国产精品国自产电影| 国产做爰又粗又大又爽动漫| 久久狼人国产综合精品| 国产午夜激无码AV毛片不卡| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 日本天堂免费观看| 最新国产激情视频在线观看| 在线免费观看亚洲天堂av| 日本一本久道| 国产麻豆精品久久一二三| 久久国产人妻一区二区| 韩国一区二区三区黄色录像| 亚洲啊啊啊一区二区三区| 日本午夜福利| 在线观看午夜亚洲一区| а天堂8中文最新版在线官网| 亚洲色图专区在线观看| 精品一区二区亚洲一二三区| 日韩一级特黄毛片在线看| 激情五月我也去也色婷婷| 日本成人在线不卡一区二区三区| 国产成人九九精品二区三区| 婷婷五月综合丁香在线| 丰满少妇呻吟高潮经历| 波多野结衣不打码视频| 变态调教一区二区三区女同| 亚洲熟女天堂av一区二区三区| 国产真实二区一区在线亚洲| 91成人午夜性a一级毛片| 成人国产精品999视频| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频| 久久成人国产精品免费软件| 大地资源高清在线视频播放| 亚洲乱码av中文一区二区| av新型国产在线资源| 白丝美女扒开内露出内裤视频| 一区二区三区婷婷中文字幕| 亚洲精品中文字幕观看| 精品乱子伦一区二区三区| 欧美喷潮久久久xxxxx |