呂辛福
《結(jié)構(gòu)主義詩學》是美國著名文學批評家喬納森 ·卡勒(Jonathan Culler)的代表作,中文版二○一八年由中國人民大學出版社出版,對于國內(nèi)學者了解結(jié)構(gòu)主義詩學的批評理論與方法實踐具有重要作用,但中譯本有一處明顯的誤譯,恰好涉及卡勒對英譯漢詩的理解以及文學批評,也是該書唯一一處專門論及漢詩的段落。
在中譯本第六章,論述闡釋與文本的關(guān)系時,卡勒引用威廉 ·燕卜蓀《含混七型》(又譯《朦朧的七種類型》)中出現(xiàn)過的兩句英譯漢詩進行分析,這兩句詩是:Swiftly the years, beyond recall/ Solemn the stillness of this spring morning。這兩句詩的英譯者是亞瑟 ·威利(Arthur Waley,一般譯為韋利),但在《含混七型》與《結(jié)構(gòu)主義詩學》中都沒有注明出處,中文版譯者認為中文原詩 “不得而知 ”,因此據(jù)英譯本意譯為 “歲月飛逝難回首,春光永駐是今晨 ”,但這里對應(yīng)的真正漢詩原文是四言古詩,即陶淵明《時運》篇中的 “邁邁時運,穆穆良朝 ”。英譯本出自韋利的漢詩英譯名著《170首中國詩》(A hundred and seventy Chinese poems),該書一九一八年出版后在英語世界引起轟動。燕卜蓀的《含混七型》出版時間是在一九三○年,文中提及韋利所譯中國詩雖沒有標明出處,但出自《170首中國詩》當無疑問,只是把韋利原文中的 fair morning寫成了 spring morning,但這處筆誤并沒有影響接下來對這首詩的結(jié)構(gòu)主義分析。
無論是燕卜蓀還是卡勒,他們的分析重點集中在這首詩中的 swift、 still與 year、morning這兩組對立語詞上,也就是中文原詩中的 “邁邁 ”與“穆穆 ”,探討兩句詩中時間的對立結(jié)構(gòu)對理解文本帶來的語義影響。