亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Brief Introduction of the Legal English Translation

        2020-09-11 16:50:50賈凡華
        關(guān)鍵詞:德米大連海事大學(xué)重慶大學(xué)

        賈凡華

        Abstract:As any other legal language does,legal English features a wealth of complex legal concepts as w ell as plenty of highly and unique professional terms and complicated syntax.Proper translation of legal English texts into legal Chinese ones will throw a great social and economic impact on the society.Accordingly “accuracy” has always been regarded as the primary principle of legal English translation.This paper aims at giving a brief introduction of the legal English translation to the readers.It is hoped that translators would be able to understand legal English accurately and overcome the obstacles of legal translation.

        Key words:legal English translation,accuracy,source text,target text

        1.The Conception of Legal English

        Legal English is the language which possesses the legal professional features based on common core English,formed and used in the activities of legislation and judicature.The features of legal English are:(1)the word,the phases,the structure of sentences,which is more precise and accurate,are quite different from general English.(2)legal English is an instrumental language especially used in adjudication or arbitration;(3)as for the users,they are who work in the legal field,such as lawyers,judges,procecutors etc.

        2.Brief Introduction to Legal English

        Generally acknowledged types of legal texts are listed as follows:Professor Song Lei classifies legal texts into two main types,that is,normative language of law and legal literature.The former refers to basic principles accepted by courts and / or embodied in the statutes of a particular jurisdiction.Most legal texts of this type or category include positive or obligatory legal documents,which can be sub-classified into statutes,customs,judicial doctrines,etc.

        The latter type of legal texts pursuant to this standard of classification is also referred to as “l(fā)anguage of jurist”,which includes law review articles,treaties,monographs,and judges opinions.In the common law system,legal literature like treaties and monographs frequently function as persuasive legal resources.

        3.Intention and Functional Criteria of Legal English Translation

        As is shown in the first part of this article,legal English has two key stylistic features:precision and formality.Thus,to achieve the function of communication,that is,to make the translation of legal English understandable to receivers of native Chinese speakers,the same legal effect of the source text must be obtained.In addition,legal English translation is a cross-cultural and meanwhile cross -legal activity,so one of the translators tasks is to break the cultural and legal barriers between the two different cultures and two different legal systems.According to Skopostheorie,the criteria for legal translation are “precision,exactness,and fidelity” so as to meet the requirements inherent in legal English translation.Emphasis should be laid upon consistency in order to realize intra -textual and inter - textual coherence.

        4.Accuracy as the Primary Principle

        As the nature of any law requires,law is intended to be as accurate as possible.The purpose of the translators action is and should be predetermined by this very requirement or the skopos of a specific law.Therefore,accuracy is and should be the primary principle that guides the translators activity during the whole process of translation.Accuracy is in all cases an “ideal pursuit” of quality for legal English translation,whereas equivalence is a less ideal pursuit and actually a practicable goal in most cases.

        Of course,there are many factors surrounding legal English translation that determine the accuracy of the translators versions.The translation of legal texts is a practice that involves in linguistic competence(both English and Chinese),legal know ledge(both in common law system and civil law system),and the guidance of related translation theories.

        5.Relationship between the Source Text and the Target Text

        According to Reiss and Vermeer,the target text skopos is specified by the initiator.If the source text is viewed as an offer of information by a producer to a recipient,then translation can be characterized as offering information to members of one culture in their language about information originally offered in another language within another culture.Therefore,it can be deduced that a translation is a secondary offer of information.Thus,it can be safely concluded that the status of the source text is much lower in Skopostheorie than that in traditional translation theories,and as to the status of the target text,it is just the opposite.

        6.Brief Introduction to Legal English Translation from the Perspective of Skopostheorie

        However,as legal English falls within the ambit common law system and legal Chinese within the civil law system,to obtain real accuracy or even the effect of“ equivalence” still remains an ideal pursuit of legal English translation standard.The characteristics of authority and standard in Legal English decide the significance of the translation about legal English texts.

        Just as nominalization is an obvious stylistic feature in scientific and technical writing,so it is in legal English.To show the objectivity of law which continually deals with legal concepts,legal instrument drafters tend to isolate such facts as “actions” or “offenses” from their correspondent “doers” and try to absorb them as abstract conceptual units in their minds.

        Legal English has its own stylistic characters that different from common English.The purpose that analyses lexical and syntactic level is translated legal materials accurately.In legal English translation more efforts are needed to address a “top down” translation approach,to attempt for some general translation principles as well as specific translation strategies that can be powerfully elucidated by Skopostheorie.This article is just probing into such an orientation.However,it must be noted that too much emphasis on the translators subjectivity under skopos would pose a threat for legal English translation,for in some cases the translator would go too far to use his / her subjectivity as an excuse o f mistranslation.

        Conclusion:The power of law is embodied through language.Hence the solemnity of legal language requires legal text writers to make the language definitely precise and clear so as to avoid every possible ambiguity or misunderstanding in the interpretation of the law.The translation of legal texts is a practice that involves in legal knowledge,linguistic competence,and the guidance of translation theories.It is hoped that translators would be able to understand legal English accurately.Thus this article can further analyze,grasp and improve the level of legal translation,

        References:

        [1]Mellinkoff,D.The Language of the Law.United States:Resource Publication,2004.

        [2]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Inner Mongolia:Inner Mongolia University Press,1998.

        [3]Sarcevic,S.(1997).New approach to legal translation.The Hague:Kluwer Law International.

        [4]Song Lei,Zhang Shaoquan,The Advanced Theory of Legal English Translation -Contrastive Legal Linguistics,Beijing:Peking University Press,2010,pp.14 - 15.

        [5]Tiersma,P.M.Legal Language,Chicago:The University of Chicago Press,1999,pp.139 -141.

        [1]梁治平.法律的文化解釋[M].北京:三聯(lián)出版社,1994.

        [2]羅衛(wèi)華.論法律英語的語言與文體特點(diǎn)[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào),1996.

        [3]王建.影響法律英語翻譯的因素[J].中國科技翻譯,2003(1.)

        [4]熊德米.奈達(dá)翻譯理論評述[M].重慶大學(xué)學(xué)報(bào),2001.

        猜你喜歡
        德米大連海事大學(xué)重慶大學(xué)
        重慶大學(xué)學(xué)報(bào)征稿簡則
        尋找德米安
        英國失憶男孩愛情傳奇
        Who Is The Master?
        大東方(2018年9期)2018-10-21 15:29:02
        “精益管理五原則”在高校圖書館社區(qū)服務(wù)中的應(yīng)用——以重慶大學(xué)城為例
        “2015中國海事仲裁大連論壇”在大連海事大學(xué)開幕
        重慶大學(xué)建筑材料學(xué)科簡介
        魏德米助舉辦在華輝煌20周年大型慶典系列活動(dòng)
        大連海事大學(xué)建立學(xué)生就業(yè)工作“四級聯(lián)動(dòng)”機(jī)制
        大連海事大學(xué)設(shè)立大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)基金
        亚洲天堂中文| 国产亚洲美女精品久久久2020 | 在线人妻va中文字幕| 性久久久久久| 成人精品综合免费视频| 无码国产精品一区二区AV| 国产成人精品一区二三区在线观看| 成人日韩熟女高清视频一区| 日本爽快片18禁免费看| 国产在线视频国产永久视频| av免费在线观看网站大全| 国产亚洲成人av一区| ā片在线观看免费观看| 国产成人亚洲综合无码精品| 精品自拍偷拍一区二区三区| 国产精品蝌蚪九色av综合网| 男人j进女人j啪啪无遮挡| 国产内射XXXXX在线| 日本小视频一区二区三区| 亚洲国产av无码精品无广告| 亚洲精华国产精华液的福利| 亚洲熟女av超清一区二区三区| 麻豆视频黄片在线免费观看| 国产精品99精品久久免费| 精品一区二区三区在线观看| 日韩精品人妻中文字幕有码| 亚洲av无一区二区三区| 熟女性饥渴一区二区三区| 国产精品青草视频免费播放| 亚洲小少妇一区二区三区| 国产三级a三级三级| 又黄又爽又色的视频| 久久无码中文字幕东京热| 亚洲av一区二区三区蜜桃| 麻豆国产在线精品国偷产拍| 国产激情久久99久久| 国产av一区二区日夜精品剧情| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看 | 偷窥村妇洗澡毛毛多| 国产精品三级自产拍av| 美女视频黄是免费|