董秀敏
摘 要:翻譯是開展語言活動(dòng)的重要方式,但是因?yàn)槭艿街形鞣轿幕町惖挠绊?,我國許多翻譯者在英語翻譯過程中十分容易走入翻譯誤區(qū),不僅會(huì)對翻譯的準(zhǔn)確性造成直接影響,還無法對原文的思想、內(nèi)涵進(jìn)行體現(xiàn)。本文對中西方文化差異背景下英語翻譯的誤區(qū)以及出現(xiàn)翻譯誤區(qū)的原因進(jìn)行分析,并對相應(yīng)的英語翻譯策略進(jìn)行研究,以顯著提升英語翻譯的精準(zhǔn)度。
關(guān)鍵詞:中西方;文化差異;英語翻譯;翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9;I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2020)02-0212-02
翻譯并不是簡單的語言文字之間的轉(zhuǎn)換,而是文化之間的良好交流,是一種跨文化性的交際行為。不同的民族,其歷史背景、文化、風(fēng)俗等方面存在較大差異[1]。所以在英文翻譯過程中,我們需要重視對中西文化差異的有效了解,并找到適當(dāng)?shù)那腥朦c(diǎn),進(jìn)而對翻譯技巧進(jìn)行靈活應(yīng)用,有效避免翻譯誤區(qū)的出現(xiàn),讓翻譯出來的內(nèi)容更加貼近原文。同時(shí),翻譯教學(xué)研究顯示:翻譯的理論以及技巧需要在不同語言、文化的對比分析基礎(chǔ)上進(jìn)行構(gòu)建[2]。所以重視對中西方文化差異的確切把握,以對有效的翻譯技巧進(jìn)行掌握。
一、英文翻譯容易出現(xiàn)的誤區(qū)
(一)拼寫錯(cuò)誤
就目前我國公共場所的英文標(biāo)識(shí)翻譯而言,拼寫錯(cuò)誤是較為常見的一種翻譯誤區(qū),只要是學(xué)習(xí)過英語的人都可以發(fā)現(xiàn)并找到拼寫錯(cuò)誤的地方。如:月光旅館正確的英文翻譯是“Moon Hotel”,但是有時(shí)會(huì)被拼寫成“Moon Hotle”。
(二)被漢語拼音所取代
在日常生活過程中,通過仔細(xì)觀察就會(huì)發(fā)展,有許多利用漢語拼音代替英文翻譯的狀況。在實(shí)際的英文翻譯過程中,對地名進(jìn)行翻譯時(shí),單純的地名可以運(yùn)用漢語拼音進(jìn)行代替,而通用名就需要進(jìn)行直譯或者是意譯,這樣可以幫助外國友人更好、更為清晰地理解標(biāo)識(shí)所代表的意思。如:在對XX街進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯為“XX JIE”,即使外國友人懂得漢語拼音,但也很難理解“JIE”的意思,所以將其翻譯成“XX Street”,這樣不僅可以滿足國際地名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)要求,還能夠使外國友人更加明確地理解。
(三)不注重語氣
在實(shí)際生活中,在許多公共場所中經(jīng)??梢钥吹健敖筙X”的標(biāo)識(shí)語,這對中國人而言是一件實(shí)屬平常的事,但是對標(biāo)識(shí)進(jìn)行仔細(xì)品味,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中蘊(yùn)含著十分強(qiáng)硬的語氣,有著命令的意思。同時(shí),“禁止”通常被翻譯為“Don’t”,可是其語氣相對生硬。如:對“禁止入內(nèi)”進(jìn)行翻譯時(shí),譯為“Don’t enter”,從語法方面而言,翻譯是沒有錯(cuò)誤的,但是其所包含的語氣太過嚴(yán)厲。而英語本身是十分重視語氣的。因此,在大部分公共場合“Don’t”一類較為生硬的詞語通常是不會(huì)使用的。所以可以將“禁止入內(nèi)”翻譯成“off limits”,兩者的意思是相同的,卻更容易被人們所接受。
二、出現(xiàn)英文翻譯誤區(qū)的原因
(一)文化之間的差異
因?yàn)橹形鞣轿幕g所存在的差異性,所以在開展英文翻譯的過程中,需要對相關(guān)文化進(jìn)行有效理解與適應(yīng)[3]。例如:Television has changed the importance of issues.It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people,not platforms.在翻譯這個(gè)英文句子時(shí),如果缺乏辨別區(qū)分文化差異,就會(huì)翻譯為:電視已經(jīng)改變了政治見解的重要性??梢宰C明,自從1960年以來的總統(tǒng)選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領(lǐng)。由于語言與文化二者之間密不可分,即使是在同一個(gè)國家中,民族不同,對同一句話的理解也存在差別,尤其是東西方的文化,跨越了種族和地域,所以,文化差異更大。那么,在進(jìn)行英語翻譯時(shí),就應(yīng)該重視對英美文化的了解,正確分析文化之間的差異,避免造成上述的誤譯。Platform翻譯為“講壇、講臺(tái)”,但是,在西方文化中,常常引申美國各黨的“競選綱領(lǐng)”,究其緣由,源于美國的文化,在總統(tǒng)大選時(shí),代表美國兩大黨派競選的候選人,應(yīng)在講壇上向各黨的競選綱領(lǐng)進(jìn)行闡述。如果忽略這些文化背景,platform翻譯為“講臺(tái)”,則發(fā)生誤譯。由此可見,英文翻譯時(shí),翻譯人員需要重視文化差異,進(jìn)而以此為基礎(chǔ),對此句話進(jìn)行正確翻譯。如果在英文翻譯過程中,缺少對文化背景的導(dǎo)入,就會(huì)導(dǎo)致英文翻譯內(nèi)容中嚴(yán)重缺少相應(yīng)的文化信息,甚至是對錯(cuò)誤的文化信息進(jìn)行傳遞,十分不利于英文翻譯的順利、高效進(jìn)行。再如:在漢語中與狗有關(guān)的詞語通常不具備好的意思(喪家之犬、狗仗人勢等),但是在英語文化中,狗代表著忠義,所以在對“愛屋及烏”進(jìn)行翻譯時(shí),可以翻譯成“l(fā)ove me,love my dog.”不同的文化背景讓相同詞語所具備的意義不同。
(二)不注重傳遞文化內(nèi)涵
在英文翻譯過程中,有的語言研究者認(rèn)為:通過直譯有利于對文化的有效傳播,所以提倡應(yīng)用直譯方法進(jìn)行英文翻譯??墒侨绻皇菍ξ淖诌M(jìn)行直接轉(zhuǎn)換,則往往不能完全彰顯文化的內(nèi)涵,無法對原文的實(shí)際意思進(jìn)行傳達(dá)[4]。例如:對“call girl”進(jìn)行直譯可以譯為“女傳呼員”,可是其實(shí)際含義為“應(yīng)召女郎”。直譯與本意之間存在十分明顯的差異。所以在翻譯過程中,不能只是局限在文字自身所存在的表面意思,而是將文化傳遞作為開展英文翻譯的重要目標(biāo),進(jìn)而更好地實(shí)現(xiàn)英文翻譯的意義。
三、中西方文化差異背景下英文翻譯技巧
(一)歸化法
歸化法就是以信息接收為核心,將譯語文化當(dāng)作導(dǎo)向的英文翻譯方式,使讀者可以快速了解譯本。一般情況下歸化法包括六步。
第一,對滿足運(yùn)用歸化法進(jìn)行翻譯的文本進(jìn)行選擇。
第二,對自然、流暢的目的語文本進(jìn)行選擇。
第三,在翻譯過程中,對解釋性的資料內(nèi)容進(jìn)行有效融入。
第四,對譯語進(jìn)行有效整理,使其體裁變?yōu)槟康恼Z的語篇體裁。
第五,在翻譯過程中,對原文中所包含的客觀材料進(jìn)行舍棄。
第六,對原文以及譯語所具備的特征以及觀念進(jìn)行明確調(diào)整。
例如:依照美式詞進(jìn)行翻譯的話,Coca Cola的漢語詞義十分難聽,會(huì)讓人在聽到名字時(shí)就會(huì)對產(chǎn)品產(chǎn)生不良的抵觸心理,而將其翻譯為可口可樂,能夠符合中國文化背景所具備的含義,并使此產(chǎn)品在中國市場得到廣泛認(rèn)可,從而得到快速、良好的發(fā)展。
(二)異化法
異化法就是以源語文化為導(dǎo)向開展英文翻譯的方式,比較重視對民族之間文化差異的有效保留,并且還可以在翻譯過程中對異域文化所具備的語言、文化特性進(jìn)行有效突顯,從而使讀者在譯語文化中,能夠體會(huì)到語境。英文翻譯的異化法所具備的特征包括:
第一,沒有完全遵守目的語及其語篇所具備的規(guī)范性。
第二,可以在恰當(dāng)時(shí)機(jī)對不通順以及很難理解的文本進(jìn)行使用。
第三,可以對原文中所包含的客觀材料進(jìn)行有效保留,并對目的語中常用的古詞語進(jìn)行靈活運(yùn)用。
第四,讓目的語閱讀者可以獲得一次深刻且精彩的閱讀經(jīng)歷。例如:在對“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!边M(jìn)行翻譯的過程中,利用異化法進(jìn)行翻譯,可以譯為“Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight”,利用歸化法進(jìn)行翻譯,可以譯為“The weather and human life are both unpredictable”。通過比較可以看出異化法能夠?qū)υ凑Z文化進(jìn)行有效保留,這樣可以在翻譯中對中國文化獨(dú)具的意象進(jìn)行充分體現(xiàn),而歸化法更便于讀者進(jìn)行理解,但舍去了中國味道,兩者各有自身優(yōu)勢。再如:在對“cow boy”進(jìn)行翻譯時(shí),可以直譯成牛仔,但是在中國傳統(tǒng)漢語中沒有牛仔這一說法,所以無法對此類人進(jìn)行明確描述,而隨著對相關(guān)文化的深入了解,人們對此翻譯越來越認(rèn)可,進(jìn)而使“cow boy”翻譯在中國得到了廣泛推廣。
(三)音譯法
在實(shí)際的英文翻譯過程中,因?yàn)椴糠钟⒄Z詞匯很難在現(xiàn)實(shí)中找到一個(gè)較為合適的漢語對其含義進(jìn)行展現(xiàn),所以此時(shí)運(yùn)用音譯法是較為妥當(dāng)?shù)姆椒╗5]。例如:在現(xiàn)實(shí)生活中可以將“Nike”直接翻譯為耐克,按照其實(shí)際發(fā)音進(jìn)行翻譯。在實(shí)際生活中眾多國際品牌均是由此種方式進(jìn)行翻譯的。中華文化源遠(yuǎn)流長、博大精深,所以在英文翻譯過程中,時(shí)常無法在英語詞匯中找到比較貼切的內(nèi)容對漢語意思進(jìn)行表達(dá),此時(shí)就可以采用音譯法進(jìn)行翻譯。例如:中國的“太極”可以通過音譯法翻譯為“Taichi”,并得到了外國友人的有效認(rèn)可以及推廣。再如:“乒乓球”被音譯為“bing-pong”,并在西方社會(huì)得到了廣泛流傳。
四、結(jié)語
語言是文化的重要內(nèi)容,是對文化進(jìn)行有效傳承的載體,而中西方文化之間所存在的差異性對英文翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。而翻譯與文化之間有著十分密切的聯(lián)系,翻譯并不是簡單的語言之間的轉(zhuǎn)換,而是不同文化之間的良好交流。因此,英文翻譯的難點(diǎn)并不在于對句子結(jié)構(gòu)以及語法的有效分析,而是在不同文化背景下所產(chǎn)生的語言的負(fù)遷移。翻譯的過程其實(shí)就是對文化障礙進(jìn)行不斷克服的過程,而語言中蘊(yùn)含著一系列社會(huì)范疇中的內(nèi)容。同時(shí)因?yàn)檎Z言與文化是密不可分的,所以在翻譯過程中需要對國家所具備的文化背景進(jìn)行確切了解,并對切當(dāng)?shù)姆g技巧進(jìn)行靈活運(yùn)用,從而讓譯本更為切合原文所具備的思想與內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]盧薇.探討中西文化差異對英語翻譯的影響[J].海外英語.2019(4):200-201.
[2]謝婧.中西文化差異對英語翻譯的影響[J].科教導(dǎo)刊(下旬).2017(7):166-167.
[3]陳美齡.淺談?dòng)⒄Z文化對翻譯效果的具體影響[J].現(xiàn)代交際.2018(5):93+92..
[4]劉北辰.英語文學(xué)翻譯中如何正確處理文化差異[J].校園英語.2018(12):242.
[5]方秋.東西方文化差異背景下英語翻譯技巧[J].英語廣場.2017(4):50-51.
(責(zé)任編輯:林麗華)