周洲
摘要:為進(jìn)一步促進(jìn)延邊州旅游業(yè)發(fā)展,概述了延邊州旅游口譯文化負(fù)載詞的翻譯策略。在釋意理論的支撐下,為了呈現(xiàn)文化交流作用,讓更多的國(guó)內(nèi)外游客了解延邊、走進(jìn)延邊。文中從延邊民族特色文化、釋意派理論、文化負(fù)載詞、旅游口譯翻譯策略四個(gè)方面進(jìn)行闡述。希望能夠促進(jìn)延邊州旅游業(yè)的發(fā)展和傳承。
關(guān)鍵詞:延邊朝鮮族自治州;旅游口譯;釋意派理論;文化負(fù)載詞
一、延邊朝鮮族自治州民族特色文化
延邊朝鮮族自治州謂語(yǔ)吉林省東北部,中國(guó)、俄羅斯、朝鮮三國(guó)交界地帶,靠近日本海,是東北地區(qū)的地理中心和區(qū)域經(jīng)濟(jì)、人口的交匯點(diǎn)。被譽(yù)為“東北金三角”。延邊地處長(zhǎng)白山下,圖們江畔,是中國(guó)朝鮮族主要聚居地,是全國(guó)唯一的朝鮮族自治州。延邊州總?cè)丝?18萬(wàn),其中朝鮮族81.6萬(wàn)人,占全國(guó)朝鮮族人數(shù)的43%,占延邊總?cè)藬?shù)37.53%。延邊朝鮮族自治州有著深厚的文化積淀和底蘊(yùn),濃郁的民族風(fēng)情和特色,尤其是朝鮮非物質(zhì)文化遺產(chǎn),已成為延邊州乃至吉林省重要的遺產(chǎn)項(xiàng)目來(lái)源,成為中華民族百花園中的一朵奇葩和瑰寶。
二、釋意理論
釋意理論,更確切地說(shuō),應(yīng)該叫交際和釋意理論。在釋意理論研究過(guò)程中,研究對(duì)象并不僅僅只是停留在“語(yǔ)言”層面,更多時(shí)候?qū)嶋H上是以“交際”的目光來(lái)對(duì)口譯行為進(jìn)行審視,并深入剖析口譯過(guò)程中“意義”是如何實(shí)現(xiàn)傳遞。正如在接受專訪時(shí),塞萊斯科維奇曾對(duì)釋意派視角下翻譯的研究進(jìn)行的如下解釋:“翻譯首先是人類的交際行為。根據(jù)該理論,譯員翻譯和表達(dá)的對(duì)象均不應(yīng)是原語(yǔ)中浮于表面的語(yǔ)言形式,而是講者想要讓受眾去理解的深層意義和思想。因此,譯員在翻譯時(shí)需堅(jiān)守翻譯過(guò)程中最核心的任務(wù):盡力脫掉原語(yǔ)語(yǔ)言的外殼,進(jìn)一步抓取深藏其中的“意義”實(shí)質(zhì)。
三、文化負(fù)載詞
旅游文化負(fù)載詞
旅游口譯文化負(fù)載詞是一種棘手又無(wú)法回避的問(wèn)題。我們?cè)诜g過(guò)程中,應(yīng)盡量脫離語(yǔ)言外殼,側(cè)重點(diǎn)是在內(nèi)容和意義上,單純機(jī)械地翻譯字面含義會(huì)導(dǎo)致大量語(yǔ)言文化消失,還會(huì)導(dǎo)致聽(tīng)眾產(chǎn)生歧義。
四、旅游口譯翻譯策略
在口譯研究中,國(guó)內(nèi)基本把目光聚集在會(huì)議口譯上,而旅游口譯的研究甚少,尤其是相關(guān)文化負(fù)載詞。由于文化的差異性,文化負(fù)載詞在翻譯過(guò)程中,采用何種的翻譯手法體現(xiàn)了譯員的應(yīng)變能力。兩種懸殊較大的語(yǔ)言想要找到完全對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞幾乎是難實(shí)現(xiàn)的。所以文化負(fù)載詞的翻譯需要采用多種翻譯手法來(lái)彌補(bǔ)中英文語(yǔ)言之間的差別。譯者根據(jù)文化負(fù)載詞的特點(diǎn)采用了“直譯+增譯”、“意譯+增譯或者“直譯”等方法。翻譯手法多種多樣,有時(shí)譯者應(yīng)該將各種翻譯手法結(jié)合來(lái)用,盡最大的努力重現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)言特色,同時(shí)也應(yīng)該多注重特定的語(yǔ)境內(nèi)涵。
由于旅游口譯是以文化為基礎(chǔ)的,有即興的特點(diǎn),口譯是一種遺憾的藝術(shù)。由于跨文化差異,我們很難做到意義對(duì)等,因此為了信息的準(zhǔn)確性,就必須在翻譯的基礎(chǔ)上,對(duì)特定文化詞匯進(jìn)行解釋。
例1:原文:“打糕”延邊朝鮮族人民的特色美食。
譯文:”Rice cake” is the special food of The Korean people in Yanbian,which mix wormwood and glutinous rice in alarege tub, beat with a long handle wood crafted rice into cakes. In Yanbian, parents paste rice cakes on the walls of their children’s houses during the college entrance examination, hoping that their children will be admitted to universities.
分析:打糕是朝鮮族喜慶日子里最常吃的東西,甚至還有“吃一塊小小打糕就會(huì)有黃牛的力氣”這樣的諺語(yǔ)。如果僅僅是直譯“Dagao”,由于游客缺乏相關(guān)背景知識(shí),沒(méi)有品嘗過(guò)很難理解其中的內(nèi)涵。因此對(duì)“打糕”這一名詞通過(guò)意譯進(jìn)行解釋并且想辦法補(bǔ)充一些延邊朝鮮族習(xí)俗,這樣既能達(dá)到文化交流的目的,又不會(huì)違背口譯的忠實(shí)性原則。
例2:原文:農(nóng)歷正月十五,傳說(shuō)搶先看到初升月亮的人,將碰到好運(yùn)氣,會(huì)幸福,所以有些地方,小伙子們競(jìng)相攀登高處喜迎明月露臉。這一天還有飲“明耳酒”的習(xí)慣,相傳飲明耳酒,不鬧耳病,增強(qiáng)聽(tīng)力,能聽(tīng)到好消息。這一天早飯前,不管男女老少,都要飲一杯酒,什么酒都可以,即使不能飲一杯者也可飲一口。
譯文:On the fifteenth day of the first lunar month, it is said that those who first see the rising moon will encounter good luck and be happy, so in some places, the boys race to climb high to welcome the bright moon to show their faces. On this day, the Korean people still have the habit of drinking “Ming Er Jiu”, According to legend, drinking “Ming Er Jiu does not cause ear disease, enhance hearing, and hear good news. Before breakfast on this day, regardless of the age of men and women, drink a glass of wine, even those who can not drink a glass can take a sip. What kind of wine is fine.
分析:由于沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文文化負(fù)載詞,我們就采用直譯的翻譯策略,然后對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行解釋,以便游客能夠全面的了解“明耳酒”的習(xí)俗。
結(jié)論
通過(guò)此次課題研究,國(guó)內(nèi)外游客能夠更好地了解延邊州的歷史文化、風(fēng)土人情,進(jìn)而促進(jìn)延邊州旅游業(yè)的發(fā)展和傳承。
參考文獻(xiàn):
[1]金虎.延邊州朝鮮族旅游文化保護(hù)探究[J].中國(guó)學(xué)術(shù)期刊電子出版社,2013(3).
[2]金瑛.延邊州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)研究[J].延邊黨校學(xué)報(bào),2014(12).
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索. 南京:譯林出版社, 2000.11.
[4]許鈞編著.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐 翻譯對(duì)話錄.南京:譯林出版社, 2010.01.
[5]王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國(guó)翻譯,2013(2):5-11.
[6]葉嘉.延邊朝鮮族飲食文化與旅游業(yè)發(fā)展研究[J].吉林省經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院報(bào),2012(2).
[7]金喜成.朝鮮族風(fēng)俗習(xí)慣概論[J].滿族研究,1996(04).
[8]許晶玉.延邊地區(qū)朝鮮族服飾文化探析[J].東北師范大學(xué),2011.
[9]高穎.導(dǎo)游口譯——跨文化交際的媒介[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)學(xué),2011(12):144.
[10]程文棟.走遍中國(guó):中國(guó)優(yōu)秀導(dǎo)游詞精選:綜合篇[M].北京:中國(guó)旅游出版社,1999:120-121.
[11]張朦.旅游口譯中文化釋義現(xiàn)象研究[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào),2020.(30):3.