摘要:審美移情是一個(gè)美學(xué)理論術(shù)語,指的是將自己的感覺轉(zhuǎn)移到其他事物上,形成融合的狀態(tài)。盡管在中國沒有“移情”的概念,但在中國古代詩歌中卻無處不在。移情理論在翻譯研究中的應(yīng)用為文學(xué)作品的翻譯研究提供了新的視角。本文以審美移情理論為基礎(chǔ),通過對王宏印教授的《天凈沙·秋思》英譯的分析,試圖分析審美移情在元曲英譯中的作用。審美移情分為兩個(gè)階段:首先是情感投射-關(guān)照-反饋,然后是譯本的再現(xiàn)階段,重點(diǎn)透過譯作的語言、意象和情感,以說明譯者的移情在翻譯過程中的主導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:審美移情;《天凈沙·秋思》;兩個(gè)階段;
1.翻譯審美移情論綜述
“移情”(Empathy)的概念最早是由德國的羅伯特·費(fèi)肖爾(Robert Visher)于1873年在其《視覺形式感》一文中提出?!皩徝酪魄檎f”由德國心理學(xué)家、美學(xué)家立普斯創(chuàng)建,成為西方傳統(tǒng)美學(xué)中的代表性理論。他認(rèn)為:“移情作用就是這里所確定的一種事實(shí),對象就是我自己。根據(jù)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),我的這種自我就是對象;也就是說,自我和對象的對立消失了,或者說,并不存在?!保ɡ账?,1980);移情論的基本觀點(diǎn)是審美移情作用具有三個(gè)方面的特性:“第一,審美對象魚審美主體之間存在著一種可以相互滲透的關(guān)系;第二,在這種滲透關(guān)系中,主要的活動方面是審美主體,客體受到主體生命力的投射而具有美的感染力;第三,審美主體是審美觀找的‘自我’,美感是在感性對象中感覺到的“自我價(jià)值”。(劉宓慶,2005:220);劉宓慶教授將翻譯審美移情的要旨概括如下:“(1)翻譯審美移情的關(guān)鍵是譯者對原文美的凝神觀照。(2)實(shí)現(xiàn)時(shí)空轉(zhuǎn)移,譯者應(yīng)移境與原文,做到由我及物,由物及我,物我合一。(3)實(shí)現(xiàn)情感轉(zhuǎn)化,譯者應(yīng)該沿情(原文之情)而表,做到文辭相應(yīng),情境相切。(4)實(shí)現(xiàn)形式轉(zhuǎn)換的最大可容性優(yōu)化,來審視是否可以保留原汁原味?!保▌㈠祽c,2005:221)審美移情理論是對審美思維運(yùn)作規(guī)律的心理學(xué)闡釋,通過四個(gè)步驟的解析,就有機(jī)會考察譯者在翻譯活動中的主觀能動性發(fā)揮,如何將譯文進(jìn)行重組,將移情的感受用貼切的目的語重現(xiàn),再現(xiàn)原作之美。審美移情的前三個(gè)步驟是譯者對于源語文本的深度考察,這一過程可以理解為譯者對于源語言的審美移情。而第三向第四步驟的轉(zhuǎn)移,是翻譯中譯者的再次移情,即移情于目標(biāo)語,運(yùn)用正確的翻譯策略,根據(jù)目的語語言習(xí)慣和文化將源語文本再現(xiàn)于譯本讀者面前。
2.審美移情視角下的《天凈沙·秋思》英譯
2.1《天凈沙·秋思》及其英譯本
《天凈沙·秋思》是馬致遠(yuǎn)創(chuàng)作的一首小令。此曲將多種景物排列在一起,組合成一幅秋郊夕照圖。天涯游子騎著一匹瘦馬出現(xiàn)在一幅凄涼的畫卷上,能讓人感受到其中哀愁的情調(diào)。作品抒發(fā)了一個(gè)飄零天涯的游子在秋天思念故鄉(xiāng)、倦于漂泊的凄苦哀愁之情。這首小令句法別致,前三句全由名詞性詞組構(gòu)成,列出多種景物,言簡意豐,意蘊(yùn)深遠(yuǎn)。作品內(nèi)容如下:
原文: 譯文:
天凈沙·秋思 Autumn Thoughts
馬致遠(yuǎn) Dry vines, old trees, and crows at dusk;
枯藤老樹昏鴉, A bridge over a rivulet, and a cottage.
小橋流水人家, An ancient road, a skinny horse in the west wind.
古道西風(fēng)瘦馬。 The sun is setting——heart-broken,
夕陽西下, The traveler is dragging his way
斷腸人在天涯。 towards the end of the world.
王宏印所譯版本在保留原曲內(nèi)容和格式的基礎(chǔ)上,避免一味的意向陳列,將“斷腸”二字提取出來,用“heart-broken”點(diǎn)出主人公羈旅凄苦的心境情感,最后“Towards the end of the world”將意境拉遠(yuǎn),詩情延長,意味深遠(yuǎn)。
2.2《天凈沙·秋思》英譯的審美移情
2.2.1譯者對于源語言的審美移情。翻譯活動是涉及多種語言的轉(zhuǎn)換活動。在翻譯中,譯者首先要對源語文本進(jìn)行移情。第一個(gè)階段的移情是投射-關(guān)照-反饋?!巴渡渲傅氖莻€(gè)體依據(jù)其需要、情緒的主觀指向,將自己的特征轉(zhuǎn)移到他人身上的現(xiàn)象?!保ㄅ诵l(wèi)民,2006(2):51-54)文學(xué)翻譯中所謂的“投射”即指“由我及物”,“我”即是翻譯者,“物”即為源語文本的審美構(gòu)成。凝神觀照是審美主體與審美客體之間所發(fā)生的最為直接的聯(lián)系,觀照以視覺直觀的方式,對具有表象形式的客體進(jìn)行意向性的投射,從而生成審美價(jià)值的意象。反饋是深刻理解各種復(fù)雜系統(tǒng)的功能和動態(tài)的一種機(jī)制,進(jìn)一步揭示了不同物質(zhì)運(yùn)動形式間的共同聯(lián)系。作為譯者首次移情的三個(gè)步驟,在文學(xué)翻譯之中,譯者在投射情感和凝神觀照的基礎(chǔ)上,將收集的信息反饋?zhàn)陨?,在自身能動性的基礎(chǔ)上,將審美情感內(nèi)化到所翻譯的文學(xué)作品之中。
譯者面對《天凈沙·秋思》這一文本,看到的是冷落、蕭瑟、凄清的,多與黃昏、殘陽、落葉、枯枝相伴,給人以生理上的寒涼感,又引發(fā)讀者心中種種悲傷的情緒。譯者首先對原曲透徹理解,擺脫原作形式之束縛,想象原作之美,并將自我移植到審美客體即這種悲涼羈旅的意境之中,求得審美主體與客體的同一,實(shí)現(xiàn)情感的共鳴從文本字里行間出發(fā),“斷腸”二字所蘊(yùn)含的愁苦悲痛之情,有以下層次:
一是羈旅行役之愁。異域奔波,夜鳥投林,人無宿處,將詩人日常生存的辛酸和盤托出。二是思親懷鄉(xiāng)之苦?!翱萏倮蠘浠桫f”的畫面先營造出悲苦凄愴之感,“小橋流水人家”則讓詩人由別人家想到自己家;“瘦馬”則暗示遠(yuǎn)方的家回不去;“天涯”最終告訴讀者家只能是想象中的遠(yuǎn)方。三是前途未知之悲。末句“人在天涯”,給人一種鏡頭漸行漸遠(yuǎn)的畫面感,而遠(yuǎn)方模糊不清,暗示未來渺茫,只能繼續(xù)四處漂泊。四是時(shí)間感傷之痛??萏?、老樹都是生命盡頭的象征,黃昏是一天中白日將盡的時(shí)間,烏鴉染上黃昏時(shí)分晦暗的顏色所以叫昏鴉。因此譯者面對種種意象,在腦中勾勒出了當(dāng)時(shí)的畫面,繼而將自己曾經(jīng)面對過的悲秋、感傷、思鄉(xiāng)之情同樣投射到原文之中,最后總結(jié)為“heart-broken”,將斷腸二字單獨(dú)譯出,讓譯者或讀者的情感找到出口。審美移情過程實(shí)際上是一個(gè)“語言—意象—語言”的轉(zhuǎn)化過程,而在此過程之中,審美移情之投射和反饋能否順利完成,全有賴于審美主體是否能夠進(jìn)入“凝神觀照”。
2.2.2譯者的再次移情。翻譯審美移情的第二階段,在譯者首次移情的基礎(chǔ)上,將反饋階段獲得的信息再現(xiàn)到譯本之中。物我合一,為翻譯審美移情的最終階段,也是譯本再現(xiàn)原作意境之階段。再現(xiàn)源語文本,并非簡單的是實(shí)現(xiàn)源語文本到目的語文本之間形式上的轉(zhuǎn)換,而是要做到文辭相應(yīng)。從語言來看,譯者有意遵守原文的行文句式,但不刻意如原文一樣一韻到底,每行的字?jǐn)?shù)也不盡相同,且又不同于原作,翻譯出的句子共三句,前兩行為一句,中間一行為一句。最后兩行又為一句。譯者為了自己感情表達(dá)的方便,忍痛割舍原曲的對仗工整行的句式,而將意境構(gòu)建放在第一位。從意象來看,這首小令采取白描的手法,通過意象的巧妙組合來營造意境。全曲共十個(gè)意象,“枯藤”、“老樹”、“昏鴉”、“小橋”、“流水”、“人家”、“古道”、“西風(fēng)”、“瘦馬”、“夕陽”。前九個(gè)意象可以自然地分成三組?!翱萏佟薄袄蠘洹薄盎桫f”為第一組,寫作視角由下及上;“小橋”“流水”“人家”為第二組,寫作視角由近而遠(yuǎn);“古道”“西風(fēng)”“瘦馬”為第三組,寫作視角是由遠(yuǎn)及近的。中間略有變化,插入了“西風(fēng)”這一意象,變換了描寫的角度,增加了作品的跳躍感,但這種跳躍仍是局部的,沒有超出秋景的范圍。最后一個(gè)意象為“夕陽”,是整幅畫面的大背景,將前九個(gè)意象統(tǒng)攝起來,增添了悲涼色彩。
譯者在翻譯時(shí),發(fā)揮主觀能動性,并沒有像原作一樣將意象進(jìn)行名詞性的羅列,而是讀過原作后在自己腦海中構(gòu)建創(chuàng)造出其所描繪的畫面,再根據(jù)英語讀者對于英語語言重邏輯、講究形合語言的習(xí)慣,將這些意象從自腦海中進(jìn)行適當(dāng)?shù)陌才牛瑥亩w現(xiàn)在文字上。
參考文獻(xiàn):
[1]利普斯.論移情作用[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:220-221.
作者簡介:董麗慧(1995.06.03-),女,山西省平定縣,研究生二年級,外國語言文學(xué)。
(天津工業(yè)大學(xué) 天津西青區(qū) 300000)