亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        審美移情在元曲英譯過程中的運用

        2020-09-10 17:23:50董麗慧
        關(guān)鍵詞:天凈沙秋思

        摘要:審美移情是一個美學(xué)理論術(shù)語,指的是將自己的感覺轉(zhuǎn)移到其他事物上,形成融合的狀態(tài)。盡管在中國沒有“移情”的概念,但在中國古代詩歌中卻無處不在。移情理論在翻譯研究中的應(yīng)用為文學(xué)作品的翻譯研究提供了新的視角。本文以審美移情理論為基礎(chǔ),通過對王宏印教授的《天凈沙·秋思》英譯的分析,試圖分析審美移情在元曲英譯中的作用。審美移情分為兩個階段:首先是情感投射-關(guān)照-反饋,然后是譯本的再現(xiàn)階段,重點透過譯作的語言、意象和情感,以說明譯者的移情在翻譯過程中的主導(dǎo)作用。

        關(guān)鍵詞:審美移情;《天凈沙·秋思》;兩個階段;

        1.翻譯審美移情論綜述

        “移情”(Empathy)的概念最早是由德國的羅伯特·費肖爾(Robert Visher)于1873年在其《視覺形式感》一文中提出。“審美移情說”由德國心理學(xué)家、美學(xué)家立普斯創(chuàng)建,成為西方傳統(tǒng)美學(xué)中的代表性理論。他認(rèn)為:“移情作用就是這里所確定的一種事實,對象就是我自己。根據(jù)這個標(biāo)準(zhǔn),我的這種自我就是對象;也就是說,自我和對象的對立消失了,或者說,并不存在。”(利普斯,1980);移情論的基本觀點是審美移情作用具有三個方面的特性:“第一,審美對象魚審美主體之間存在著一種可以相互滲透的關(guān)系;第二,在這種滲透關(guān)系中,主要的活動方面是審美主體,客體受到主體生命力的投射而具有美的感染力;第三,審美主體是審美觀找的‘自我’,美感是在感性對象中感覺到的“自我價值”。(劉宓慶,2005:220);劉宓慶教授將翻譯審美移情的要旨概括如下:“(1)翻譯審美移情的關(guān)鍵是譯者對原文美的凝神觀照。(2)實現(xiàn)時空轉(zhuǎn)移,譯者應(yīng)移境與原文,做到由我及物,由物及我,物我合一。(3)實現(xiàn)情感轉(zhuǎn)化,譯者應(yīng)該沿情(原文之情)而表,做到文辭相應(yīng),情境相切。(4)實現(xiàn)形式轉(zhuǎn)換的最大可容性優(yōu)化,來審視是否可以保留原汁原味。”(劉宓慶,2005:221)審美移情理論是對審美思維運作規(guī)律的心理學(xué)闡釋,通過四個步驟的解析,就有機(jī)會考察譯者在翻譯活動中的主觀能動性發(fā)揮,如何將譯文進(jìn)行重組,將移情的感受用貼切的目的語重現(xiàn),再現(xiàn)原作之美。審美移情的前三個步驟是譯者對于源語文本的深度考察,這一過程可以理解為譯者對于源語言的審美移情。而第三向第四步驟的轉(zhuǎn)移,是翻譯中譯者的再次移情,即移情于目標(biāo)語,運用正確的翻譯策略,根據(jù)目的語語言習(xí)慣和文化將源語文本再現(xiàn)于譯本讀者面前。

        2.審美移情視角下的《天凈沙·秋思》英譯

        2.1《天凈沙·秋思》及其英譯本

        《天凈沙·秋思》是馬致遠(yuǎn)創(chuàng)作的一首小令。此曲將多種景物排列在一起,組合成一幅秋郊夕照圖。天涯游子騎著一匹瘦馬出現(xiàn)在一幅凄涼的畫卷上,能讓人感受到其中哀愁的情調(diào)。作品抒發(fā)了一個飄零天涯的游子在秋天思念故鄉(xiāng)、倦于漂泊的凄苦哀愁之情。這首小令句法別致,前三句全由名詞性詞組構(gòu)成,列出多種景物,言簡意豐,意蘊(yùn)深遠(yuǎn)。作品內(nèi)容如下:

        原文: 譯文:

        天凈沙·秋思 Autumn Thoughts

        馬致遠(yuǎn) Dry vines, old trees, and crows at dusk;

        枯藤老樹昏鴉, A bridge over a rivulet, and a cottage.

        小橋流水人家, An ancient road, a skinny horse in the west wind.

        古道西風(fēng)瘦馬。 The sun is setting——heart-broken,

        夕陽西下, The traveler is dragging his way

        斷腸人在天涯。 towards the end of the world.

        王宏印所譯版本在保留原曲內(nèi)容和格式的基礎(chǔ)上,避免一味的意向陳列,將“斷腸”二字提取出來,用“heart-broken”點出主人公羈旅凄苦的心境情感,最后“Towards the end of the world”將意境拉遠(yuǎn),詩情延長,意味深遠(yuǎn)。

        2.2《天凈沙·秋思》英譯的審美移情

        2.2.1譯者對于源語言的審美移情。翻譯活動是涉及多種語言的轉(zhuǎn)換活動。在翻譯中,譯者首先要對源語文本進(jìn)行移情。第一個階段的移情是投射-關(guān)照-反饋。“投射指的是個體依據(jù)其需要、情緒的主觀指向,將自己的特征轉(zhuǎn)移到他人身上的現(xiàn)象?!保ㄅ诵l(wèi)民,2006(2):51-54)文學(xué)翻譯中所謂的“投射”即指“由我及物”,“我”即是翻譯者,“物”即為源語文本的審美構(gòu)成。凝神觀照是審美主體與審美客體之間所發(fā)生的最為直接的聯(lián)系,觀照以視覺直觀的方式,對具有表象形式的客體進(jìn)行意向性的投射,從而生成審美價值的意象。反饋是深刻理解各種復(fù)雜系統(tǒng)的功能和動態(tài)的一種機(jī)制,進(jìn)一步揭示了不同物質(zhì)運動形式間的共同聯(lián)系。作為譯者首次移情的三個步驟,在文學(xué)翻譯之中,譯者在投射情感和凝神觀照的基礎(chǔ)上,將收集的信息反饋自身,在自身能動性的基礎(chǔ)上,將審美情感內(nèi)化到所翻譯的文學(xué)作品之中。

        譯者面對《天凈沙·秋思》這一文本,看到的是冷落、蕭瑟、凄清的,多與黃昏、殘陽、落葉、枯枝相伴,給人以生理上的寒涼感,又引發(fā)讀者心中種種悲傷的情緒。譯者首先對原曲透徹理解,擺脫原作形式之束縛,想象原作之美,并將自我移植到審美客體即這種悲涼羈旅的意境之中,求得審美主體與客體的同一,實現(xiàn)情感的共鳴從文本字里行間出發(fā),“斷腸”二字所蘊(yùn)含的愁苦悲痛之情,有以下層次:

        一是羈旅行役之愁。異域奔波,夜鳥投林,人無宿處,將詩人日常生存的辛酸和盤托出。二是思親懷鄉(xiāng)之苦?!翱萏倮蠘浠桫f”的畫面先營造出悲苦凄愴之感,“小橋流水人家”則讓詩人由別人家想到自己家;“瘦馬”則暗示遠(yuǎn)方的家回不去;“天涯”最終告訴讀者家只能是想象中的遠(yuǎn)方。三是前途未知之悲。末句“人在天涯”,給人一種鏡頭漸行漸遠(yuǎn)的畫面感,而遠(yuǎn)方模糊不清,暗示未來渺茫,只能繼續(xù)四處漂泊。四是時間感傷之痛。枯藤、老樹都是生命盡頭的象征,黃昏是一天中白日將盡的時間,烏鴉染上黃昏時分晦暗的顏色所以叫昏鴉。因此譯者面對種種意象,在腦中勾勒出了當(dāng)時的畫面,繼而將自己曾經(jīng)面對過的悲秋、感傷、思鄉(xiāng)之情同樣投射到原文之中,最后總結(jié)為“heart-broken”,將斷腸二字單獨譯出,讓譯者或讀者的情感找到出口。審美移情過程實際上是一個“語言—意象—語言”的轉(zhuǎn)化過程,而在此過程之中,審美移情之投射和反饋能否順利完成,全有賴于審美主體是否能夠進(jìn)入“凝神觀照”。

        2.2.2譯者的再次移情。翻譯審美移情的第二階段,在譯者首次移情的基礎(chǔ)上,將反饋階段獲得的信息再現(xiàn)到譯本之中。物我合一,為翻譯審美移情的最終階段,也是譯本再現(xiàn)原作意境之階段。再現(xiàn)源語文本,并非簡單的是實現(xiàn)源語文本到目的語文本之間形式上的轉(zhuǎn)換,而是要做到文辭相應(yīng)。從語言來看,譯者有意遵守原文的行文句式,但不刻意如原文一樣一韻到底,每行的字?jǐn)?shù)也不盡相同,且又不同于原作,翻譯出的句子共三句,前兩行為一句,中間一行為一句。最后兩行又為一句。譯者為了自己感情表達(dá)的方便,忍痛割舍原曲的對仗工整行的句式,而將意境構(gòu)建放在第一位。從意象來看,這首小令采取白描的手法,通過意象的巧妙組合來營造意境。全曲共十個意象,“枯藤”、“老樹”、“昏鴉”、“小橋”、“流水”、“人家”、“古道”、“西風(fēng)”、“瘦馬”、“夕陽”。前九個意象可以自然地分成三組。“枯藤”“老樹”“昏鴉”為第一組,寫作視角由下及上;“小橋”“流水”“人家”為第二組,寫作視角由近而遠(yuǎn);“古道”“西風(fēng)”“瘦馬”為第三組,寫作視角是由遠(yuǎn)及近的。中間略有變化,插入了“西風(fēng)”這一意象,變換了描寫的角度,增加了作品的跳躍感,但這種跳躍仍是局部的,沒有超出秋景的范圍。最后一個意象為“夕陽”,是整幅畫面的大背景,將前九個意象統(tǒng)攝起來,增添了悲涼色彩。

        譯者在翻譯時,發(fā)揮主觀能動性,并沒有像原作一樣將意象進(jìn)行名詞性的羅列,而是讀過原作后在自己腦海中構(gòu)建創(chuàng)造出其所描繪的畫面,再根據(jù)英語讀者對于英語語言重邏輯、講究形合語言的習(xí)慣,將這些意象從自腦海中進(jìn)行適當(dāng)?shù)陌才?,從而體現(xiàn)在文字上。

        參考文獻(xiàn):

        [1]利普斯.論移情作用[M].北京:商務(wù)印書館,1980.

        [2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:220-221.

        作者簡介:董麗慧(1995.06.03-),女,山西省平定縣,研究生二年級,外國語言文學(xué)。

        (天津工業(yè)大學(xué) 天津西青區(qū) 300000)

        猜你喜歡
        天凈沙秋思
        天凈沙·秋思(領(lǐng)唱與合唱)
        漁家傲·秋思(男高音與鋼琴)
        秋思
        天凈沙·無言相看當(dāng)時月
        天凈沙·冬
        天凈沙·春
        秋思
        天凈沙·春
        兒童繪本(2020年7期)2020-04-27 08:49:52
        本期推薦主題 秋思
        文苑(2018年22期)2018-11-19 02:54:42
        天凈沙·秋思
        寶藏(2017年3期)2017-05-09 03:21:30
        免费无码国产v片在线观看| 亚洲综合一区中文字幕| 国产精品成人免费视频一区 | av在线免费观看大全| 欧美成妇人吹潮在线播放| 中字幕久久久人妻熟女| 无码流畅无码福利午夜| 国产一区二区三区成人| 国产色在线 | 日韩| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影| h动漫尤物视频| 国语对白精品在线观看| 特黄做受又硬又粗又大视频小说| 亚洲国产精品无码久久电影| 中文字幕五月久久婷热| 亚洲中文字幕剧情类别| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品| 国产又黄又爽视频| 99久久精品国产一区色| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 麻豆精品传媒一二三区| 人妻精品久久中文字幕| 国产精品一区二区久久蜜桃| 97人妻人人做人碰人人爽| 极品粉嫩嫩模大尺度无码| 国产高清丝袜美腿视频在线观看| 亚洲一区二区三区四区地址| 樱桃视频影视在线观看免费 | 国产自产21区激情综合一区| 在线a亚洲视频播放在线播放| 天天综合网天天综合色| 不卡国产视频| 国产激情一区二区三区不卡av | 中出高潮了中文字幕| 日本黄色影院一区二区免费看| 欧美四房播播| a在线免费| 视频一区精品中文字幕| 一本色道久久爱88av| 亚洲自拍另类制服在线| 久久本道久久综合一人|