摘 要:與國內(nèi)的日語新聞報道特征不同,日語報道表現(xiàn)出其一貫具有的簡練特征,這在日語新聞標(biāo)題上表現(xiàn)得尤為突出。本文對日語新聞標(biāo)題特點及翻譯策略問題進(jìn)行探討,從闡述日語新聞標(biāo)題概念入手,進(jìn)一步分析日語新聞標(biāo)題特點,最后對日語新聞標(biāo)題翻譯方法的選擇展開研究。
關(guān)鍵詞:日語新聞標(biāo)題;特點;翻譯方法
中圖分類號:H36 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)05-0158-01
一、前言
在日語新聞中,將最關(guān)鍵及核心的內(nèi)容置于篇首是日語新聞標(biāo)題設(shè)計的顯著特征。日語新聞報道中許多最引人注目的話題與語句都會放在文章開頭,甚至甚少設(shè)置鋪墊與伏筆,單刀直入是其特色,更具體的事件經(jīng)過則放在隨后進(jìn)行闡述。對日語新聞報道進(jìn)行解讀,就需要把握日語新聞標(biāo)題的特征,結(jié)合日本的文化背景及用語習(xí)慣,以免在新聞解讀與分析過程中出現(xiàn)誤差。
二、日語新聞標(biāo)題概述
總體來看,日語新聞往往包括標(biāo)題、內(nèi)容提要和正文3點。在這3項內(nèi)容中,日語標(biāo)題的作用是獨(dú)特而關(guān)鍵的,具體來說,包括區(qū)分新聞報道、概況事件內(nèi)容、體現(xiàn)報道的重要性、吸引讀者閱覽等方面。其中,體現(xiàn)報道的重要性是指對某一個事件的報道,如果為其配置一個足夠吸引人的標(biāo)題,讀者往往會進(jìn)一步關(guān)注它,會跟隨作者的敘述去探知“到底發(fā)生了什么重大的事件”。在日語新聞報道的標(biāo)題設(shè)計與呈現(xiàn)中,必須重視選用與編排問題,許多新聞寫作者都會通過關(guān)鍵詞的運(yùn)用、日語語法獨(dú)有的修飾作用、詞匯位置的安排與屬性的變化來突顯報道核心,[1]而通過對日語標(biāo)題的研究,也能對日語新聞報道的概況有一個大而全的把握。
三、日語新聞標(biāo)題特點
(一)明顯的目的性
步入現(xiàn)代社會,每天都會出現(xiàn)大量的信息,群眾必須對這些信息進(jìn)行必要的篩選與提取,在此背景下,新聞報道也往往會重視標(biāo)題的設(shè)計問題。一般來講,標(biāo)題設(shè)計要求以報道的真實性為基本要求,表達(dá)報道主要內(nèi)容及事件核心信息,同時兼顧新穎性的特征,形成一個能快速吸引觀眾眼球的標(biāo)題。在日語新聞中,簡短的標(biāo)題往往涵蓋最核心的信息,因此其目的性顯露無遺。[2]
(二)獨(dú)特的翻譯形式
在日語新聞標(biāo)題內(nèi),將名詞作為收尾的標(biāo)題占有很大的比例,它和一般的日語表達(dá)實例具有顯著差異的是,不僅可以表達(dá)基本的信息,還能對信息做突出與強(qiáng)調(diào)處理。將名詞作為結(jié)尾的新聞標(biāo)題具有直擊痛點、簡潔明了的特征,因此往往能快速傳遞核心信息,并且給觀眾提供聯(lián)想、分析的空間。以某日本新聞為例,2018年12月16日下午8點,在札幌市的豐平區(qū),有一棟共兩層的建筑發(fā)生了爆炸,并且進(jìn)一步導(dǎo)致了火災(zāi)發(fā)生,在該建筑結(jié)構(gòu)內(nèi)原有房地產(chǎn)中介公司、居酒屋等,火災(zāi)發(fā)生時正于居酒屋內(nèi)用餐的客人共計42人,有不同程度的死亡、受傷現(xiàn)象,警察對此作出了回應(yīng)。警方調(diào)查發(fā)現(xiàn),產(chǎn)生爆炸的誘因在于房地產(chǎn)企業(yè)內(nèi)有員工用了除臭噴霧——一次性把120除臭噴霧器全噴灑于室內(nèi),隨后打開了熱水器,使得爆炸產(chǎn)生。[3]在這條新聞報道中,交代了噴灑除味噴霧劑而引起建筑爆炸、起火的主要內(nèi)容信息,標(biāo)題則用“除味噴霧劑全噴灑”來統(tǒng)領(lǐng)全文,引起讀者的好奇。
(三)標(biāo)題簡潔、慣用省略法
如前文所講述的案例,將“北海道爆炸物的氣體”作為建筑物爆炸的核心標(biāo)題,采用了一種對賓詞、助詞進(jìn)行省略處理的方法。總體來看,在常規(guī)的語用表達(dá)中,往往會出現(xiàn)省略助詞的現(xiàn)象,這不僅不影響對新聞報道內(nèi)容的呈現(xiàn),還能賦予標(biāo)題更突出的簡潔凝練特征,使得核心詞匯及事件內(nèi)容得到重點突出,幫助觀眾更直接、迅速地了解新聞概要。日本正是因為有這樣的語言習(xí)慣,所以才逐步形成了獨(dú)具一格的語言表達(dá)風(fēng)格。不僅如此,標(biāo)點符號也在日語新聞報道中有高頻次的運(yùn)用,它們往往與并列助詞、接續(xù)助詞等聯(lián)系,進(jìn)一步減少了標(biāo)題字符,更具經(jīng)濟(jì)性特征。
四、日語新聞標(biāo)題翻譯方法的選擇
(一)省略法
國際上不同國家在文化背景、用語習(xí)慣方面存在顯著不同,日本在新聞報道的手法及標(biāo)題設(shè)計風(fēng)格上也與中國新聞行業(yè)有巨大差異。例如,國內(nèi)新聞報道中,往往要求標(biāo)題內(nèi)容相對完善、謹(jǐn)慎,能對事件信息的核心要素有一個比較全面的呈現(xiàn),而日本新聞標(biāo)題則并非如此,且兩國新聞標(biāo)題在詞匯構(gòu)成上也各有千秋。這就要求相關(guān)翻譯者在翻譯新聞及其標(biāo)題時,要考慮到各自新聞報道風(fēng)格的差異,靈活運(yùn)用省略,避免生搬硬套,確保標(biāo)題呈現(xiàn)足夠簡練,同時不漏掉重要信息。值得注意的是,在運(yùn)用省略法翻譯日文新聞標(biāo)題的過程中,可以對新聞原文中的主語、賓語等做適當(dāng)?shù)氖÷蕴幚?,但必須保證新聞的原意不發(fā)生變化。
(二)直譯法
在外文翻譯中,直譯法是最常見的翻譯方式,這在日語新聞標(biāo)題的翻譯中同樣適用。日語新聞標(biāo)題本身具備目的性較強(qiáng)、直擊核心要點的特征,因此在翻譯時最基本的原則便是確保翻譯的準(zhǔn)確性、簡練性,[4]在此前提下,對翻譯手法進(jìn)行合理的分析與選擇?;诖?,在通常的日語新聞標(biāo)題翻譯中,許多翻譯者會選擇直譯的處理方式,尤其是對于句式簡單、語法結(jié)構(gòu)完整的句子,直譯尤為便捷高效,可以進(jìn)一步確保新聞信息及其寫作風(fēng)格得到純粹的真實呈現(xiàn),以免因形容詞等使用頻次太高而出現(xiàn)過度修飾與渲染的現(xiàn)象。但是在正式翻譯階段,必須保證觀點轉(zhuǎn)述的客觀性,準(zhǔn)確地解讀各國整體意識形態(tài)、當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)政策背景等,以免直譯帶來的語義不通等問題。
(三)意譯法
在對日語新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯與處理時,如果單純采用直譯法、省略法,可能會導(dǎo)致詞義不明、專業(yè)概念表述不清、句式結(jié)構(gòu)錯誤等問題,這就要求使用更高級的方法對許多句式比較復(fù)雜的日語新聞標(biāo)題做更靈活與準(zhǔn)確的處理,基于此,意譯法應(yīng)運(yùn)而生。在運(yùn)用意譯法時,首先需要把握與處理句式結(jié)構(gòu),可以根據(jù)現(xiàn)實需求對其做必要的增譯或減譯處理,這不僅能夠靈活地將疑問句、感嘆句等轉(zhuǎn)化為陳述句,還能賦予語言更多的表達(dá)層次。以“比利時9歲天才少年震驚了全世界”作為案例進(jìn)行探討,在正式翻譯時,如果閱讀者是中國人,就可以將原版標(biāo)題意譯為“比利時天才少年震驚世界,9歲即將大學(xué)畢業(yè)”,這符合中國人的閱讀取向及信息接收習(xí)慣,而且相對完整地傳達(dá)了事實內(nèi)容,是比較妥當(dāng)?shù)奶幚磙k法。
(四)采用跨文化的思維方式
對一個國家的發(fā)展來說,語言不只是一種符號工具,更是文化交流與傳承的重要載體,會受到一個國家整體的價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等各個方面的影響。語言和文化是互相依存、密不可分的。文化上存在的差異經(jīng)常會導(dǎo)致交流、溝通產(chǎn)生誤會乃至沖突。因此,第二語言習(xí)得一般都強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生跨文化交流的思維方式,使他們擁有多文化的知識背景和視野。在翻譯中也要注重跨文化思維模式,突破母語的語言文化限制,從日語的語言習(xí)慣和思維方式出發(fā),理解和翻譯日語新聞標(biāo)題。
五、結(jié)語
加強(qiáng)對日語新聞標(biāo)題特點及翻譯策略的探討,具有重要的現(xiàn)實意義。相關(guān)翻譯者需要明確日語新聞標(biāo)題的概念及特點,比如明顯的目的性、獨(dú)特的翻譯形式、標(biāo)題簡潔、慣用省略法等,在此基礎(chǔ)上,對日語新聞標(biāo)題翻譯方法的選擇展開進(jìn)一步的研究,科學(xué)運(yùn)用省略法、直譯法、意譯法等,并結(jié)合現(xiàn)實需要,合理采用跨文化的思維方式。
參考文獻(xiàn):
[1] 邵欣.關(guān)于日語學(xué)習(xí)者的語調(diào)特征考察——以“命令”意圖下的動詞テ形一詞句為例[J].長江叢刊,2018(16):116-118.
[2] 王凱男.淺談國內(nèi)近三年日語語言學(xué)研究熱點——基于citespace的可視化分析[J].文教資料,2018(13):62-63.
[3] 孟奕彤.論紐馬克翻譯理論在旅游日語文本翻譯中的應(yīng)用——以吉林旅游官方網(wǎng)站日語文本為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2018(10):370.
[4] 高飛雁.新聞英語的語言特征與翻譯研究——評《英語新聞的語言特點與翻譯》[J].新聞與寫作,2018(4):362-364.
作者簡介:王緣緣(1983—),女,本科,副教授,研究方向:日語語言文學(xué)。