摘 要:本文結合筆者自身的工作經驗,選取英語教輔中常見的幾類差錯,結合有關規(guī)范進行論述,包括標點符號和字母大小寫錯誤兩個常見錯誤,希望能為英語教輔編輯人員在工作時提供借鑒。
關鍵詞:英語教輔圖書;編寫錯誤;標點符號用法;字母大小寫
中圖分類號:G232 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)06-0216-01
英語作為中小學階段的重要學科,其教輔資料具有廣闊的市場需求空間,英語教輔圖書也是琳瑯滿目。英語學科教輔在編寫時會涉及很多中英文夾雜使用的表述、中英文符號的混用等,從而出現很多英語教輔特有的編寫錯誤。
本文選取幾個典型案例進行分析,歸納總結了兩類常見的英語教輔編寫錯誤。
一、標點使用錯誤
英語教輔圖書多針對初中和小學階段的學生,為了表述清晰,方便學生理解,多采用中英文夾雜的編寫方式。國家語言文字工作委員會于2014年6月發(fā)布的《夾用英文的中文文本的標點符號用法(草案)》(以下簡稱《用法》)對此類問題作出了規(guī)范。筆者就幾個常見問題論述如下:
(一)中文標點誤用為英文的
錯例1:”This book is worth reading.”(這本書值得一讀。)等同于”This book is worthy of being read.”(這本書值得一讀。)
《用法》5.1.2.2條規(guī)定,中文句子內夾用英文句子,夾用的英文句子用中文引號標示。[1]錯例1中的兩個英文句子實際上不構成該句單獨使用的成分,所以兩個句子的雙引號都應該改為中文雙引號。常見的還有:這句話可改寫為”Be careful!”(小心?。?。上述句子中的雙引號也應使用中文雙引號,句末標點使用中文句號。而該句的末尾嘆號屬于該英文句子內部,應使用英文嘆號。
(二)英文標點誤用為中文的
錯例2:句型so……that……(如此……以至于……)和such……that……(如此……以至于……)常用來表示結果和程度。
《用法》5.12.2條規(guī)定,夾用英文的中文句子里,英文內部的省略使用英文省略號,中文內部的省略號使用中文省略號。[1]錯例2應改為“句型so...that...(如此……以至于……)和such...that...(如此……以至于……)常用來表示結果和程度”。
英文中并無頓號。當中文句子內夾用兩個或兩個以上并列關系的英文字母、單詞、詞組或句子時,中間一般用中文頓號。例如:常見的疑問代詞有who(誰)、whom(誰)、whose(誰的)、what(什么)、which(哪個)等。上述句子中的英文單詞之間推薦使用頓號,如果使用逗號,也應使用中文逗號。
(三)標點符號遺漏的
中英文夾雜表述時,常有中英文標點連用的情況出現,看上去不太美觀。很多編校者會刪除其中的某個標點,在不影響行文理解的情況下,這種做法有可取之處,但有些標點含有表達文義的作用,不能刪除,也不能漏用。
錯例3:這里的標題套用了What’s your favourite food?(這是你最喜愛的食物嗎?)
《用法》5.2.2.2條規(guī)定,中文句子中夾用了英文疑問句,為確保其意義及疑問語氣的正確表達,保留英文問號。但中文句末仍以中文標點結尾。[1]錯例3應改為:這里的標題套用了What’s your favourite food?(這是你最喜愛的食物嗎?)。
如上所述,英文句子中的嘆號也應該保留,句末仍使用中文的點號。
二、大小寫和斜體錯誤
(一)字母應該大寫的誤用為小寫
錯例4:which作疑問代詞,如“which subject do you like better?”(你最喜歡哪門學科?)。
《用法》6.1.2條規(guī)定,夾用英文的中文句子中夾有完整的英文句子時,無論該英文句子是陳述句、疑問句還是感嘆句,無論其位于中文句子的開頭、中間還是末尾,其首字母的大寫形式必須保留。[1]上述錯例應改為:which作疑問代詞,如“Which subject do you like better?”(你最喜歡哪門學科?)。
同時,英文中的人名、地名、國名等專有名詞,無論在句中的什么位置,都要保留其大寫形式。
(二)字母應該小寫的誤用為大寫
錯例5:The tall boy(高個的男孩)就是上文提到的Jim(吉姆)。
英文句子的開頭一般大寫首字母,但當中英文混用時,句首的單詞應該根據實際情況決定是否大寫首字母?!队梅ā?.1.1條規(guī)定,當中文句子中夾有英文單詞、詞組時,無論其位于中文句子的開頭、中間還是末尾,普通單詞、詞組一律小寫。[1]錯例5應改為:the tall boy(高個的男孩)就是上文提到的Jim(吉姆)。
(三)斜體標示錯誤
錯例6:請你以My summer vacation (我的暑假)為題,向English Weekly(英語周報)投稿。
英語由于沒有書名號,對作品名稱采用斜體標示。但應該注意區(qū)分作品名和題名的區(qū)別?!队梅ā?.2條規(guī)定,中文句子中夾有英文書籍名、報刊名時,不能借用中文書名號,而應用英文斜體表示。英文文章的標題用引號表示。[1]錯例6應改為:請你以“My summer vacation(我的暑假)”為題,向English Weekly(英語周報)投稿。
中小學教輔中常會利用學生感興趣的節(jié)目名稱來命題,這些節(jié)目名稱也應該使用斜體。英語教輔中常出現的網站名稱也可使用斜體來標示。
三、單詞轉行錯誤
單詞轉行也是英語教輔圖書中經常遇到的問題,如果只是依靠排版軟件,會發(fā)生單詞音節(jié)斷開等錯誤轉行問題。試探討如下:
(一)單詞不應轉行的
并非所有情況下英文單詞都可以轉行,除了單音節(jié)詞外,專有名詞、縮寫詞、帶有前綴或者后綴的單詞都不能轉行。而單詞本身的長短不能作為判斷該單詞是否為單音節(jié)詞的依據。例如,“straight”(直的)比一般的雙音節(jié)詞還要長,但它仍然是一個單音節(jié)詞,不能轉行。
(二)單詞轉行時應注意的幾個問題
復合詞要在構成該詞的兩部分之間移行,原本就有連字符“-”的復合單詞,應該在連字符處轉行。轉行時不應遺漏連字符。例如,“air-conditioning”(空調)一詞,應在“air”一詞后轉行,其后應注意保留單詞原有的連字符,同時在轉行的“conditioning”前也要加上連字符,以示該單詞轉行。
兩個不同的輔音字母在一起時,該輔音字母與哪個元音構成一個完整音節(jié),則移行時就保留在該元音所在的那一行。例如,“picture”(圖片)中,“c”與“pi-”構成一個音節(jié),“t”與“-ure”構成另一個音節(jié),則轉行應該在“pic-”之后發(fā)生。
英語單詞的轉行規(guī)則比較復雜,因改動發(fā)生跑版后,原本轉行正確的單詞可能也會發(fā)生錯誤,所以實際工作中應盡量避免單詞轉行。
四、結語
以上是筆者對英語教輔中常見錯誤的歸納。在實際工作過程中肯定還有更多具體問題需要進一步討論,囿于篇幅,難以一一列舉。教輔面對學生,其內容質量非常重要。教輔編輯更應該慎重對待編校工作,踐行“四力”,精益求精,使圖書的質量得到切實的保障。
參考文獻:
[1] 教育部語言文字信息管理司.語言文字規(guī)范標準[M].北京:商務印書館,2017:518,522-523.
作者簡介:吳瓊(1987—),女,安徽蕪湖人,研究生,碩士,編輯職稱,研究方向:編輯規(guī)范。