亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        同傳順譯,利大于弊

        2020-09-10 07:22:44張凝汐
        紅豆教育 2020年8期

        張凝汐

        【摘要】同聲傳譯中,順譯法發(fā)揮著巨大的作用,不僅減輕了譯員的記憶負(fù)擔(dān),也滿足了即時(shí)傳達(dá)原語(yǔ)所表達(dá)的意思的要求。雖然由于英漢語(yǔ)言的差異,順譯原則有時(shí)不能很好地表達(dá)原語(yǔ)的意思,但是仍可以借助例如重復(fù)法來(lái)改進(jìn)譯語(yǔ)。

        【關(guān)鍵詞】同聲傳譯;順句驅(qū)動(dòng);重復(fù)法

        1.同傳與順譯的定義及其兩者的關(guān)系

        同聲傳譯,又稱為同聲翻譯、同步口譯,簡(jiǎn)稱同傳,是指譯員在不打斷說(shuō)話者說(shuō)話的情況下,持續(xù)將口譯內(nèi)容輸出給聽眾的一種口譯方式,同傳不僅對(duì)譯者要求很高,對(duì)設(shè)備的要求也高,同傳譯員通常坐在專門的同傳箱里,并且由兩到三名譯員輪流進(jìn)行。同傳的翻譯方式一般出現(xiàn)在大型的國(guó)際會(huì)議和研討會(huì)里,保證會(huì)議能流暢進(jìn)行。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)的紐倫堡國(guó)際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國(guó)際活動(dòng)中采用同聲傳譯。

        順譯,又稱為順句驅(qū)動(dòng),是指譯員按照自己聽到的原文順序,不停地把句子切成個(gè)別的意群或概念單位,再把這些單位比較自然地連接起來(lái),翻譯出整體的原意(張維為,2011:45)。順句驅(qū)動(dòng)是實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)同傳所必須遵循地工作原則(仲偉合,2010:44)簡(jiǎn)而言之,順譯是指按照源語(yǔ)出現(xiàn)的前后順序依次進(jìn)行翻譯。由于同傳的即時(shí)性特點(diǎn),口譯員必須和發(fā)言者基本保持一致,也就是說(shuō)口譯員必須要一心二用,同時(shí)必須高度集中注意力,一邊聽的同時(shí)一邊說(shuō)。時(shí)間如此緊迫的情況下,同傳譯員幾乎沒有足夠的時(shí)間對(duì)源語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確調(diào)整,而是根據(jù)原文的順序,依次翻譯。例如,“昨天我和妹妹去了動(dòng)物園?!卑凑枕樉潋?qū)動(dòng)原則, 這個(gè)句子我們就會(huì)翻譯成Yesterday I and my sister went to the zoo. 英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的人如果聽到這個(gè)句子,意思理解上肯定是沒有一點(diǎn)問(wèn)題的。如果是筆譯,我們應(yīng)該會(huì)這樣譯,My sister and I went to the zoo yesterday.首先是將漢語(yǔ)行文習(xí)慣中放在最前面的時(shí)間狀語(yǔ)“昨天”放在了符合英語(yǔ)習(xí)慣中句子的末端yesterday.其次,漢語(yǔ)中習(xí)慣先說(shuō)第一人稱后面再加上其他人稱,“我和妹妹”,而通常情況下,英語(yǔ)中習(xí)慣把第一人稱放在后面說(shuō),即 my sister and I.當(dāng)然,這個(gè)例子屬于比較簡(jiǎn)單的句子,一般情況下有經(jīng)驗(yàn)的譯員會(huì)很快調(diào)整語(yǔ)序,轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中地道的表達(dá)。但是如果是對(duì)于復(fù)雜的句子,尤其是長(zhǎng)句,譯員就沒有時(shí)間像筆譯那樣進(jìn)行完美的信息加工處理了。例如,In order to earn more profits, the company must achieve a higher degree of market competitiveness through both reform and reorganization of its structure.這個(gè)句子中,如果是筆譯,應(yīng)該先把through后面的信息譯出來(lái),但是前面有那么長(zhǎng)的句子,同傳時(shí)譯員不可能停頓那么久,因此,這里采用順句驅(qū)動(dòng)原則,就可以進(jìn)行不間斷翻譯,保證口譯的連貫性與流暢性。這里筆譯譯為,“為了擴(kuò)大收益,公司必須通過(guò)改革和結(jié)構(gòu)重組來(lái)提高市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力?!蓖瑐鬟@譯為,“為了擴(kuò)大收益,公司必須提高市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,通過(guò)改革和結(jié)構(gòu)重組?!本湟馍希P譯和同傳表達(dá)的意思一致,雖然同傳的句子結(jié)構(gòu)不太地道,但是影響不大。

        同傳的瞬時(shí)性和英漢語(yǔ)言特點(diǎn)上的差異要求譯員盡可能地使用源語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),即采用順句驅(qū)動(dòng)原則來(lái)幫助譯員減輕記憶負(fù)擔(dān),同時(shí)應(yīng)對(duì)源語(yǔ)輸入和譯語(yǔ)輸出兩件事,從而保證整個(gè)口譯過(guò)程的流暢性和連貫性。此外,順句驅(qū)動(dòng)還可以節(jié)約譯員的等待時(shí)間,幫助譯員縮小聽說(shuō)時(shí)間差,減輕譯員的信息處理壓力,保障同傳工作能夠順利進(jìn)行以及信息產(chǎn)出的最大化(仲偉合,2010:45)。

        2.同傳順譯的優(yōu)點(diǎn)

        總體來(lái)看,順譯在同傳中發(fā)揮著重要作用。首先,同傳的即時(shí)性特點(diǎn)要求口譯員必須采用順譯,順譯使得整個(gè)口譯過(guò)程能夠流暢連貫地進(jìn)行下去。尤其是在大型會(huì)議上,所有會(huì)議的流程安排都非常緊湊,如果因?yàn)榉g耽誤了時(shí)間,所造成的后果將是不可估量的。其次,對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),順譯原則大大減輕了短期記憶負(fù)擔(dān),不僅使得翻譯能夠流暢進(jìn)行,也有利于譯員保持良好的心態(tài)。畢竟面對(duì)幾百甚至成千上萬(wàn)名的聽眾,如果有點(diǎn)地方翻譯出了差錯(cuò),譯員在進(jìn)行同傳的時(shí)候根本沒有時(shí)間回過(guò)頭去修正,而這很可能影響到譯員后面的發(fā)揮。再次,同傳過(guò)程中涉及到三個(gè)步驟,源語(yǔ)輸入,信息加工和譯語(yǔ)輸出。同傳的時(shí)效性要求口譯員必須在瞬時(shí)間完成這三個(gè)步驟,如果在源語(yǔ)輸入這一步驟花費(fèi)的時(shí)間過(guò)多,比如一直在等長(zhǎng)句中關(guān)鍵詞的出現(xiàn),那么勢(shì)必會(huì)影響到其他兩個(gè)步驟所需要的時(shí)間。而順譯就很好地解決了這一問(wèn)題,譯者不必一直等待關(guān)鍵詞出來(lái)再譯,而是隨聽隨譯。面對(duì)接踵而來(lái)的信息,譯員常采取“順譯”的辦法,即按照聽到的原文順序,將句子不斷切成個(gè)別的意群或概念單位逐步譯出,而不是等待關(guān)鍵詞或結(jié)構(gòu)出來(lái)再譯,造成短期記憶力負(fù)荷過(guò)重(肖曉燕,2001)。

        例1:這次新冠肺炎疫情,是新中國(guó)成立以來(lái)我國(guó)遭遇的傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的公共衛(wèi)生事件。

        筆譯:The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic.

        同傳順譯: The covid-19 epidemic is, since the founding of the People’s Republic, the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency.

        如果按照筆譯的譯法,譯員不僅就要等到整句話都出來(lái)才能翻譯,很明顯那樣在同傳中是行不通的,而同傳順譯則很好地解決了這一問(wèn)題。

        例2:And let me be absolutely clear that for the overwhelming majority of people who contract the virus, this will be a mild disease from which they will speedily and fully recover as we’ve already seen.

        筆譯:我想要明確告訴大家的是,對(duì)于已經(jīng)感染病毒的絕大多數(shù)人來(lái)說(shuō),這只是一個(gè)很小的疾病,正如我們已經(jīng)證實(shí)的那樣,那些患者很快就會(huì)完全康復(fù)。

        同傳順譯:我想要明確告訴大家的是,對(duì)于絕大多數(shù)人感染了病毒的人來(lái)說(shuō),這只是一個(gè)小疾病,他們會(huì)很快完全康復(fù),我們已經(jīng)證實(shí)。

        英語(yǔ)源語(yǔ)包含了幾個(gè)從句,整個(gè)句子有36個(gè)單詞,全部聽完再翻譯完全是不可能的事,如果譯員一直等著聽清楚整個(gè)句子結(jié)構(gòu)再去翻譯也是不現(xiàn)實(shí)的。此外,我們可以對(duì)比看到這兩個(gè)句子雖然結(jié)構(gòu)上第二種翻譯并沒有第一種更符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但是絲毫不影響句意的理解。

        3.同傳順譯的缺點(diǎn)及改進(jìn)方法:重復(fù)法

        當(dāng)然,同傳中順句驅(qū)動(dòng)也并非十全十美,由于英漢兩種語(yǔ)言的巨大差異,如果單一的按照源語(yǔ)的句子順序進(jìn)行翻譯的話,肯定會(huì)出現(xiàn)譯語(yǔ)句子讀不通順,甚至目的語(yǔ)讀者難以理解的情況,這就需要借助一些技巧來(lái)改進(jìn)譯文了。也就是說(shuō),同傳順譯有時(shí)需要通過(guò)其他方法來(lái)更好地再現(xiàn)源語(yǔ)的內(nèi)容。我認(rèn)為,重復(fù)法是一種重要的改進(jìn)方法。由于同傳的時(shí)效性特點(diǎn),前面已經(jīng)輸出的譯語(yǔ)哪怕有明顯的錯(cuò)誤或者意思表達(dá)不完整,也不能像筆譯那樣有充足的時(shí)間去修改,重復(fù)法可以彌補(bǔ)順譯中出現(xiàn)的不足,使譯語(yǔ)更加完整準(zhǔn)確。

        例1:I am very delighted that we share same views on a lot of translation strategies.

        筆譯:我們?cè)谠S多翻譯策略上達(dá)成一致,我很高興。

        同傳順譯(借助重復(fù)法):我很高興,我們看法相同,在翻譯策略上看法相同。

        同傳順譯(不使用重復(fù)法):我很高興,我們看法相同,在翻譯策略上。

        這個(gè)句子中,由于源語(yǔ)習(xí)慣把定語(yǔ)放在后面,筆譯時(shí)我們把定語(yǔ)提前,但是同傳時(shí)沒有時(shí)間去等整個(gè)句子說(shuō)完再去翻譯,因此采取了順譯。對(duì)比可知,借助重復(fù)法使得整個(gè)譯句更完整準(zhǔn)確。

        例2:China has established a dialogue on human rights at highest level of government, and with national institutions in Asia.

        筆譯:中國(guó)已經(jīng)在政府最高層面上與亞洲的國(guó)家機(jī)構(gòu)建立了人權(quán)對(duì)話。

        同傳順譯(借助重復(fù)法):中國(guó)已經(jīng)在人權(quán)問(wèn)題上在政府最高一級(jí)進(jìn)行對(duì)話,并與亞洲國(guó)家機(jī)構(gòu)進(jìn)行對(duì)話。

        同理,這里重復(fù)了“進(jìn)行對(duì)話”,使句子更加完整準(zhǔn)確,符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        4.結(jié)語(yǔ)

        總之,順譯是同傳的基本原則,同傳的瞬時(shí)性也決定了順譯在同傳中的重要地位。雖然有時(shí)不能完全直接按照源語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,但是我們?nèi)钥梢越柚纭爸貜?fù)法”來(lái)改進(jìn)翻譯??傮w來(lái)看,同傳中運(yùn)用順譯原則利大于弊。合理掌握順譯,對(duì)同傳影響深遠(yuǎn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]肖曉燕.同聲傳譯的多任務(wù)處理模式[J].中國(guó)翻譯,2001.

        [2]張維為.英漢同聲傳譯(修訂版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

        [3]仲偉合.同聲傳譯基礎(chǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

        (東北師范大學(xué) 吉林長(zhǎng)春 130024)

        中文字幕人妻少妇伦伦| 天堂在线观看av一区二区三区| 一区二区三区免费观看在线视频 | 国产xxx69麻豆国语对白| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡软件| 中文精品久久久久中文| 亚洲av成人永久网站一区| 欧美xxxxx在线观看| 久久99久久99精品免观看 | 国产大学生粉嫩无套流白浆| 思思久久96热在精品不卡| 日韩亚洲精选一区二区三区| 无码人妻精品中文字幕| 国产亚洲一区二区手机在线观看 | 中文人妻AV高清一区二区| 在线亚洲妇色中文色综合| 免费人成在线观看| 亚洲精品国产av成拍色拍| 精品视频专区| 色婷婷av一区二区三区丝袜美腿 | 97精品伊人久久大香线蕉| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频| 在线视频青青草猎艳自拍69| 色综合久久精品中文字幕| 亚洲自偷精品视频自拍| 亚洲色大网站www永久网站| 欧洲国产成人精品91铁牛tv| 国产在线拍91揄自揄视精品91| 淫片一区二区三区av| 少妇性荡欲视频| 麻豆国产成人av高清在线观看| 夜夜春精品视频| 亚洲中文字幕第一第二页| 又黄又爽又色视频| 亚洲人成网7777777国产 | 久久成人成狠狠爱综合网| 女人色毛片女人色毛片18| 亚洲成a人片在线观看中| 中文字幕日韩精品人妻久久久| 日本久久久久亚洲中字幕| 久久人人爽人人爽人人av东京热|